第1句
和合本 | 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。 |
---|---|
拼音版 | Tuīluó wáng Xīlán jiāng xiāng bǎi mù yùn dào Dàwèi nàli, yòu chāiqiǎn shǐzhe hé shí jiàng, mùjiang gei Dàwèi jiànzào gōngdiàn. |
吕振中 | 推罗王希兰差遣了使者来见大卫,将香柏木、土匠、木匠送来,要给大卫建造宫殿。 |
新译本 | 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。 |
现代译 | 泰尔的希兰王派遣一队贸易代表团到大卫那里,送给大卫香柏木,又带来木匠和石匠要替他建造宫殿。 |
当代译 | 推罗王希兰派遣使臣来朝见大卫,送了大批的香柏木给他,又派石匠和木匠来为大卫建造宫殿。 |
思高本 | 提洛王希兰派使臣来见达味,给他送来香柏木,派来石匠为了自己的百姓以色列,提高了他的王位。 |
文理本 | 推罗王希兰遣使见大卫、携香柏及石工木工而至、为之建宫室、 |
修订本 | 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。 |
KJV 英 | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
NIV 英 | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him. |
第2句
和合本 | 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的国兴旺。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi jiù zhīdào Yēhéhuá jiān lì tā zuò Yǐsèliè wáng, yòu wèi zìjǐ de mín Yǐsèliè, shǐ tāde guó xīngwàng. |
吕振中 | 大卫就知道永恒主坚立了他做王来管理以色列,又为了他自己的人民以色列的缘故使他的国受到高举。 |
新译本 | 那时,大卫知道耶和华已经坚立他作王统治以色列,又为了以色列民的缘故,使他的国高举。 |
现代译 | 於是大卫知道上主已经坚立他作以色列的王,并且因着自己的子民使他的王国兴盛。 |
当代译 | 这时候,大卫就确实知道上帝是要立他作以色列的王,又要为他自己子民以色列的缘故,使他的国强大兴盛。 |
思高本 | 那时,达味知道上主已确定他为以色列王,并为了自己的百姓以色列,提高了他的王位。 |
文理本 | 大卫乃知耶和华立之为以色列王、盖为其民以色列故、振兴其国也、○ |
修订本 | 大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。 |
KJV 英 | And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
NIV 英 | And David knew that the LORD had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel. |
第3句
和合本 | 大卫在耶路撒冷又立后妃又生儿女。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi zaì Yēlùsǎleng yòu lì hòu fēi, yòu shēng érnǚ. |
吕振中 | 大卫在耶路撒冷又娶了几个妻子,又多生儿女。 |
新译本 | 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,并且生了很多儿女。 |
现代译 | 大洒在耶路撒冷又选了许多妃嫔,生了好些儿女; |
当代译 | 大卫在耶路撒冷娶了更多的妃嫔,生了许多儿女。 |
思高本 | 达味在耶路撒冷又娶了妻室,生了许多子女。 |
文理本 | 大卫在耶路撒冷又娶后妃、诞生子女、 |
修订本 | 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 |
KJV 英 | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
NIV 英 | In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters. |
第4句
和合本 | 在耶路撒冷所生的众子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēlùsǎleng suǒ shēng de zhòng zǐ shì Shāmǔyà, shuò ba, Nádān, Suǒluómén, |
吕振中 | 以下是他在耶路撒冷所有的孩子的名字;沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
新译本 | 以下这些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
现代译 | 在耶路撒冷生的有沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
当代译 | 他在耶路撒冷所生的儿子有沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
思高本 | 达味在耶路撒冷所生儿子的名字如下:沙慕亚、芍巴布、纳堂、撒罗满、 |
文理本 | 在耶路撒冷所生之子、名沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
修订本 | 在耶路撒冷所生的孩子名字是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
KJV 英 | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
NIV 英 | These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, |
第5句
和合本 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
---|---|
拼音版 | Yì xiá, Yǐlì Shūyà, Yǐfǎ liè, |
吕振中 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
新译本 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
现代译 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
当代译 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
思高本 | 依贝哈尔、厄里叔亚、厄里培肋特、 |
文理本 | 益辖、以利书亚、以利法列、 |
修订本 | 益辖、以利书亚、以法列、 |
KJV 英 | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
NIV 英 | Ibhar, Elishua, Elpelet, |
第6句
和合本 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
---|---|
拼音版 | Nuó jiā, Nífei, yǎ fēi yà, |
吕振中 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
新译本 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
现代译 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
当代译 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
思高本 | 诺加、乃费格、雅非亚、 |
文理本 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
修订本 | 挪迦、尼斐、雅非亚、 |
KJV 英 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
NIV 英 | Nogah, Nepheg, Japhia, |
第7句
和合本 | 以利沙玛、比利雅大、以利法列。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlìshā mǎ, Bǐlì yǎ dà, Yǐlìfǎliè. |
吕振中 | 以利沙玛、比利雅大(或译∶和他兄弟)、以利法列。 |
新译本 | 以利沙玛、以利雅大和以利法列。 |
现代译 | 以利沙玛、比利雅大〔3:8 作:以利雅大〕、以利法列。 |
当代译 | 以利沙玛、比利雅大和以利法列。 |
思高本 | 厄里沙玛、贝里雅达和厄里培肋特。 |
文理本 | 以利沙玛、比利雅大、以利法列、○ |
修订本 | 以利沙玛、比利雅大、以利法列。 |
KJV 英 | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
NIV 英 | Elishama, Beeliada and Eliphelet. |
第8句
和合本 | 非利士人听见大卫受膏作以色列众人的王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就出去迎敌。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén tīngjian Dàwèi shòu gāo zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng, Fēilìshì zhòngrén jiù shàng lái xún suǒ Dàwèi. Dàwèi tīngjian, jiù chū qù yíng dí. |
吕振中 | 非利士人听见大卫被膏立为王去管理以色列众人,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见了,就出去对付他们。 |
新译本 | 非利士人听见了大卫受膏作王统治以色列人,就全体上来搜寻大卫;大卫听见了,就出来迎击他们。 |
现代译 | 非利士人听见大卫已经被立为全以色列的王,就整军出发,寻索大卫。大卫也率军迎战。 |
当代译 | 非利士人听见大卫被膏立为以色列王的消息,就前来攻打大卫;大卫得到了消息,便准备出来迎敌。 |
思高本 | 培肋舍特人听说达味受傅,为全以色列王,遂都上来向达味寻 。达味听说,便出来迎击。 |
文理本 | 非利士人闻大卫受膏、为以色列全族之王、咸至而索之、大卫闻之、遂往迎焉、 |
修订本 | 非利士人听见大卫受膏作全以色列的王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见了,就出去迎敌。 |
KJV 英 | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. |
NIV 英 | When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them. |
第9句
和合本 | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén lái le, bù sǎn zaì Lìfáyīn gǔ. |
吕振中 | 非利士人来了,侵犯利乏音山谷。 |
新译本 | 非利士人来到,侵进了利乏音谷。 |
现代译 | 非利士人来到利乏音谷,开始抢劫。 |
当代译 | 非利士人大军杀到,正在攻击利乏音谷。 |
思高本 | 培肋舍特人上来侵入了勒法因平原。 |
文理本 | 非利士人既至、侵利乏音谷、 |
修订本 | 非利士人来了,侵犯利乏音谷。 |
KJV 英 | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
NIV 英 | Now the Philistines had come and raided the Valley of Rephaim; |
第10句
和合本 | 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。” |
---|---|
拼音版 | Dàwèi qiú wèn shén, shuō, wǒ keyǐ shàng qù gōngdǎ Fēilìshì rén ma. nǐ jiāng tāmen jiāo zaì wǒ shǒu lǐ ma. Yēhéhuá shuō, nǐ keyǐ shàng qù, wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. |
吕振中 | 大卫求问上帝说∶「我可以上去攻打非利士人么?你将他们交在我手里么?」永恒主对他说∶「你可以上去;我一定将他们交在你手里。」 |
新译本 | 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你把他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必把他们交在你的手里。” |
现代译 | 大卫求问上主:「我该不该去攻打非利士人?你会让我战胜吗?」上主回答:「你去攻打,我会使你得胜!」 |
当代译 | 於是,大卫就求问上帝说:“我可以去攻打非利士人吗?你会让我们战胜吗?”上帝回答他说:“你可以去,我必让你们得胜。” |
思高本 | 那时,达味求问天主说:「我可以上去攻打培肋舍特人吗?你将他们交在我手中吗?」上主答应他说:「你上去,我必将他们交在你手中。」 |
文理本 | 大卫咨诹上帝曰、我往攻非利士人可否、尔付之于我手乎、耶和华曰、往哉、我必付之于尔手、 |
修订本 | 大卫求问上帝说:"我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?"耶和华对他说:"你可以上去,我必将他们交在你手里。" |
KJV 英 | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
NIV 英 | so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you." |
第11句
和合本 | 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“ 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén lái dào bā lì pí là xīn, Dàwèi zaì nàli shā baì tāmen. Dàwèi shuō, shén jiè wǒde shǒu chōng pò dírén, rútóng shuǐ chōng qù yìbān. yīncǐ chēng nà dìfang wèi bā lì pí là xīn. |
吕振中 | 他们上到巴力毘拉心,大卫就在那里击败了他们。大卫说∶「上帝冲破了(原文音译∶毘列斯)我的仇敌,而交在我手中,如同水冲破堤岸一般。」因此人给那地方起名叫巴力毘拉心(即∶『冲破之主』的意思)。 |
新译本 | 非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“ 神借着我击溃我的敌人,好像水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。 |
现代译 | 於是,大卫上巴力比拉心去,在那里打败了非利士人。他说:「上帝用我冲散我的仇敌,势如洪水冲破堤防。」因此那地方叫巴力比拉心〔希伯来文的意思是:突破之主〕。 |
当代译 | 后来,大卫果然在后来被称为巴力毗拉心的地方,击败了非利士人。大卫高兴地说:“上帝藉着我的手击败敌人,叫敌人倒败如洪水冲垮堤岸一样。”所以,非利士人称这地方为巴力毗拉心,就是冲垮的意思。 |
思高本 | 达味於是上到巴耳培辣亲,在那里击败了他们。达味因此说:「天主假我的手使我的敌人崩溃,如水破堤。」因此後人称这地方为巴耳培辣亲。 |
文理本 | 非利士人至巴力毗拉心、大卫击之、曰、上帝假我手破敌、如水之冲流然、故名其地曰巴力毗拉心、 |
修订本 | 非利士人上到巴力.毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:"上帝藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。"因此那地方称为巴力.毗拉心。 |
KJV 英 | So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. |
NIV 英 | So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand." So that place was called Baal Perazim. |
第12句
和合本 | 非利士人将神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén jiāng shénxiàng pie zaì nàli, Dàwèi fēnfu rén yòng huǒ fùnshāo le. |
吕振中 | 非利士人将他们的神像撇在那里,大卫说一声,神像被火烧掉了。 |
新译本 | 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫吩咐人用火把它们烧了。 |
现代译 | 非利士人逃命的时候把偶像丢在那里,大卫命令人把那些偶像烧毁。 |
当代译 | 非利士人仓皇逃命,把他们的神像都遗下了,於是,大卫就下命把它们全部烧掉。 |
思高本 | 培肋舍特人把自己的神像都遗弃在那里,达味命人用火烧毁。 |
文理本 | 敌遗其偶像、大卫宣命、乃以火焚之、 |
修订本 | 非利士人把神像抛弃在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。 |
KJV 英 | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
NIV 英 | The Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire. |
第13句
和合本 | 非利士人又布散在利乏音谷。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén yòu bù sǎn zaì Lìfáyīn gǔ. |
吕振中 | 非利士人又再侵犯那山谷。 |
新译本 | 非利士人又再入侵那山谷。 |
现代译 | 不久,非利士人又回到利乏音谷大事抢夺。 |
当代译 | 非利士人又来袭击那山谷, |
思高本 | 培肋舍特人又侵入平原。 |
文理本 | 非利士人又侵谷中、 |
修订本 | 非利士人又侵犯利乏音谷。 |
KJV 英 | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
NIV 英 | Once more the Philistines raided the valley; |
第14句
和合本 | 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi yòu qiú wèn shén. shén shuō, búyào yīzhí dì shàng qù, yào zhuǎn dào tāmen hòutou, cóng sāng lín duìmiàn gōngdǎ tāmen. |
吕振中 | 大卫又求问上帝,上帝对他说∶「你不要一直上去追他们;要绕过他们,从桑林对面去攻打他们。 |
新译本 | 大卫又求问 神, 神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。 |
现代译 | 大卫再次求问上主;上主说:「不要从这里攻打他们;要绕道从他们后头、靠近桑树林那边进攻。 |
当代译 | 於是,大卫就求问上帝。上帝回答说:“你不要面对面地迎击他们,要绕到他们后面去,在桑林前面的地方攻打他们。 |
思高本 | 达味又求问天主,天主对他说:「不要一直上去追击他们,要绕到他们後方,曾桑林那边抄他们的後路。 |
文理本 | 大卫复咨诹上帝、上帝曰、勿往迎之、宜绕其后、于桑林相对之所攻之、 |
修订本 | 大卫再求问上帝。上帝对他说:"不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。 |
KJV 英 | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
NIV 英 | so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle around them and attack them in front of the balsam trees. |
第15句
和合本 | 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ tīngjian sāngshū shāo shàng yǒu jiǎobù de shēngyīn, jiù yào chū zhàn, yīnwei shén yǐjing zaì nǐ qiántou qù gōngdǎ Fēilìshì rén de jūnduì. |
吕振中 | 你一听见桑树梢上有脚步声,就要出战,因为上帝已在你前头出去攻击非利士人的军兵了。」 |
新译本 | 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。” |
现代译 | 你一听到树梢有脚步的声音,就立刻进攻,因为我走在你前面去击败非利士的军队。」 |
当代译 | 你听见树梢上有步操声音的时候,就要立刻出击,因为上帝已经在你之先出去攻打非利士的军队了。 |
思高本 | 你一听见桑树梢上有脚步声,要即刻出战,因为天主在你面前出击培肋舍特人的军队。」 |
文理本 | 闻桑杪有步履之声、则出战、盖上帝先尔而行、击非利士军旅、 |
修订本 | 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。" |
KJV 英 | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
NIV 英 | As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
第16句
和合本 | 大卫就遵着 神所吩咐的,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi jiù zūn zhe shén suǒ fēnfu de, gōngdǎ Fēilìshì rén de jūnduì, cóng Jībiàn zhídào jī shǎi. |
吕振中 | 大卫照上帝所吩咐的去行,他们就攻击非利士人的军兵,从基遍起,直打到基色。 |
新译本 | 于是大卫照着 神所吩咐他的去作,他们攻击非利士人的军队,从基遍起,一直攻打到基色。 |
现代译 | 大卫照着上主的命令做了。结果,他把非利士人击退,从基遍一直追赶到基色。 |
当代译 | 大卫遵照上帝的吩咐,攻打非利士的军队,於是就从基遍直杀到基色,把非利士人杀得片甲不留。 |
思高本 | 达味就照天主所命的行了,击杀培肋舍特人的军队,由基贝红直到革则尔。 |
文理本 | 大卫遵上帝命、击非利士军旅、自基遍至基色、 |
修订本 | 大卫就遵照上帝所吩咐的去做,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。 |
KJV 英 | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
NIV 英 | So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer. |
第17句
和合本 | 于是,大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Dàwèi de míng chuányáng dào liè guó, Yēhéhuá shǐ liè guó dōu jùpà tā. |
吕振中 | 于是大卫的名声传出各地;永恒主使列国都震慑他。 |
新译本 | 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。 |
现代译 | 於是大卫的名声远播;上主使各国都惧怕他。 |
当代译 | 经此一役,大卫名扬四海;上帝使列国都慑服於他的声威之下。 |
思高本 | 因此,达味的声名传遍了各地,上主使各民族都害怕他。 |
文理本 | 大卫之声名、遂洋溢于列国、耶和华使列国咸畏之、 |
修订本 | 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。 |
KJV 英 | And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
NIV 英 | So David's fame spread throughout every land, and the LORD made all the nations fear him. |