第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「我真知道是这样;但人同上帝相比、怎能算为义呢? |
新译本 | 约伯回答说: |
现代译 | 约伯接着回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯答覆说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | Then Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhēn zhīdào shì zhèyàng. dàn rén zaì shén miànqián zen néng chéngwéi yì ne. |
吕振中 | 人若愿意同他辩论,千项也不能回答他一项阿。 |
新译本 | “我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢? |
现代译 | 是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢? |
当代译 | “对,这一切我都知道,你的话没有甚麽新鲜之处。可是,人在上帝的眼中怎样才能成为义呢? |
思高本 | 我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理? |
文理本 | 我诚知其若是、但人于上帝前、安能为义、 |
修订本 | "我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢? |
KJV 英 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
NIV 英 | "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? |
第3句
和合本 | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yuànyì yǔ tā zhēng biàn, qiā zhōng...zhīyī ye bùnéng huídá. |
吕振中 | 他心里有智慧,并且能力强大;谁向上帝强硬、还得安全呢? |
新译本 | 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。 |
现代译 | 谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答〔或译:人能问他千百个问题;他却不愿回答〕。 |
当代译 | 如果人要与他争论,人所能答辩的,恐怕是千中无一了。 |
思高本 | 人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。 |
文理本 | 若欲与辩、千难答一、 |
修订本 | 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。 |
KJV 英 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
NIV 英 | Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. |
第4句
和合本 | 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢? |
---|---|
拼音版 | Tā xīnli yǒu zhìhuì, qie dà yǒu nénglì. shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne. |
吕振中 | 他发怒时把山翻倒,把山挪移,山也不知; |
新译本 | 他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢? |
现代译 | 上帝大智大能;谁能抗拒他而生存? |
当代译 | 他是这样的充满智慧,又是这样的大有能力,有哪一个曾经反抗他而得到成功呢? |
思高本 | 虽心中明智,力量强大,但谁能对抗天主,而保平安? |
文理本 | 其心明、其力强、自愎而敌之者、孰能亨通、 |
修订本 | 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢? |
KJV 英 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
NIV 英 | His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? |
第5句
和合本 | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。 |
---|---|
拼音版 | Tā fānù, bǎ shān fān dǎo nuó yí, shān bìng bù zhī jué. |
吕振中 | 他使地震动、离其本位,地的柱子就摇撼; |
新译本 | 他在怒中移山翻冈;山冈却不知道; |
现代译 | 他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。 |
当代译 | 他会猝然把高山移动,在怒气中把它翻倒。 |
思高本 | 他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转; |
文理本 | 彼发怒以倾山、移山而山不觉、 |
修订本 | 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。 |
KJV 英 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
NIV 英 | He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. |
第6句
和合本 | 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ dìzhèn dòng, lí qí ben wèi, dì de zhùzi jiù yáohàn. |
吕振中 | 他一吩咐太阳,太阳就不放光;他又封闭众星; |
新译本 | 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼; |
现代译 | 他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。 |
当代译 | 他又摇动大地,把地基也震撼了。 |
思高本 | 他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼震动; |
文理本 | 使地震而离所、其柱动摇、 |
修订本 | 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。 |
KJV 英 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
NIV 英 | He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble. |
第7句
和合本 | 他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。 |
---|---|
拼音版 | Tā fēnfu rìtou bù chūlai, jiù bù chūlai, yòu fēng bì zhòng xīng. |
吕振中 | 他独自伸展了苍天,踏行于海浪之丘; |
新译本 | 他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星; |
现代译 | 他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。 |
当代译 | 只要他一下命令,太阳便不会升起,众星也不再发光。 |
思高本 | 他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动; |
文理本 | 命日则不出、封星则不见、 |
修订本 | 他吩咐太阳,太阳就不出来, 又封住众星。 |
KJV 英 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
NIV 英 | He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. |
第8句
和合本 | 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 |
---|---|
拼音版 | Tā dúzì pū zhāng cāng tiān, bùxíng zaì hǎi làng zhī shang. |
吕振中 | 他造了北斗、参星、昴星和南方的密宫。 |
新译本 | 他独自铺开苍天,步行在海浪之上; |
现代译 | 他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。 |
当代译 | 惟有他展开了天空,又在海浪上踱步。 |
思高本 | 惟有他展开天空,步行海波之上; |
文理本 | 独张天宇、履蹈海涛、 |
修订本 | 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。 |
KJV 英 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
NIV 英 | He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. |
第9句
和合本 | 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。 |
---|---|
拼音版 | Tā zào bei dòu, sān xīng, mǎo xīng, bìng nánfāng de mì gōng. |
吕振中 | 他行着大事不可测度,显奇妙作为不可胜数。 |
新译本 | 他造北斗与参星,昴星和南方的星座; |
现代译 | 他在天空悬挂着星—北斗、猎户星、昂星,和南极的星群。 |
当代译 | 他创造了北斗星、参星、昴星和南方的群星。 |
思高本 | 他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰; |
文理本 | 造北斗参昴、及南方之宫、 |
修订本 | 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿; |
KJV 英 | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
NIV 英 | He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. |
第10句
和合本 | 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 |
---|---|
拼音版 | Tā xíng dà shì, bùke cè dù, xíng qí shì, bùke shēng shǔ. |
吕振中 | 阿,他若从我旁边经过,我也看不见;他掠过去,我也不觉得。 |
新译本 | 他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 |
现代译 | 我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。 |
当代译 | 上帝所做的奇事深不可测,多得不可胜数。 |
思高本 | 他所作的大事,不可胜数。 |
文理本 | 行大事不可测、行奇事不胜数、 |
修订本 | 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。 |
KJV 英 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
NIV 英 | He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
第11句
和合本 | 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng wǒ pángbiān jīngguò, wǒ què bù kànjian. tā zaì wǒ miànqián xíng zǒu, wǒ dǎo bù zhī jué. |
吕振中 | 他若夺取,谁能阻挡他呢?谁敢问他∶『你作什么?』? |
新译本 | 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。 |
现代译 | 上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。 |
当代译 | 他经过我的身旁,我却不能看见;他移动,我也不能察觉。 |
思高本 | 他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。 |
文理本 | 过我而我不见、前行而我不觉、 |
修订本 | 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。 |
KJV 英 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
NIV 英 | When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. |
第12句
和合本 | 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’ |
---|---|
拼音版 | Tā duó qǔ,shuí néng zǔdǎng. shuí gǎn wèn tā, nǐ zuò shénme. |
吕振中 | 上帝也不转消他的怒气;拉哈龙的助手也俯首于他以下。 |
新译本 | 他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’ |
现代译 | 他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚麽呢? |
当代译 | 倘若他要夺取人的生命,有哪一个能够阻止他呢?又有哪一个敢问他‘你在干甚麽’呢? |
思高本 | 他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:「你作什麽?」 |
文理本 | 彼取之、谁能拒之、孰问之曰、尔何为耶、 |
修订本 | 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:'你做什么呢?' |
KJV 英 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
NIV 英 | If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
第13句
和合本 | 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 |
---|---|
拼音版 | Shén bì bù shōu huí tāde nùqì. fúzhù Láhǎbǎi de, qū shēn zaì tā yǐxià. |
吕振中 | 何况我,我怎敢回答他,怎敢选择话语来同他辩论呢? |
新译本 | 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。 |
现代译 | 上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。 |
当代译 | 上帝的怒气一发出就不会收回;在他面前,人的狂傲要彻底崩溃。 |
思高本 | 天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。 |
文理本 | 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏于其下、 |
修订本 | "上帝必不收回他的怒气, 扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。 |
KJV 英 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
NIV 英 | God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet. |
第14句
和合本 | 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? |
---|---|
拼音版 | jì shì zhèyàng, wǒ zen gǎn huídá tā, zen gǎn xuǎnzé yányǔ yǔ tā biànlùn ne. |
吕振中 | 我虽理直,也不能回答他,我只能向那控诉我的恳求(或译∶只能为我的理直而恳求)。 |
新译本 | 何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢? |
现代译 | 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢? |
当代译 | 我是谁?竟然跟全能的上帝争辩,甚至和他理论呢? |
思高本 | 如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩? |
文理本 | 况我何敢答之、择言与辩、 |
修订本 | 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢在他之前选择辩词呢? |
KJV 英 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
NIV 英 | "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
第15句
和合本 | 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī yǒu yì, ye bù huídá tā. zhǐyào xiàng nà shenpàn wǒde kenqiú. |
吕振中 | 我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。 |
新译本 | 即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯; |
现代译 | 我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝—我的审判者求怜悯。 |
当代译 | 我纵然无罪,也无话可说,我只可以求主施恩。 |
思高本 | 纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。 |
文理本 | 我虽为义、亦不敢答、惟祈于鞫我者而已、 |
修订本 | 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。 |
KJV 英 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
NIV 英 | Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. |
第16句
和合本 | 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò hūyù, tā yīngyún wǒ. wǒ réng bù xìn tā zhēn tīng wǒde shēngyīn. |
吕振中 | 因为他用旋风摧残我,无缘无故加多我的创伤; |
新译本 | 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。 |
现代译 | 我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯听我。 |
当代译 | 就是我的祷告已蒙应允,我也不敢相信他已听见我的呼求。 |
思高本 | 我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。 |
文理本 | 我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、 |
修订本 | 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。 |
KJV 英 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
NIV 英 | Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. |
第17句
和合本 | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng bàofēng zhé duàn wǒ, wú gù dì jiā zēng wǒde sún shāng. |
吕振中 | 我不容我喘一口气,倒使我饱受苦恼。 |
新译本 | 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。 |
现代译 | 他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。 |
当代译 | 因为他是那毁灭者,无故地加添我的创伤; |
思高本 | 他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤; |
文理本 | 彼以暴风折我、无故益我之伤、 |
修订本 | 他用暴风摧折我, 无故加增我的损伤。 |
KJV 英 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
NIV 英 | He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason. |
第18句
和合本 | 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù shì chuǎn yīkǒu qì, tā dōu bùróng, dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo. |
吕振中 | 若论能力,他强大呀;若论审判权,他说∶『谁能定期传唤我呢?』 |
新译本 | 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。 |
现代译 | 他不容我喘一口气,却使我饱尝悲苦的滋味。 |
当代译 | 他不让我喘息,倒使我满怀忧伤。 |
思高本 | 致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。 |
文理本 | 不容我呼吸、以苦充我、 |
修订本 | 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。 |
KJV 英 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
NIV 英 | He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. |
第19句
和合本 | 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢? |
---|---|
拼音版 | Ruò lùn lìliang, tā zhēn yǒu nénglì. ruò lún shenpàn, tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne. |
吕振中 | 我虽理直,我自己的口必定我为恶;我虽纯全,他却要定我为乖僻。 |
新译本 | 若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’ |
现代译 | 我用暴力吗?他多麽强大!上法庭吗?谁敢传他〔希伯来文是:我〕出庭? |
当代译 | 只有他是大能、公正的。 |
思高本 | 论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来? |
文理本 | 若论能力、彼则云我在此、若言讯鞫、彼则云谁定期、 |
修订本 | 若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,'谁能传我呢?' |
KJV 英 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
NIV 英 | If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him? |
第20句
和合本 | 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī yǒu yì, zìjǐ de kǒu yào déng wǒ wèi yǒu zuì. wǒ suī wánquán, wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wānqū. |
吕振中 | 就使我纯全,我也不顾(同词∶知)自己;我厌弃我自己的性命。 |
新译本 | 即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。 |
现代译 | 我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。 |
当代译 | “至於我,我是公义的吗?连我的口也不承认。即使我是十全十美的,上帝也能宣告我的邪恶。 |
思高本 | 我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。 |
文理本 | 我虽为义、我口犹罪我、我虽纯全、我口犹证我背戾、 |
修订本 | 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。 |
KJV 英 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
NIV 英 | Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. |
第21句
和合本 | 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ben wánquán, bù gù zìjǐ. wǒ yànwù wǒde xìngméng. |
吕振中 | 反正都是一样;故此我说∶无论纯全邪恶、他都灭尽。 |
新译本 | 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。 |
现代译 | 我无罪,然而有甚麽用呢?我已经毫无生趣。 |
当代译 | 我也不敢妄想自己是完全无罪的,我鄙视我自己。 |
思高本 | 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。 |
文理本 | 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、 |
修订本 | 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。 |
KJV 英 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
NIV 英 | "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. |
第22句
和合本 | 善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’ |
---|---|
拼音版 | Shàn è wú fēn, dōu shì yíyàng. suǒyǐ wǒ shuō, wánquán rén hé è rén, tā dōu mièjué. |
吕振中 | 若有灾祸突然使人死亡,他是调弄无辜人之绝望(或译∶灾难)。 |
新译本 | 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。 |
现代译 | 不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。 |
当代译 | 无论是善是恶,在他眼中都没有分别,他把善人、恶人都一并毁灭; |
思高本 | 因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。 |
文理本 | 事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、 |
修订本 | 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。 |
KJV 英 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
NIV 英 | It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' |
第23句
和合本 | 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 |
---|---|
拼音版 | Ruò hūrán zāo shāhaì zhī huò, tā bì hū xiào wúgū de rén yù nán. |
吕振中 | 地上交于恶人手中;地上审判官的脸、是他蒙蔽着;若不是他,那么是谁呢? |
新译本 | 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。 |
现代译 | 当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。 |
当代译 | 看见善人遭遇不幸,他会发笑。 |
思高本 | 若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。 |
文理本 | 如灾忽行杀戮、无辜者遘难、彼必笑之、 |
修订本 | 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。 |
KJV 英 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
NIV 英 | When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. |
第24句
和合本 | 世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢? |
---|---|
拼音版 | Shìjiè jiāo zaì è rén shǒu zhōng. méng bì shìjiè shenpàn guān de liǎn, ruò bú shì tā, shì shuí ne. |
吕振中 | 「我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。 |
新译本 | 全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢? |
现代译 | 上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出於他,是出於谁呢? |
当代译 | 全地都落在恶人的手中,因为上帝把世上审判官的眼睛都蒙敝起来;倘若不是他,又有哪一个能够这样做呢? |
思高本 | 大地落在恶人的手 ,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢? |
文理本 | 世界付于恶人之手、蒙蔽鞫者之面、为之者、非上帝而谁、 |
修订本 | 世界交在恶人手中; 他蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,那么是谁呢? |
KJV 英 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
NIV 英 | When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? |
第25句
和合本 | 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde rìzi bǐ paó xìn de gēng kuaì, jísù guō qù, bù jiàn fú lè. |
吕振中 | 它一掠而去,同蒲快艇一样;如急落攫食的兀鹰。 |
新译本 | 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。 |
现代译 | 我的时光奔驰而去,没有一天好日子。 |
当代译 | 我的生命匆匆地过去,满载着不幸。 |
思高本 | 我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。 |
文理本 | 我日速于邮传、趋而不见福祉、 |
修订本 | "我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。 |
KJV 英 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
NIV 英 | "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. |
第26句
和合本 | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde rìzi guō qù rú kuaì chuán, rú jí luō zhuā shí de yīng. |
吕振中 | 我若说∶我要忘掉我的哀怨,要撇弃愁容,显着喜色; |
新译本 | 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。 |
现代译 | 我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。 |
当代译 | 我的岁月消逝如疾驰的快艇、又像急降抓食的兀鹰。 |
思高本 | 急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。 |
文理本 | 日过如扁舟、又如疾下攫物之鹰、 |
修订本 | 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。 |
KJV 英 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
NIV 英 | They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. |
第27句
和合本 | 我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò shuō, wǒ yào wàngjì wǒde āi qíng, chú qù wǒde chóuróng, xīn zhōng chàng kuaì. |
吕振中 | 我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。 |
新译本 | 我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’ |
现代译 | 我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦, |
当代译 | 虽然我决定尝试去忘掉我的怨恨,抛开愁容,使心中畅快, |
思高本 | 我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快; |
文理本 | 我若自谓、必忘我怨、去忧色、为欢容、 |
修订本 | 我若说:'我要忘记我的苦情, 强颜欢笑', |
KJV 英 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
NIV 英 | If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' |
第28句
和合本 | 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn chóukǔ ér jùpà, zhīdào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wúgū. |
吕振中 | 无论如何、我总会被定为恶的;那么我何必徒然劳苦呢? |
新译本 | 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。 |
现代译 | 一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。 |
当代译 | 但上帝仍会加重我的悲哀。上帝啊,我知道你是不会放过我的, |
思高本 | 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。 |
文理本 | 则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、 |
修订本 | 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。 |
KJV 英 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
NIV 英 | I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. |
第29句
和合本 | 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì beì nǐ déng wèi yǒu zuì, wǒ hébì túrán laókǔ ne. |
吕振中 | 我若用雪水洗身,用硷洁净手掌, |
新译本 | 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢? |
现代译 | 既然我被判定有罪,我又何必喊着叫屈? |
当代译 | 你只会定我的罪,那麽,我又何必枉费心思去证明自己的清白呢? |
思高本 | 我若是有罪,又何苦白费心血? |
文理本 | 我必见罪、何犹徒劳、 |
修订本 | 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢? |
KJV 英 | If I be wicked, why then labour I in vain? |
NIV 英 | Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? |
第30句
和合本 | 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò yòng xue shuǐ xǐ shēn, yòng jiǎn jiéjìng wǒde shǒu. |
吕振中 | 你还会将我蘸在坑里,以致连我的衣裳都厌恶我。 |
新译本 | 我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手, |
现代译 | 我就是用白雪洗涤自己,就是拿硷水洗手, |
当代译 | 就是我拿雪水洗身,用硷水洗手来彻底清洁自己, |
思高本 | 我即便用雪洗我身,用咸水洗我手, |
文理本 | 我即以雪濯身、以碱洁手、 |
修订本 | 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手掌, |
KJV 英 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
NIV 英 | Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, |
第31句
和合本 | 你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ hái yào rēng wǒ zaì kēng lǐ, wǒde yīfu dōu zēngwù wǒ. |
吕振中 | 「因为他并不像我是个世人,使我可以回答他,或使我们可以上法庭、一同对讯的。 |
新译本 | 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。 |
现代译 | 上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。 |
当代译 | 你也会把我扔进泥坑里。在你的心目中,我比这一身的肮脏衣服还要污秽! |
思高本 | 你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。 |
文理本 | 尔必浸我于坑、我衣亦将厌我、 |
修订本 | 你还要把我扔在坑里, 我的衣服都憎恶我。 |
KJV 英 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
NIV 英 | you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me. |
第32句
和合本 | 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 |
---|---|
拼音版 | Tā ben bù xiàng wǒ shì rén, shǐ wǒ keyǐ huídá tā, yòu shǐ wǒmen keyǐ tóng tīng shenpàn. |
吕振中 | 他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。 |
新译本 | 他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。 |
现代译 | 如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。 |
当代译 | 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。 |
思高本 | 因为他不像我是个人,使我能答覆他,或让我们同去听审。 |
文理本 | 彼非人与我等、俾我应答、与同赴审、 |
修订本 | 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。 |
KJV 英 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
NIV 英 | "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. |
第33句
和合本 | 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zhōngjiān méiyǒu tīng sòng de rén, keyǐ xiàng wǒmen liǎng zào àn shǒu. |
吕振中 | 愿他使他的刑杖离开我,不使我惧怕他的心来使我惊惶; |
新译本 | 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。 |
现代译 | 然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。 |
当代译 | 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。 |
思高本 | 在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。 |
文理本 | 其间无听讼者、措手于我两造、 |
修订本 | 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。 |
KJV 英 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
NIV 英 | If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
第34句
和合本 | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我; |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā bǎ zhàng líkāi wǒ, bú shǐ jīng huáng wēi hè wǒ. |
吕振中 | 那我就说话、也不惧怕他;因为独对自己、我本不是这样惧怕。 |
新译本 | 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, |
现代译 | 上帝啊,求你不再惩罚我!求你不再恐吓我。 |
当代译 | 但愿他不再责打我,我便不用终日惶恐。 |
思高本 | 但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我, |
文理本 | 愿其杖离我、其威烈不复怖我、 |
修订本 | 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我, |
KJV 英 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
NIV 英 | someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. |
第35句
和合本 | 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù shuōhuà, ye bù jùpà tā, xiànzaì wǒ què bú shì nàyàng. |
吕振中 | 「我讨厌我的性命;我要向自己任意倾吐哀怨;因我心里的苦恼我要说出话来, |
新译本 | 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。” |
现代译 | 这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。 |
当代译 | 我就能够坦然无惧地对他讲话,可以勇敢地告诉他我是清白的。” |
思高本 | 我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。 |
文理本 | 我则敢言、无所畏葸、盖我自觉非若彼也、 |
修订本 | 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。" |
KJV 英 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
NIV 英 | Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. |