第1句
和合本 | 这事既都完毕,在那里的以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱像、砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将邱坛和祭坛拆毁净尽。于是,以色列众人各回各城,各归各地。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì jì dōu wánbì, zaì nàli de Yǐsèliè zhòngrén jiù dào Yóudà de chéngyì, dá suì zhù xiàng, kǎn duàn mùǒu, yòu zaì Yóudà, Biànyǎmǐn, Yǐfǎlián, Mǎnáxī biàn dì jiāng qiū tán hé jìtán chāihuǐ jìng jǐn. yúshì Yǐsèliè zhòngrén gè huí gè chéng, gè guī gè dì. |
吕振中 | 希西家派立了祭司和利未人的班次,使祭司和利未人按着班次、各照职务献燔祭和平安祭,又在永恒主营盘的门内作伺候称谢赞美的工。 |
新译本 | 这一切都作完了,所有在那里的以色列人就都出去,到犹大的各城,打碎神柱,砍下亚舍拉;又在犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西各地,把邱坛和祭坛完全拆毁。然后以色列众人都各回各城,各归自己的地业去了。 |
现代译 | 节期完了以后,所有的以色列人到犹大各城去,打碎石柱,砍断亚舍拉女神的偶像,废除了祭坛和山丘上的神庙。他们也在犹大其他地区以及便雅悯、以法莲、玛拿西境内做了同样的事,然后返回家乡。 |
当代译 | 当一切都办妥了以后,所有与会的以色列人就到犹大各城邑去,打碎柱像,砍倒神像,又将犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地的神庙和祭坛都毁个干净之后,才各归各城。 |
思高本 | 这一切完成以後,所有在场的以色列人就都出去,到 犹大各城,将石柱捣碎,将木偶砍倒,将犹大、本雅明、厄弗辣因和默纳协 各地的高丘和香坛完全拆除;以後,所有的以色列子民各回了本城,各归己 业。 |
文理本 | 此事既毕、在彼之以色列众咸出、往犹大诸邑、碎其柱像、斫其木偶、毁其崇邱与坛、在犹大便雅悯以法莲玛拿西诸地、尽除灭之、以色列人乃返故邑、各归其业、 |
修订本 | 这一切事都完毕以后,在那里的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。 |
KJV 英 | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. |
NIV 英 | When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property. |
第2句
和合本 | 希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭,又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā paì déng jìsī Lìwèi rén de bāncì, gè àn gè zhí xiàn Fánjì hépíng ān jì, yòu zaì Yēhéhuá diàn ( yuánwén zuò yíng ) mén neì shìfèng, chēngxiè sòngzàn Yēhéhuá. |
吕振中 | 王又从自己的财物中定出王献的分儿来做燔祭,就是早晚的燔祭、和安息日初一日制定节期的燔祭,照永恒主律法上所记载的。 |
新译本 | 希西家指派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照着自己的班次,各按各职献燔祭和平安祭,又在耶和华殿门内事奉,称谢和赞美耶和华。 |
现代译 | 希西家王重新组织了祭司和利未人的机构,在这制度下,每一个人都有特定的职责。他们的工作包括献烧化祭以及平安祭,在圣殿事奉,在圣殿各部门献上颂赞和感谢。 |
当代译 | 希西家委任祭司和利未人,分班司职,献上燔祭和平安祭,在殿门前执行职务,称谢颂赞主。 |
思高本 | 希则克雅又整编了司祭和肋未人的班次,使司祭和肋 未人各照自己的班次,各照自己的任务,献权燔祭与和平祭,或服务於上主 的萤幕门口,称谢赞颂上主。 |
文理本 | 希西家定祭司与利未人之班次、各循厥职、献燔祭及酬恩祭、又在耶和华之营门、供役称谢颂美、 |
修订本 | 希西家分派祭司和利未人的班次,使祭司和利未人照各自的班次,按各自的职分献燔祭和平安祭,又在耶和华殿的门内事奉,称谢颂赞耶和华。 |
KJV 英 | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. |
NIV 英 | Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions--each of them according to their duties as priests or Levites--to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the LORD'S dwelling. |
第3句
和合本 | 王又从自己的产业中定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔、并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。 |
---|---|
拼音版 | Wáng yòu cóng zìjǐ de chǎnyè zhōng déng chū fēn lái wèi Fánjì, jiù shì zǎo wǎn de Fánjì hé ānxīrì, yuè shuò, bìng jiéqī de Fánjì, dōu shì àn Yēhéhuá lǜfǎ shàng suǒ zǎi de. |
吕振中 | 王又吩咐住耶路撒冷的人民要将祭司和利未人应得的分儿给予他们,使他们能专心执行永恒主的法例。 |
新译本 | 王又在自己的财物中定出一份作燔祭,就是早晚的燔祭,安息日、月朔和节期的燔祭,都是照着耶和华律法上所记的。 |
现代译 | 他又捐献自己的牛羊作为每天早晚的烧化祭,以及作安息日、每月初一,和上主法律所规定其他节期所该献的祭。 |
当代译 | 王又从自己的产业中划分出一部分作为早晚的燔祭,安息日、月朔、节期的燔祭,这一切都是按照上帝律法的要求去做的。 |
思高本 | 君王又由自己的产业中划出一份,作为早晚 的全燔祭,安息日、新月和节期的全燔祭,如上主法律上所规定的; |
文理本 | 亦定王产所出、以为朝夕、及安息日、月朔、节期之燔祭、循耶和华律所载、 |
修订本 | 王又从自己的产业中分出一份来作燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、初一,以及节期的燔祭,都是按耶和华律法上所记载的。 |
KJV 英 | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. |
NIV 英 | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons and appointed feasts as written in the Law of the LORD. |
第4句
和合本 | 又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。 |
---|---|
拼音版 | Yòu fēnfu zhù Yēlùsǎleng de bǎixìng jiāng jìsī, Lìwèi rén suǒ yīngdé de fēn gei tāmen, shǐ tāmen zhuān xīn zūnshǒu Yēhéhuá de lǜfǎ. |
吕振中 | 这谕旨一发出,以色列人就献了很多的初熟五谷、新酒、蜜、和田地的各样出产,又把各物的十分之一送来了很多。 |
新译本 | 王又吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的一份给他们,使他们专心执行耶和华的律法。 |
现代译 | 此外,王吩咐耶路撒冷的居民把祭司和利未人应得的供奉带来,使他们能专心做上主法律所规定的事。 |
当代译 | 他又下令耶路撒冷的人民将收入的十分之一缴交给祭司和利未人,好叫他们可以心无旁骛,全心全意地按着上帝的律法供职。 |
思高本 | 又吩 咐住在耶路撒冷的百姓,交出司祭和肋未人所应得的一分,令他们坚守上主 的法律。 |
文理本 | 且命耶路撒冷居民、给祭司与利未人所应得者、俾其专心于耶和华之律、 |
修订本 | 他又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司和利未人所应得的份给他们,使他们坚守耶和华的律法。 |
KJV 英 | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
NIV 英 | He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the LORD. |
第5句
和合本 | 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。 |
---|---|
拼音版 | Yù zhǐ yī chū, Yǐsèliè rén jiù bǎ chū shóu de wǔgǔ, xīn jiǔ, yóu, mì, hé tiándì de chūchǎn duō duō sòng lái, yòu bǎ gè wù de shí fēn zhīyī sòng lái de jí duō. |
吕振中 | 住在犹大各城的以色列人和犹大人、他们也将牛羊的十分之一、和分别为圣归永恒主他们之上帝的圣别物的十分之一、都送来,一堆垒一堆垒地放着。 |
新译本 | 这命令一发出,以色列人就送来很多初熟的五谷、新酒、油和蜜,以及田间各样的出产,又把各物品的十分之一,大批送来。 |
现代译 | 命令一下来,以色列人就把他们最好的礼物、五谷、酒、橄榄油、蜂蜜,和其他农产品带来,也把一切东西的十分之一带来。 |
当代译 | 谕旨一出,以色列的子民就献出许多初熟的五谷、新酒、油、蜜和田间的各种出产;这些都是他们收入的十分之一。他们所交来的,数量多得不可胜数。 |
思高本 | 这道谕旨一出,以色列子民便献了许多初熟的五谷、新酒、蜜, 以及田地的出产;同时将所有物的十分之一,也大批的送了来, |
文理本 | 王谕一出、以色列人输以谷酒油蜜、及田所产初实甚多、更献诸物之什一甚盛、 |
修订本 | 命令一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、新油、蜜和田地的出产多多送来;他们把各样出产的十分之一大量送来。 |
KJV 英 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
NIV 英 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
第6句
和合本 | 住犹大各城的以色列人和犹大人,也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们 神之物,就是十分取一之物,尽都送来积成堆垒。 |
---|---|
拼音版 | Zhù Yóudà gè chéng de Yǐsèliè rén hé Yóudà rén ye jiāng1 niú yáng de shí fēn zhīyī, bìng fēnbié wèi shèng guī Yēhéhuá tāmen shén zhī wù, jiù shì shí fēn qǔ yī zhī wù, jǐn dōu sòng lái, jī chéng duī lei. |
吕振中 | 三月他们就开始放根基摆上堆垒,七月才摆完。 |
新译本 | 住在犹大各城的以色列人和犹大人,也把牛羊的十分之一,和分别为圣耶和华他们的 神的圣物的十分之一,都送了来,屯积成堆。 |
现代译 | 住在犹大各城的人都把他们牛羊的十分一带来,也奉献很多别的礼物给上主—他们的上帝。 |
当代译 | 犹大各城的以色列人和犹大人也把自己十分之一的牛羊和献给主的圣物送上,数量也是非常的多。 |
思高本 | 连住在犹 大各城的以色列和犹大子民,也将牛羊的十分之一,并应献於上主,他们天 主的圣物的十分之一,都送了来,堆积成堆; |
文理本 | 居犹大诸邑之以色列人、与犹大人、亦携牛羊、及区别归其上帝耶和华之物、献其什一、积之成堆、 |
修订本 | 住犹大各城的以色列人和犹大人也将牛羊的十分之一,以及分别为圣归耶和华-他们上帝之物,就是十分取一之物,尽都送来,积成一堆一堆; |
KJV 英 | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. |
NIV 英 | The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
第7句
和合本 | 从三月积起,到七月才完。 |
---|---|
拼音版 | Cóng sān yuè jī qǐ, dào qī yuè cái wán. |
吕振中 | 希西家和大臣们来,看见这些堆垒,就祝颂永恒主,又给永恒主的人民以色列人祝福。 |
新译本 | 从三月开始屯积,到七月才完毕。 |
现代译 | 从叁月开始,礼物不断地送进来,堆积如山。这情形延续到七月。 |
当代译 | 他们从六月开始收集,直到十月才算收集完毕。 |
思高本 | 由叁月开始堆积,至七月才完毕。 |
文理本 | 自三月始积、至七月而毕、 |
修订本 | 他们从三月开始堆积,到七月才完成。 |
KJV 英 | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. |
NIV 英 | They began doing this in the third month and finished in the seventh month. |
第8句
和合本 | 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华,又为耶和华的民以色列人祝福。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā hé zhòng shǒulǐng lái, kànjian duī lei, jiù chēngsòng Yēhéhuá, yòu wèi Yēhéhuá de mín Yǐsèliè rén zhùfú. |
吕振中 | 希西家向祭司和利未人查问到这些堆垒。 |
新译本 | 希西家和众领袖来了,看见这些屯积物品,就称颂耶和华,又为耶和华的子民以色列祝福。 |
现代译 | 希西家王和领袖们看见这麽多的礼物就颂赞上主,又称赞他的子民以色列。 |
当代译 | 希西家与众领袖看见人民所献的东西堆积如山,就禁不住称颂主,又为以色列人祝福。 |
思高本 | 希则克雅和首领们前来,看见这些堆积之物,便称赞了上主和他的 百姓以色列。 |
文理本 | 希西家与牧伯至、见其所积之堆、遂称赞耶和华、及其民以色列、 |
修订本 | 希西家和众领袖来,看见这些堆积物,就称颂耶和华,又为耶和华的百姓以色列祝福。 |
KJV 英 | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. |
NIV 英 | When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the LORD and blessed his people Israel. |
第9句
和合本 | 希西家向祭司利未人查问这堆垒。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā xiàng jìsī, Lìwèi rén cháwèn zhè duī lei. |
吕振中 | 撒督家的祭司长亚撒利雅告诉他说∶「自从提献物开始送进永恒主殿里以来,就有吃食,有饱足,并且剩余得很多;因为永恒主赐福与他的人民,故此所余剩的才这样的丰盛。」 |
新译本 | 希西家向祭司和利未人询问这些屯积物品的时候, |
现代译 | 王向祭司、利未人查问为甚麽有这麽多礼物; |
当代译 | 王向祭司和利未人问及这些东西的时候, |
思高本 | 希则克雅向司祭和肋未人问及这些堆积之物, |
文理本 | 希西家以所积之堆、询祭司与利未人、 |
修订本 | 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。 |
KJV 英 | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. |
NIV 英 | Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps; |
第10句
和合本 | 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多。因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。” |
---|---|
拼音版 | Sādū jiā de Dàjìsī Yàsālìyǎ huídá shuō, zì cóng mín jiāng gōngwù sòng dào Yēhéhuá diàn yǐlái, wǒmen búdàn chī bǎo, qie shèngxia de shén duō. yīnwei Yēhéhuá cì fú gei tāde mín, suǒ shèngxia de cái zhèyàng fēngshèng. |
吕振中 | 希西家吩咐要在永恒主殿里豫备贮藏室;他们就豫备。 |
新译本 | 撒督家的大祭司亚撒利雅回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多剩下来。因为耶和华赐福给他的子民,所以剩下的才这样丰盛。” |
现代译 | 撒督的后代亚撒利雅大祭司回答:「从人民开始带礼物到圣殿以来,我们不但有足够的食物,而且有很多剩馀的,因为上主赐福给他的子民。」 |
当代译 | 撒督家族的亚撒利雅大祭司就回答说:“自从人民把这些东西送到殿里以来,我们不但吃得饱,而且还剩下许多,这都是因为主祝福他子民的缘故啊。” |
思高本 | 匝多克家 的司祭之长阿匝黎雅答说:「自从人民将供物献入上主的殿内以来,我们不 但可以饱食,而且还有许多剩馀,因为上主祝福了他的百姓;这一大堆全是 剩馀的。」 |
文理本 | 撒督家祭司长亚撒利雅对曰、自民始献礼物、入耶和华室、我侪恒得足食、多有盈余、盖耶和华锡嘏其民、所余即此积也、 |
修订本 | 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:"自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。" |
KJV 英 | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. |
NIV 英 | and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, "Since the people began to bring their contributions to the temple of the LORD, we have had enough to eat and plenty to spare, because the LORD has blessed his people, and this great amount is left over." |
第11句
和合本 | 希西家吩咐在耶和华殿里预备仓房,他们就预备了。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā fēnfu zaì Yēhéhuá diàn lǐ yùbeì cāng fáng, tāmen jiù yùbeì le. |
吕振中 | 他们忠实将提献物、十分之一献物、和圣别物、都搬进去。利未人歌楠雅做总务长掌管理这些献物,他兄弟示每做副管; |
新译本 | 希西家吩咐人在耶和华的殿里预备仓房,他们就预备了。 |
现代译 | 他们奉王的命令在圣殿预备储藏室, |
当代译 | 於是,希西家就下令在殿里拨出一些地方来,作为仓库,他们就奉命而行。 |
思高本 | 希则克雅吩咐在上主殿内预备仓房;人便 预备了, |
文理本 | 希西家命备屋于耶和华室、遂备之、 |
修订本 | 希西家吩咐要在耶和华殿里预备仓房,他们就预备了。 |
KJV 英 | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, |
NIV 英 | Hezekiah gave orders to prepare storerooms in the temple of the LORD, and this was done. |
第12句
和合本 | 他们诚心将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这事,他兄弟示每为副管。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chéng xīn jiāng gōngwù hé shí fēn qǔ yī zhī wù, bìng fēnbié wèi shèng zhī wù, dōu bān rù cāng neì. Lìwèi rén gē nán yǎ zhǎng guǎn zhè shì, tā xiōngdi Shìmei wèi fù guǎn. |
吕振中 | 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅做管理员,在歌楠雅和歌楠雅的兄弟示每手下,由希西家王和上帝之殿的总务长亚撒利雅派的。 |
新译本 | 他们很忠心地把供物、各物品的十分之一和分别为圣之物,都搬进仓里去。利未人歌楠雅总管这些物品,他的兄弟示每作副总管。 |
现代译 | 把所有的礼物和什一奉献存放在里面。他们派利未人歌楠雅管理,派歌楠雅的弟弟示每作助手。 |
当代译 | 仓库预备好了以后,他们就把人民所捐献出来的一切东西搬进仓库里,由利未人歌楠雅总管一切,他的兄弟示每就作他的助手。 |
思高本 | 细心将供物和什一之物,以及奉献的圣物,都搬入仓内。肋未 人苛纳尼雅为总管,他的兄弟史米为副。 |
文理本 | 忠心携入礼物、及所输之什一、与区别之物、利未人歌楠雅司其事、其弟示每副之、 |
修订本 | 他们诚心将礼物,十分取一之物,就是分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅主管这事,他的兄弟示每是副主管。 |
KJV 英 | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. |
NIV 英 | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Conaniah, a Levite, was in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
第13句
和合本 | 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亚撒利雅所派的。 |
---|---|
拼音版 | Yé xiē, Yàsā xì yǎ, Náha, Yàsāhēi, Yélìmò, Yuēsǎbá, yǐ liè, yī sī Mǎjīyǎ, mǎ hā, Bǐnáyǎ dōu shì dū lǐ, zaì gē nán yǎ hé tā xiōngdi Shìmei de shǒu xià, shì Xīxījiā wáng hé guǎnlǐ shén diàn de Yàsālìyǎ suǒ paì de. |
吕振中 | 守东门的利未人音拿的儿子可利管理自愿献与上帝的礼物,发放献与永恒主的提献物、和分别为圣的至圣物。 |
新译本 | 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以利、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,负责监督的工作,他们都是由希西家王和 神殿的总管亚撒利雅委派的。 |
现代译 | 他们又派十个利未人在他们手下工作;他们的名字是:耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅。这事是奉希西家王和亚撒利雅大祭司的命令做的。 |
当代译 | 此外,又有耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅协助他们两个,这些人都是希西家王和亚撒利雅大祭司所指派的。 |
思高本 | 耶希耳、阿匝齐雅、纳哈特、 阿撒耳、耶黎摩特、约匝巴得,厄里耳、依斯玛基雅、玛哈特和贝纳雅,自 苛纳尼和他兄弟史米之下作督察,全是由君王希则克雅和上主殿宇的主席阿 匝黎雅所委任的。 |
文理本 | 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅为督理、隶于歌楠雅、及其弟示每、遵希西家王、及上帝室宰亚撒利雅之命、 |
修订本 | 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利摩、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅都是督办,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理上帝殿的亚撒利雅所委派的。 |
KJV 英 | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. |
NIV 英 | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisors under Conaniah and Shimei his brother, by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
第14句
和合本 | 守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管乐意献与 神的礼物,发放献与耶和华的供物和至圣的物。 |
---|---|
拼音版 | Shǒu dōng mén de Lìwèi rén Yīnná de érzi ke lì, zhǎng guǎn lèyì xiàn yǔ shén de lǐwù, fā fàng xiàn yǔ Yēhéhuá de gōngwù hé zhì shèng de wù. |
吕振中 | 在他手下有伊甸、民雅民、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅、在祭司的各城、按着班次在受托上忠实将贮藏里的奉献物发放给他们的族弟兄,无论弟兄是大是小。 |
新译本 | 看守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管自愿献给 神的礼物,分发献与耶和华的供物和至圣之物。 |
现代译 | 利未人音拿的儿子可利是圣殿东门的守卫长;他主管接收献给上主的礼物,也负责分发礼物。 |
当代译 | 利未人音拿的儿子可利负责看守东门,他也负责管理人民自愿献来给主的礼物,和分配所献的供物和至圣的祭物。 |
思高本 | 守东门的肋未人,依默纳的儿子科勒,掌管自愿捐献 於天主的礼品,发放献於上主的供物和至圣之物; |
文理本 | 东门之阍者、利未人音拿子可利、掌乐献上帝之礼物、以颁所献耶和华之礼物、与至圣之物、 |
修订本 | 守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管献给上帝的甘心祭,发放献给耶和华的礼物和至圣的物。 |
KJV 英 | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. |
NIV 英 | Kore son of Imnah the Levite, keeper of the East Gate, was in charge of the freewill offerings given to God, distributing the contributions made to the LORD and also the consecrated gifts. |
第15句
和合本 | 在他手下有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里供紧要的职任,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tā shǒu xià yǒu Yīdiàn, mǐn yǎ mǐn, Yéshūyà, Shìmǎyǎ, Yàmǎlìyǎ, Shìjiāní yǎ, zaì jìsī de gè chéng lǐ gōng jǐnyào de zhírèn, wúlùn dìxiōng dà xiǎo, dōu àn zhe bāncì fēn gei tāmen. |
吕振中 | 此外还发放给登记在家谱上、从三岁和以上的男丁,发放给那按日日本分进永恒主殿、照班次、按职守作事奉之工的人。 |
新译本 | 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅,在祭司的各城里,按着班次,无论大小,把供物分发给他们的亲族。 |
现代译 | 在祭司住的其他地方,有下列利未人忠实地协助他。他们的名字是:伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅。这些人把食物平均分配给利未人,是按照各人的职务, |
当代译 | 他的助手有伊甸、民雅民、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,他们分别留在各祭司城中,按照班次,不分老幼,诚实公正地将物品分配给当地的祭司。 |
思高本 | 他以下有厄登、本雅 明、耶叔亚、舍玛雅、阿玛黎雅和舍加尼雅,在各司祭城内,按照班次,不 分老幼,将物品细心分发给他们的弟兄。 |
文理本 | 其所辖之伊甸、珉雅珉、耶书雅、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅、在祭司诸邑、各有职任、循其班列、颁于昆弟、自尊逮卑、 |
修订本 | 在祭司的各城里,在他手下忠心协助他的有伊甸、(王民)雅(王民)、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,都按着班次分给他们的弟兄,无论大小, |
KJV 英 | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: |
NIV 英 | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
第16句
和合本 | 按家谱,三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿按班次供职的,也分给他。 |
---|---|
拼音版 | `An jiāpǔ, sān suì yǐwaì de nán dīng, fán mei rì jìn Yēhéhuá diàn, àn bāncì gòngzhí de, ye fēn gei tā. |
吕振中 | 又发放给那些按父系家属登记在家谱上的祭司,以及从二十岁和以上的利未人、按班次以尽职守的。 |
新译本 | 此外,按着家谱,三十岁以上的男子:凡是每日按着班次,照着本分进耶和华的殿供职的,也分发给他们。 |
现代译 | 而不是按照宗族分配的。所有叁十〔希伯来文是:叁〕岁以上的男人、每日在圣殿值班的,根据职务,每人可分得一份。 |
当代译 | 此外,那些凡叁岁或以上、姓名记在家谱上和每天在殿中执行职务的男丁,都得到配给。 |
思高本 | 此外,又登记了每日进上主殿 ,依照班次尽职,叁十岁以上的男子: |
文理本 | 录入谱系、三岁以上之男而外、又颁于日入耶和华室、循其班列供役者、 |
修订本 | 不论是否登录在家谱,凡三岁以上的男丁,每日进耶和华殿、按班次供职事奉的,都分给他, |
KJV 英 | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; |
NIV 英 | In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records--all who would enter the temple of the LORD to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions. |
第17句
和合本 | 又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人。 |
---|---|
拼音版 | Yòu àn zōngzú jiāpǔ fēn gei jìsī, àn bāncì zhírèn fēn gei èr shí suì yǐwaì de Lìwèi rén, |
吕振中 | 论到那登记在家谱上的、是包括他们的小孩、妻子、儿女、延及全体大众的人,因为他们在受托上忠实、洁净了自己为圣。 |
新译本 | 又分发给按着家族登记在家谱上的祭司,也按着班次职责分给二十岁以上的利未人。 |
现代译 | 祭司的职任是按宗族分配;二十岁以上的利未人的职任是按工作组别分配的。 |
当代译 | 其他的祭司就根据他们的家族家谱分配,二十岁或以上的利未人亦按照班次职任分配。 |
思高本 | 司祭依照家族登记;二十岁以上 的肋未人,依照职分班次登记。 |
文理本 | 又颁于祭司、循其宗族谱系、又颁于利未人、自二十岁以上、循其班次职任、 |
修订本 | 也发放给按父家登录在家谱的祭司;又按班次职任分给二十岁以上的利未人, |
KJV 英 | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; |
NIV 英 | And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions. |
第18句
和合本 | 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。 |
---|---|
拼音版 | Yòu àn jiāpǔ jìsuàn, fēn gei tāmen huì zhōng de qīzi, érnǚ. yīn tāmen shēn gōng yào zhí, zì jié chéng shèng. |
吕振中 | 对于亚伦子孙作祭司的、在城的牧场田野的呢,就一城一城都有记名的人将奉献物的分儿发放给祭司中所有的男丁,也给利未人中所有登记在家谱上的人。 |
新译本 | 又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。 |
现代译 | 他们跟他们的妻子、儿女,以及其他家人都一起登记,因为他们必须准备随时执行圣职。 |
当代译 | 其次,祭司的妻子儿女也得以登记在册籍上,因为祭司诚心自洁,办事忠心。 |
思高本 | 登记时,他们全家妻子儿女,都应包括 在内,因为他们都应自洁成圣。 |
文理本 | 又颁于会众之妻室子女、循其谱系、其人任职、自洁为圣、 |
修订本 | 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。 |
KJV 英 | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: |
NIV 英 | They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves. |
第19句
和合本 | 按名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊野祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。 |
---|---|
拼音版 | `An míng paì déng de rén yào bǎ yīngdé de fēn gei Yàlún zǐsūn, zhù zaì gè chéng jiāo ye, jìsī suǒyǒude nán dīng hé yīqiè zǎi rù jiāpǔ de Lìwèi rén. |
吕振中 | 希西家在全犹大都这样办理∶他在永恒主他的上帝面前都行良善正直忠实的事。 |
新译本 | 至于住在各城郊野作祭司的亚伦的子孙,在各城里都有指定的人,把应得的分分发给祭司中所有的男子,和所有登记在家谱中的利未人。 |
现代译 | 住在亚伦后代所得的城或郊野的祭司们中,有些负责的人把食物分发给祭司家族所有的男人以及利未族谱上的每一个人。 |
当代译 | 住在各城郊的亚伦子孙当祭司的,和在家谱上有登记的利未人,都有指定的人发配应得的一分。 |
思高本 | 至於那住在各城郊外作司祭的亚郎子孙 ,在各城内有指定的人,给司祭中的男子及登记的肋未人,发放应得的一份 。 |
文理本 | 亚伦子孙、居邑郊之祭司、在各邑有录名者、以所应得、颁于祭司之诸男、及载于谱系之利未人、 |
修订本 | 住在各城郊野亚伦的子孙、按名受委任的人,要把应得的份给祭司中所有的男丁和载入家谱的利未人。 |
KJV 英 | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. |
NIV 英 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
第20句
和合本 | 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他 神眼中看为善为正为忠的事。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā zaì Yóudà biàn dé zhèyàng bànlǐ, xíng Yēhéhuá tā shén yǎn zhōng kàn wéi shàn wèi zhēng wéi zhōng de shì. |
吕振中 | 凡他所开办的事工、无论是关于上帝之殿的事奉或是关于律法诫命、以便寻求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都顺利成功。 |
新译本 | 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。 |
现代译 | 希西家王在犹大全地做了正直、为上主—他的上帝所喜悦的事。 |
当代译 | 希西家所做的,都是主上帝认为对的事。 |
思高本 | 希则克雅在全犹大行事都是如此:行了上主他的天主视为善,视为正 义的事。 |
文理本 | 希西家在犹大全地、如是而行、为其上帝耶和华所视为善、为正为忠者、 |
修订本 | 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华-他上帝面前行良善、正直、忠诚的事。 |
KJV 英 | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. |
NIV 英 | This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the LORD his God. |
第21句
和合本 | 凡他所行的,无论是办神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。 |
---|---|
拼音版 | Fán tā suǒ xíng de, wúlùn shì bàn shén diàn de shì, shì zūn lǜfǎ shǒu jièmìng, shì xúnqiú tāde shén, dōu shì jìnxīn qù xíng, wú bù hēng tōng. |
吕振中 | 这些事、这些忠实的事、作完了以后、亚述王西拿基立就来侵犯犹大,扎营攻击堡垒城,心里要说攻破,占为己有。 |
新译本 | 他经办的一切事,无论是关于 神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。 |
现代译 | 他十分成功;因为他所做的,无论是有关圣殿或遵行法律的每一件事,都是忠实、热心地为他的上帝而做的。 |
当代译 | 不论是处理圣殿,遵守律法,寻求上帝,他都尽心诚意去行,所以,上帝使他凡事顺利,日益强盛。 |
思高本 | 凡他着手所行的,不论是关於上主殿内的敬礼,或关於法律和 诫命,都是为了寻求他的天主;凡他诚心所行的,无不顺利。 |
文理本 | 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守诫、求其上帝、皆一心行之、无不亨通、 |
修订本 | 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。 |
KJV 英 | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
NIV 英 | In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered. |