旧约 - 箴言(Proverbs)第14章

第1句

和合本 智慧妇人,建立家室,愚妄妇人,亲手拆毁。
拼音版 Zhìhuì fùrén, jiànlì jiā shì. yú wàng fùrén, qīn shǒu chāihuǐ.
吕振中 智慧(传统∶妇人的智慧)建立她的家室;愚妄亲手拆毁它。
新译本 智慧妇人建立家室,愚妄妇人亲手拆毁。
现代译 贤慧的女子建立家室;愚蠢的女人拆毁家室。
当代译 聪明的女子足以兴家;愚昧的妇人却自毁家园。
思高本 智慧的妇女,足以兴家;愚昧的妇女,亲手将家拆毁。
文理本 哲妇立家、愚妇手毁之、
修订本 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它。
KJV 英 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
NIV 英 The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.

第2句

和合本 行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。
拼音版 Xíngdòng zhèngzhí de, jìngwèi Yēhéhuá. guāi pì de, què miǎoshì tā.
吕振中 按正直行的、敬畏永恒主;行径乖僻的、却藐视他。
新译本 行事正直的,敬畏耶和华;行为乖僻的,却藐视他。
现代译 行为正直的人敬畏上主;行为乖僻的人藐视上主。
当代译 行为正直的人敬畏主,行径乖僻的人轻视他。
思高本 履行正路的人,敬畏上主;爱走曲径的人,轻视上主。
文理本 行正直者寅畏耶和华、行偏僻者蔑视之、
修订本 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
KJV 英 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
NIV 英 He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him.

第3句

和合本 愚妄人口中骄傲,如杖责打己身;智慧人的嘴,必保守自己。
拼音版 Yú wàng rénkǒu zhōng jiāoào, rú zhàng zé dǎ jǐ shēn. zhìhuì rén de zuǐ, bì bǎoshǒu zìjǐ.
吕振中 愚妄人的口招来背上的苔条(传统∶骄傲的枝条);智慧人的咀唇能保守自己。
新译本 愚妄人的口中长出骄傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。
现代译 愚昧人因骄傲喋喋不休;明智人以言语保护自己。
当代译 愚人的话招来鞭笞;智者的唇舌必保护自己。
思高本 愚昧人口中,有傲慢的根苗;智慧人的唇舌,是自己的保障。
文理本 愚者之口、具扑己骄之杖、智者之言、有保己身之能、
修订本 在愚妄人的口中有骄傲的杖; 智慧人的嘴唇必保护自己。
KJV 英 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
NIV 英 A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.

第4句

和合本 家里无牛,槽头干净,土产加多,乃凭牛力。
拼音版 Jiā lǐ wú niú, caó tóu gānjing. tǔchǎn jiā duō, nǎi píng niú lì.
吕振中 没有牛、就没有(传统∶槽)谷子;出产丰盛、由于耕牛的力量。
新译本 没有耕牛,槽头干净;出产丰盛,却是凭着牛的力量。
现代译 没有牲畜耕嶥,何来谷物;有了牲畜耕嶥,谷物增多。
当代译 没有耕牛,庄稼欠收;耕牛肥壮,五谷丰登。
思高本 没有耕牛,没有五谷;耕牛愈雄壮,收获愈丰富。
文理本 家无牛、则槽净、物产饶、赖牛力、
修订本 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
KJV 英 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
NIV 英 Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest.

第5句

和合本 诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。
拼音版 Chéngshí jiànzhèng rén, bù shuōhuǎng huà. jiǎ jiànzhèng rén, tǔ chū huǎng yán.
吕振中 可靠的证人不撒谎;假证人喷吐出谎言。
新译本 诚实的证人不说谎话;虚伪的证人吐出谎言。
现代译 可靠的证人说实话;虚伪的证人吐谎言。
当代译 忠实的证人不会撒谎;虚伪的证人谎话连篇。
思高本 忠实的证人,决不说谎;虚伪的证人,谎言连篇。
文理本 实证者决不言诳、妄证者吐其虚诞、
修订本 诚实的证人不说谎; 虚假的证人口吐谎言。
KJV 英 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
NIV 英 A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies.

第6句

和合本 亵慢人寻智慧,却寻不着,聪明人易得知识。
拼音版 Xiè màn rén xún zhìhuì, què xún bù zhe. cōngming rén yì dé zhīshi.
吕振中 亵慢人寻智慧,却寻不着;明达人得知识很轻易。
新译本 好讥笑人的寻找智慧,却寻不着;聪明人寻找知识,却轻易得着。
现代译 狂妄之徒得不到智慧;明达的人易於求知。
当代译 侮慢的人求智慧,遍寻不获;明智的人求真知,易如反掌。
思高本 轻狂人求智,只属徒然;明智人求知,却很容易。
文理本 侮慢者求智弗获、明哲者知识易得、
修订本 傲慢人枉寻智慧; 聪明人易得知识。
KJV 英 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
NIV 英 The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.

第7句

和合本 到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。
拼音版 Dào yúmeì rén miànqián, bù jiàn tā zuǐzhōng yǒu zhīshi.
吕振中 离开愚顽人面前吧!因为在那里你不会认识到知识的咀唇。
新译本 你当离开愚昧人,因为你不会从他的嘴里晓得知识。
现代译 要躲开愚昧人,因他们没有可传授的知识。
当代译 你要远离愚昧人,因为从他口里得不到智慧。
思高本 你应远离愚昧的人,由他口中决得不到明哲。
文理本 愚人无智言、往见则知之、
修订本 不要到愚昧人面前, 你无法从他嘴唇里知道知识。
KJV 英 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
NIV 英 Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.

第8句

和合本 通达人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是诡诈(或作“自叹”)。
拼音版 Tōngdá rén de zhìhuì, zaìhu míngbai jǐ dào. yúmeì rén de yú wàng, nǎi shì guǐzhà. ( huò zuò zìqī )
吕振中 精明人的智慧在乎明白白己的道路;愚顽人的愚妄却有欺诈性。
新译本 精明人的智慧能分辨自己的道路;愚昧人的愚妄却欺骗自己。
现代译 聪明人的智慧使他找到当走的路;愚蠢人的笨拙欺骗了自己。
当代译 智者高瞻远瞩,愚者自欺欺人。
思高本 明智人的智慧,在於审察自己的行径;愚昧人的昏愚,在於自欺欺人。
文理本 哲人之智、在识己道、蠢者之愚、在其自欺、
修订本 通达人的智慧使他认清自己的道路; 愚昧人的愚昧却是自欺。
KJV 英 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
NIV 英 The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception.

第9句

和合本 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”),正直人互相喜悦。
拼音版 Yú wàng rén fàn zuì, yǐwéi xì shuǎ. ( huò zuò shú qiā jì yúnòng yú wàng rén ) zhèngzhí rén hùxiāng xǐyuè.
吕振中 罪的报应(传统∶有罪的情状)嘲笑着愚妄人;但正直人之间则彼此有喜悦。
新译本 愚妄人讥笑赎愆祭,正直人中间却有恩宠。
现代译 愚昧人犯罪不肯悔改;正直人寻求彼此的宽恕。
当代译 愚昧人以罪孽为笑谈,正直人却以主恩为乐。
思高本 罪孽住在愚昧人中,恩爱与正直人为伍。
文理本 愚者戏干罪戾、正人内寓和平、
修订本 愚妄人嘲笑赎愆祭; 但正直人蒙悦纳。
KJV 英 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
NIV 英 Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.

第10句

和合本 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
拼音版 Xīn zhōng de kǔchǔ, zìjǐ zhīdào. xīnli de xǐlè, waìrén wúgān.
吕振中 人自己的苦恼、惟有自己心里知道;他的喜乐别人也不得分享。
新译本 人的苦楚,只有自己心里知道;心中的喜乐,外人也不能分享。
现代译 心里的苦闷,别人不能分担;心里的喜乐,别人无法分享。
当代译 心头的愁苦,惟有自己明白;心中的喜乐,是别人不能了解的。
思高本 心头的愁苦,唯有自己知;心中的喜乐,他人无分享。
文理本 心之愁苦、惟己独知、心之喜乐、他人莫与、
修订本 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
KJV 英 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
NIV 英 Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.

第11句

和合本 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。
拼音版 Jiān è rén de fángwū bì qīng dào. zhèngzhí rén de zhàngpéng bì xīngshèng.
吕振中 恶人的房屋必破毁;正直人的住宅(原文∶帐棚)必兴盛。
新译本 恶人的家必毁坏,正直人的帐棚却必兴盛。
现代译 邪恶人的屋子必定倒塌;正直人的屋子必然屹立。
当代译 恶人的房屋必遭毁灭,正直人的居所却要兴盛。
思高本 邪僻人的家庭,必遭破坏;正直人的帐幕,却要兴隆。
文理本 恶者之家必败、正人之幕必兴、
修订本 恶人的房屋必倒塌; 正直人的帐棚必兴旺。
KJV 英 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
NIV 英 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

第12句

和合本 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。
拼音版 Yǒu yī tiaó lù rén yǐwéi zhēng. zhì zhōng chéngwéi sǐwáng zhī lù.
吕振中 有一条路人以为对、以为直的,究竟是条死亡之路。
新译本 有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
现代译 有些道路看来正直,却是导向死亡之途。
当代译 有一条道路,看来是正确的,却是死路一条。
思高本 有些道路,看来正直;走到尽头,却是死路。
文理本 有一道焉、人以为正、终为死亡之路、
修订本 有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
KJV 英 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
NIV 英 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.

第13句

和合本 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极,就生愁苦。
拼音版 Rén zaì xǐ xiào zhōng, xīn ye yōuchóu. kuaìlè zhì jí, jiù shēng chóukǔ.
吕振中 人在喜笑中、心也有伤痛;喜乐的终局究竟是愁苦。
新译本 人在喜笑中,心里也会有痛苦;欢乐的结局,会是愁苦。
现代译 欢笑也许可以掩盖愁苦;欢乐一过,忧伤仍然存留。
当代译 欢笑掩不住忧伤,快乐过后会生悲痛。
思高本 连在欢笑中,心亦有感伤;欢笑的结局,往往是痛苦。
文理本 人于嬉笑而怀忧伤、喜乐终归抑郁、
修订本 人在喜笑中,心也会忧愁; 快乐的终点就是愁苦。
KJV 英 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
NIV 英 Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.

第14句

和合本 心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。
拼音版 Xīn zhōng bēi dào de, bì mǎn de zìjǐ de jié guǒ. shàn rén bì cóng zìjǐ ( de xíngwéi, déyǐ zhīzú )
吕振中 心偏邪的必饱受所行的之恶果;善人必满得自己行为(经点窜翻译的)的善报。
新译本 心中背道的,必饱尝自己行为的恶果;善人也因自己所行的,得到善报。
现代译 坏人自食恶果;正直人的善行必得善报。
当代译 背信的人必定自承其果,善良的人必得善报。
思高本 变心的人,必自尝其果;良善的人,必得其善报。
文理本 中心背道者、必饫其果实、行善者由己而快足、
修订本 心中背道的,必满尝其果; 善人必从自己的行为得到回报。
KJV 英 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
NIV 英 The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his.

第15句

和合本 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。
拼音版 Yú méng rén shì huà dōu xìn. tōngdá rén chù chù jǐnshèn.
吕振中 愚蠢人句句话都信;精明人步步细察。
新译本 愚蒙人凡话都信;精明的人却步步谨慎。
现代译 愚蠢人事事都信;聪明人步步小心。
当代译 幼稚的人,轻信人言;谨慎的人,步步叁思。
思高本 幼稚的人,有话必信;明智的人,步步谨慎。
文理本 拙者尽信人言、哲人慎其步履、
修订本 无知的人什么话都信; 通达人谨慎自己的脚步。
KJV 英 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
NIV 英 A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps.

第16句

和合本 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。
拼音版 Zhìhuì rén jùpà, jiù yuǎn lí è shì. yú wàng rén què kuángào zì shì.
吕振中 智慧人战战兢兢、远离祸患;愚顽人任性奔放,漫不在乎。
新译本 智慧人敬畏耶和华(“智慧人敬畏耶和华”或译:“智慧人恐惧战兢”),远离恶事;愚昧人却骄傲自恃。
现代译 聪明人躲避祸患;愚蠢人任性自负。
当代译 聪明人小心翼翼,趋避恶事;愚妄人骄傲自负,鲁莽行事。
思高本 智慧人戒避邪恶,愚昧人骄矜自负。
文理本 智者恐惧而远恶、蠢者骄矜以自恃、
修订本 智慧人有所惧怕,就远离恶事; 愚昧人却狂傲自恃。
KJV 英 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
NIV 英 A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless.

第17句

和合本 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。
拼音版 Qīngyì fānù de, xíngshì yú wàng. shèlì guǐjì de, beì rén hèn è.
吕振中 发怒暴躁的、行事愚妄;有谋算的能彀忍耐(传统∶被恨恶)。
新译本 轻易动怒的,行事愚妄;心怀诡计的人,被人恨恶。
现代译 脾气急躁的人做事愚妄;通情达理的人镇定自在〔希伯来文是:被恨恶〕。
当代译 急躁的人,做事鲁莽;恶人的诡计,为人痛恨。
思高本 易怒的人,做事昏愚;慎思的人,事事含忍。
文理本 易怒者必妄为、谋恶者必见恶、
修订本 轻易发怒的,行事愚昧; 擅长诡计的,被人恨恶。
KJV 英 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
NIV 英 A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated.

第18句

和合本 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。
拼音版 Yú méng rén dé yúmeì wèi chǎnyè. tōngdá rén dé zhīshi wèi guānmiǎn.
吕振中 愚蠢人承受愚妄为产业;精明人拥有知识为冠冕。
新译本 愚蒙人得愚妄为产业;精明的人以知识为冠冕。
现代译 无知的人自食愚拙的恶果;通达的人以知识为华冠。
当代译 幼稚的人,承受的是愚昧;谨慎的人却得着知识为冠冕。
思高本 愚昧的人,以愚昧为基业;明智的人,以知识为冠冕。
文理本 拙者业于愚、哲人冠以智、
修订本 愚蒙人承受愚昧为产业; 通达人得知识为冠冕。
KJV 英 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
NIV 英 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.

第19句

和合本 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。
拼音版 Huaì rén fǔfú zaì shàn rén miànqián. è rén fǔfú zaì yì rén ménkǒu.
吕振中 坏人俯伏在善人面前;恶人卑屈在义人门口。
新译本 坏人必俯伏在好人面前,恶人必俯伏在义人门口。
现代译 坏人在义人面前俯伏;邪恶人在正直人面前求乞。
当代译 恶人终必在善人面前低头;坏人势必降服在义人的门前。
思高本 歹徒将伏在善人面前,恶人将跪在义人门前。
文理本 恶人跽于善者之前、罪人伏于义者之门、
修订本 坏人在善人面前俯伏; 恶人在义人门口也是如此。
KJV 英 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
NIV 英 Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.

第20句

和合本 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
拼音版 Pínqióng rén lián línshè ye hèn tā. fùzú rén péngyou zuì duō.
吕振中 穷乏人连邻舍也厌恶他;富足人、则许多人爱他。
新译本 穷人连邻舍也厌恶他;财主却有很多人爱他。
现代译 贫穷人大家厌恶;有钱人高朋满座。
当代译 穷人连邻居也讨厌他;财主到处受欢迎。
思高本 贫穷的人,为亲朋所厌;富贵的人,则高朋满座。
文理本 穷乏者邻亦恶之、富厚者友朋众多、
修订本 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。
KJV 英 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
NIV 英 The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.

第21句

和合本 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
拼音版 Miǎoshì línshè de, zhè rén yǒu zuì. liánmǐn pínqióng de, zhè rén yǒu fú.
吕振中 藐视邻舍的、是犯罪的人;恩待贫困的乃为有福。
新译本 藐视邻舍的,是为有罪;恩待贫穷人的,是为有福。
现代译 怜恤贫穷的有福;轻视邻舍的有罪。
当代译 藐视穷人,便是犯罪;怜悯穷人,必蒙赐福。
思高本 藐视近人,便是犯罪;怜悯苦人, 是有福。
文理本 蔑邻者干罪、恤贫者有福、
修订本 藐视邻舍的,这人有罪; 施恩给困苦人的,这人有福。
KJV 英 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
NIV 英 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy.

第22句

和合本 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。
拼音版 Móu è de qǐfei zǒu rù mí tú ma. móu shàn de bì dé cíaì hé* chéngshí.
吕振中 谋坏事的、不是走迷了路么?谋善事的、必得到忠爱与诚信。
新译本 图谋恶事的,不是走错了吗?谋求善事的,必得慈爱和诚实。
现代译 行善的,受尊崇敬重;作恶的,陷入於迷途。
当代译 图谋恶事的,不是徘徊在歧途上吗?安排善行的,得着仁爱和真理。
思高本 阴谋邪恶的人,岂非走入歧途?策划行善的人,必获慈惠忠诚。
文理本 谋恶者、岂非入于歧路、谋善者、仁慈诚实加之、
修订本 谋恶的,岂非走入迷途? 谋善的,有慈爱和诚实。
KJV 英 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
NIV 英 Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness.

第23句

和合本 诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。
拼音版 Zhū bān qín laó, dōu yǒu yìchu. zuǐshang duō yán, nǎi zhì qióngfá.
吕振中 由于诸般勤劳、就有赢余;咀唇上空谈、只能致穷乏。
新译本 一切劳苦都有益处,嘴上空谈引致贫穷。
现代译 辛劳工作,生活无忧;终日闲谈,必然穷困。
当代译 殷勤工作,总会使人得益,空谈却只会带来贫穷。
思高本 一切劳苦皆有利益;只有 谈,引人贫穷。
文理本 凡百勤劳皆获利、唇舌多言惟致贫、
修订本 任何勤劳总有收获; 仅耍嘴皮必致穷乏。
KJV 英 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
NIV 英 All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.

第24句

和合本 智慧人的财,为自己的冠冕;愚妄人的愚昧,终是愚昧。
拼音版 Zhìhuì rén de cái, wèi zìjǐ de guānmiǎn. yú wàng rén de yúmeì, zhōng shì yúmeì.
吕振中 智慧人的精明是他们的冠冕;愚顽人的愚妄是他们华冠(传统∶愚妄)。
新译本 智慧人的冠冕是他们的财富;愚昧人的愚妄,始终是愚妄。
现代译 聪明人以智慧为华冠;愚蠢人以无知为夸耀。
当代译 财富是智慧人的冠冕,愚昧人只会生出无知。
思高本 智慧人的冠冕,是他们的机智;愚昧人的冠冕,是他们的糊涂。
文理本 智者之才为其冕、蠢者之愚终为愚、
修订本 智慧人的冠冕是富有智慧; 愚昧人的愚昧终究是愚昧。
KJV 英 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
NIV 英 The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.

第25句

和合本 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。
拼音版 Zuò zhēn jiànzhèng de, jiù rén xìngméng. tǔ chū huǎng yán de, shīxíng guǐzhà.
吕振中 做真见证的、援救人的性命;喷吐谎言的、能残害人(传统∶是诡诈)。
新译本 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,以诡诈害人。
现代译 作真证的,救人生命;口吐谎言的,伤害他人。
当代译 诚实的见证可以救人性命,虚假的见证却危害他人。
思高本 忠实的见证,救人性命;作假证的人,危害他人。
文理本 实证者救人命、诳言者行诡诈、
修订本 诚实作证,救人性命; 口吐谎言是诡诈。
KJV 英 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
NIV 英 A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful.

第26句

和合本 敬畏耶和华的,大有倚靠,他的儿女,也有避难所。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá de, dà yǒu yī kào. tāde érnǚ, ye yǒu bìnàn suǒ.
吕振中 人最坚固的安稳是在于敬畏永恒主;他的儿女有个避难所。
新译本 敬畏耶和华的,大有倚靠;他的子孙也有避难所。
现代译 敬畏上主就有倚靠;他的家人也安全稳妥。
当代译 敬畏上帝是最稳固的倚靠,甚至子孙也会得着安全和荫庇。
思高本 敬畏上主,是稳固的靠山;为他的子孙,也是个避难所。
文理本 寅畏耶和华者、其望维坚、后裔必得避所、
修订本 敬畏耶和华的,大有倚靠; 他的儿女也有避难所。
KJV 英 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
NIV 英 He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge.

第27句

和合本 敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá, jiù shì shēngmìng de quányuán, keyǐ shǐ rén líkāi sǐwáng de wǎngluó.
吕振中 敬畏永恒主是生命之泉源,它能使人躲开死亡之网罗。
新译本 敬畏耶和华是生命的泉源,能使人避开死亡的网罗。
现代译 敬畏上主是生命的泉源;它能使人躲开死亡的险境。
当代译 敬畏主是生命的泉源,可以教人避过死亡的陷阱。
思高本 敬畏上主,是生命的泉源,使人脱免死亡的罗网。
文理本 寅畏耶和华、乃生命之源、使人脱于死亡之网、
修订本 敬畏耶和华是生命的泉源, 使人离开死亡的圈套。
KJV 英 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
NIV 英 The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death.

第28句

和合本 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。
拼音版 Dì wáng róngyào zaìhu mín duō. jūnwáng shuāi baì zaìhu mín shǎo.
吕振中 君王之尊荣在于人民多;人君之败落在于国民少。
新译本 君王的荣耀在于人民众多,帝王的没落由于国民寡少。
现代译 君王的光荣在於人民众多;没有人民,他就一无所有。
当代译 人民众多,是帝王的光荣;国民稀少,象徵君主的败落。
思高本 人民众多,是君王的光荣;庶民缺少,是王侯的没落。
文理本 民庶则王荣、民寡则君败、
修订本 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
KJV 英 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
NIV 英 A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined.

第29句

和合本 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。
拼音版 Bù qīngyì fānù de, dà yǒu cōngming. xìngqíng pu4 zào de, dà xiǎn yú wàng.
吕振中 不轻易发怒的、大有明达;心(原文∶灵)里着急的、高抬愚妄。
新译本 不轻易动怒的,十分聪明;轻易动怒的,大显愚妄。
现代译 不轻易动怒的才算聪明人;脾气急躁的暴露愚拙。
当代译 深明事理的人,沉着稳健;鲁莽急躁是愚昧的表现。
思高本 缓於发怒的人,必甚有见识;脾气暴躁的人,必大显愚昧。
文理本 迟于发怒者、大有明哲、性躁者适呈愚蒙、
修订本 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚昧。
KJV 英 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
NIV 英 A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly.

第30句

和合本 心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。
拼音版 Xīn zhōng ānjìng, shì ròutǐ de shēngmìng. jídù shì gú zhōng de xiǔ làn.
吕振中 心里宁静、使肉体有生命;妒愤激动、能使骨头朽烂。
新译本 心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。
现代译 宁静使身体健康;嫉妒是骨中毒癌。
当代译 心平气和,对身体有好处;嫉妒激动却能败坏身心。
思高本 心平气和,使身体康健;心怀嫉忌,使骨骸腐蚀。
文理本 心性和平、为身之生命、衷怀嫉妒、为骨之腐朽、
修订本 平静的心使肉体有生气; 嫉妒使骨头朽烂。
KJV 英 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
NIV 英 A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.

第31句

和合本 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
拼音版 Qīyē pín Hán de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. liánmǐn qióngfá de, nǎi shì zūnjìng zhǔ
吕振中 欺压贫寒的、是辱没了造他的主;恩待穷苦的是尊敬上帝。
新译本 欺压贫寒的,就是辱骂造他的主;恩待穷苦人的,就是尊敬造他的主。
现代译 欺压穷人等於侮辱他的创造主;怜悯贫寒就是敬虔的行为。
当代译 欺压贫穷的,就是不尊重造物之主;怜恤穷困的,才是尊敬主的人。
思高本 欺压穷人的,就是凌辱他的造主;怜恤苦人的,就是尊敬他的造主。
文理本 虐贫穷、乃侮造之之主、恤贫乏、乃尊祟之、
修订本 欺压贫寒人的,是蔑视造他的主; 怜悯贫穷人的,是尊敬主。
KJV 英 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
NIV 英 He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.

第32句

和合本 恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。
拼音版 `E rén zaì suǒ xíng de è shang, bì beì tuī dǎo. yì rén línsǐ, yǒu suǒ tóukào.
吕振中 恶人必在他所行的坏事上(或译∶他的灾祸中)被推倒;义人必因他的纯全(传统∶在他死的时候)而得避难。
新译本 恶人必因自己所行的恶事被推倒,义人死的时候仍有所倚靠。
现代译 邪恶人的暴行使他败亡;正直人因诚实而〔希伯来文是:临死也〕蒙保守。
当代译 恶人被自己的恶行绊倒,义人死时也能得到庇护。
思高本 恶人因自己的邪恶,必被毁灭;义人因自己的正义,有所凭藉。
文理本 恶人遇难而见仆、义者临死而有托、
修订本 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死,有所投靠。
KJV 英 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
NIV 英 When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.

第33句

和合本 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。
拼音版 Zhìhuì cún zaì cōngming rén xīn zhōng. yúmeì rén xīnli suǒ cún de, xiǎn ér yì jiàn.
吕振中 智慧安居于明达人心中;愚妄(传统∶被知道的)住在愚顽人里面。
新译本 智慧居于聪明人的心中;愚昧人心里所存的,人所周知(“愚昧人心里所存的,人所周知”有古译本作“愚昧人心中一无所知”)。
现代译 明达人的意念都有智慧;愚蠢人却一无所知。
当代译 智慧在明智的人心里安居,但藏在愚昧人心中的却是无知。
思高本 智慧居於哲人的心中,愚人的怀中一无所见。
文理本 达人之智寓于心、蠢者所怀形于外、
修订本 智慧安居在聪明人的心中, 在愚昧人的心中却不认识。
KJV 英 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
NIV 英 Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.

第34句

和合本 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。
拼音版 Gōngyì shǐ bāng guó gāo jǔ. zuìè shì rénmín de xiūrǔ.
吕振中 公义使邦国崇高;罪恶是民族的羞辱(七十字作∶使民族贫乏)。
新译本 正义使国家兴盛,罪恶是人民的羞辱。
现代译 正义使国家强盛;罪恶是民族的耻辱。
当代译 公义能叫邦国兴盛,罪恶却为国家带来耻辱。
思高本 正义能以兴邦立国,罪恶却使人民衰落。
文理本 公义兴国、罪恶辱民、
修订本 公义使邦国高举; 罪恶是百姓的羞辱。
KJV 英 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
NIV 英 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.

第35句

和合本 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。
拼音版 Zhìhuì de chén zǐ, méng wáng ēnhuì. yí xiū de púrén, zāo qí zhènnù.
吕振中 明智的臣仆蒙王恩悦;行事可耻的仆人受他震怒。
新译本 明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。
现代译 明智的臣仆蒙君王嘉许;失职的官员却遭受惩罚。
当代译 明智的臣仆是君王所重用的;贻羞的仆人,必触动他的怒气。
思高本 明哲的臣仆,蒙受君王的宠幸;无用的臣仆,必遭君王的盛怒。
文理本 用智之臣蒙王恩、贻羞之仆遭王怒、
修订本 君王的恩宠临到智慧的臣仆; 但其愤怒临到蒙羞的臣仆。
KJV 英 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
NIV 英 A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.
箴言第十四章   第 14 章 

  箴 14:4> “我不求人,别人也别求我”──这是你的处世哲学吗? 

  14:4 农夫没有耕田的牛,他喂牛的槽就会空空如也。要想使你的生活不发生人际纠纷,惟一的方法就是不与别人来往。但是如果你一生不与人交往,生命就毫无价值;如果你只为自己而活,你的人生就没有意义。不要避开人,而要服事人,将信仰与人分享,谋求公平公义。你的人生是与别人毫无关涉而变得空虚,还是一心一意地事奉神,生活得很充实? 

  箴 14:6> 我努力寻求智慧却不得,哪里出问题了? 

  14:6 亵慢的人就是指嘲笑一切教导或规劝的人。他们不认真寻求智慧,所以也找不到智慧。智慧不难找到,只要你肯留意神和有经验的人。如果总找不到智慧,问题多半出在你的态度上。 

  箴 14:9> “正直人互相喜悦”,他不喜欢我,我还要喜欢他吗? 

  14:9 在现今的生活中我们很难找到和睦的气氛。街头常见人彼此怒骂的情景;人们你争我斗,务求压倒别人;雇主与雇员为争取自己的权益而对立……但是属神的子民相处时,应当亲切友善。友善的人处处为他人着想,以诚心待人,而且只做当做的事。当别人触犯了你,令你怒火中烧的时候,你要问自己,“我怎样能向这人表达善意?” 

  箴 14:12> 哪些是“人以为正”的路?信主后,我有否这方面的体会? 

  14:12 那条“人以为正”的路可能给人许多的选择,而且只须作极少的牺牲。但对于那些容易走的路,我们需要仔细地衡量。它有吸引力的原因,是否因为它容许我们闲懒,不要求我们改变生活方式,或免去道德的约束?走正确的路常需要勤恳地工作及舍己的精神。不要被“人以为正,至终成为死亡之路”所引诱。 

  智慧人与愚妄人 

  箴 14:29> 我脾气暴躁是性格所致,什么?也可能是自私的表现?…… 

  14:29 暴躁的性情会像烧起来的火一样失去控制,它能伤害自己及他人。发怒会破坏人与人的关系,又会使我们作出冲动的举动,产生苦毒与罪恶感。不过,愤怒本身并不是错误的,看到不公平与罪恶发生时会愤怒是合理的反应。你要发怒的时候,首先要找出发怒的原因。你是因为看到邪恶的事情而发怒,还是出于自私的本能呢?你应当求神帮助你控制暴躁的性情,将情绪纳入正轨,藉着谦卑与悔改的心,克服自私的怒气。 

  箴 14:31> 怜悯穷人乃是尊敬主,这我可没怎么想过…… 

  14:31 神特别关注贫穷人。祂坚持物质丰富的人应当慷慨地帮助有缺乏的人。为穷人提供帮助不单是圣经的教导,更是一条诫命(参利 23:22 ;申 15:7-8 ;诗 113:5-9 ; 146:5-9 ;赛 58:7 ;林后 9:9 ;雅 2:1-9 )。──《灵修版圣经注释》