第1句
和合本 | 智慧妇人,建立家室,愚妄妇人,亲手拆毁。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì fùrén, jiànlì jiā shì. yú wàng fùrén, qīn shǒu chāihuǐ. |
吕振中 | 智慧(传统∶妇人的智慧)建立她的家室;愚妄亲手拆毁它。 |
新译本 | 智慧妇人建立家室,愚妄妇人亲手拆毁。 |
现代译 | 贤慧的女子建立家室;愚蠢的女人拆毁家室。 |
当代译 | 聪明的女子足以兴家;愚昧的妇人却自毁家园。 |
思高本 | 智慧的妇女,足以兴家;愚昧的妇女,亲手将家拆毁。 |
文理本 | 哲妇立家、愚妇手毁之、 |
修订本 | 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它。 |
KJV 英 | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. |
NIV 英 | The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down. |
第2句
和合本 | 行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。 |
---|---|
拼音版 | Xíngdòng zhèngzhí de, jìngwèi Yēhéhuá. guāi pì de, què miǎoshì tā. |
吕振中 | 按正直行的、敬畏永恒主;行径乖僻的、却藐视他。 |
新译本 | 行事正直的,敬畏耶和华;行为乖僻的,却藐视他。 |
现代译 | 行为正直的人敬畏上主;行为乖僻的人藐视上主。 |
当代译 | 行为正直的人敬畏主,行径乖僻的人轻视他。 |
思高本 | 履行正路的人,敬畏上主;爱走曲径的人,轻视上主。 |
文理本 | 行正直者寅畏耶和华、行偏僻者蔑视之、 |
修订本 | 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。 |
KJV 英 | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. |
NIV 英 | He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him. |
第3句
和合本 | 愚妄人口中骄傲,如杖责打己身;智慧人的嘴,必保守自己。 |
---|---|
拼音版 | Yú wàng rénkǒu zhōng jiāoào, rú zhàng zé dǎ jǐ shēn. zhìhuì rén de zuǐ, bì bǎoshǒu zìjǐ. |
吕振中 | 愚妄人的口招来背上的苔条(传统∶骄傲的枝条);智慧人的咀唇能保守自己。 |
新译本 | 愚妄人的口中长出骄傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。 |
现代译 | 愚昧人因骄傲喋喋不休;明智人以言语保护自己。 |
当代译 | 愚人的话招来鞭笞;智者的唇舌必保护自己。 |
思高本 | 愚昧人口中,有傲慢的根苗;智慧人的唇舌,是自己的保障。 |
文理本 | 愚者之口、具扑己骄之杖、智者之言、有保己身之能、 |
修订本 | 在愚妄人的口中有骄傲的杖; 智慧人的嘴唇必保护自己。 |
KJV 英 | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
NIV 英 | A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. |
第4句
和合本 | 家里无牛,槽头干净,土产加多,乃凭牛力。 |
---|---|
拼音版 | Jiā lǐ wú niú, caó tóu gānjing. tǔchǎn jiā duō, nǎi píng niú lì. |
吕振中 | 没有牛、就没有(传统∶槽)谷子;出产丰盛、由于耕牛的力量。 |
新译本 | 没有耕牛,槽头干净;出产丰盛,却是凭着牛的力量。 |
现代译 | 没有牲畜耕嶥,何来谷物;有了牲畜耕嶥,谷物增多。 |
当代译 | 没有耕牛,庄稼欠收;耕牛肥壮,五谷丰登。 |
思高本 | 没有耕牛,没有五谷;耕牛愈雄壮,收获愈丰富。 |
文理本 | 家无牛、则槽净、物产饶、赖牛力、 |
修订本 | 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。 |
KJV 英 | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. |
NIV 英 | Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest. |
第5句
和合本 | 诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。 |
---|---|
拼音版 | Chéngshí jiànzhèng rén, bù shuōhuǎng huà. jiǎ jiànzhèng rén, tǔ chū huǎng yán. |
吕振中 | 可靠的证人不撒谎;假证人喷吐出谎言。 |
新译本 | 诚实的证人不说谎话;虚伪的证人吐出谎言。 |
现代译 | 可靠的证人说实话;虚伪的证人吐谎言。 |
当代译 | 忠实的证人不会撒谎;虚伪的证人谎话连篇。 |
思高本 | 忠实的证人,决不说谎;虚伪的证人,谎言连篇。 |
文理本 | 实证者决不言诳、妄证者吐其虚诞、 |
修订本 | 诚实的证人不说谎; 虚假的证人口吐谎言。 |
KJV 英 | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. |
NIV 英 | A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies. |
第6句
和合本 | 亵慢人寻智慧,却寻不着,聪明人易得知识。 |
---|---|
拼音版 | Xiè màn rén xún zhìhuì, què xún bù zhe. cōngming rén yì dé zhīshi. |
吕振中 | 亵慢人寻智慧,却寻不着;明达人得知识很轻易。 |
新译本 | 好讥笑人的寻找智慧,却寻不着;聪明人寻找知识,却轻易得着。 |
现代译 | 狂妄之徒得不到智慧;明达的人易於求知。 |
当代译 | 侮慢的人求智慧,遍寻不获;明智的人求真知,易如反掌。 |
思高本 | 轻狂人求智,只属徒然;明智人求知,却很容易。 |
文理本 | 侮慢者求智弗获、明哲者知识易得、 |
修订本 | 傲慢人枉寻智慧; 聪明人易得知识。 |
KJV 英 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. |
NIV 英 | The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning. |
第7句
和合本 | 到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。 |
---|---|
拼音版 | Dào yúmeì rén miànqián, bù jiàn tā zuǐzhōng yǒu zhīshi. |
吕振中 | 离开愚顽人面前吧!因为在那里你不会认识到知识的咀唇。 |
新译本 | 你当离开愚昧人,因为你不会从他的嘴里晓得知识。 |
现代译 | 要躲开愚昧人,因他们没有可传授的知识。 |
当代译 | 你要远离愚昧人,因为从他口里得不到智慧。 |
思高本 | 你应远离愚昧的人,由他口中决得不到明哲。 |
文理本 | 愚人无智言、往见则知之、 |
修订本 | 不要到愚昧人面前, 你无法从他嘴唇里知道知识。 |
KJV 英 | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. |
NIV 英 | Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips. |
第8句
和合本 | 通达人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是诡诈(或作“自叹”)。 |
---|---|
拼音版 | Tōngdá rén de zhìhuì, zaìhu míngbai jǐ dào. yúmeì rén de yú wàng, nǎi shì guǐzhà. ( huò zuò zìqī ) |
吕振中 | 精明人的智慧在乎明白白己的道路;愚顽人的愚妄却有欺诈性。 |
新译本 | 精明人的智慧能分辨自己的道路;愚昧人的愚妄却欺骗自己。 |
现代译 | 聪明人的智慧使他找到当走的路;愚蠢人的笨拙欺骗了自己。 |
当代译 | 智者高瞻远瞩,愚者自欺欺人。 |
思高本 | 明智人的智慧,在於审察自己的行径;愚昧人的昏愚,在於自欺欺人。 |
文理本 | 哲人之智、在识己道、蠢者之愚、在其自欺、 |
修订本 | 通达人的智慧使他认清自己的道路; 愚昧人的愚昧却是自欺。 |
KJV 英 | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. |
NIV 英 | The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception. |
第9句
和合本 | 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”),正直人互相喜悦。 |
---|---|
拼音版 | Yú wàng rén fàn zuì, yǐwéi xì shuǎ. ( huò zuò shú qiā jì yúnòng yú wàng rén ) zhèngzhí rén hùxiāng xǐyuè. |
吕振中 | 罪的报应(传统∶有罪的情状)嘲笑着愚妄人;但正直人之间则彼此有喜悦。 |
新译本 | 愚妄人讥笑赎愆祭,正直人中间却有恩宠。 |
现代译 | 愚昧人犯罪不肯悔改;正直人寻求彼此的宽恕。 |
当代译 | 愚昧人以罪孽为笑谈,正直人却以主恩为乐。 |
思高本 | 罪孽住在愚昧人中,恩爱与正直人为伍。 |
文理本 | 愚者戏干罪戾、正人内寓和平、 |
修订本 | 愚妄人嘲笑赎愆祭; 但正直人蒙悦纳。 |
KJV 英 | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. |
NIV 英 | Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright. |
第10句
和合本 | 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng de kǔchǔ, zìjǐ zhīdào. xīnli de xǐlè, waìrén wúgān. |
吕振中 | 人自己的苦恼、惟有自己心里知道;他的喜乐别人也不得分享。 |
新译本 | 人的苦楚,只有自己心里知道;心中的喜乐,外人也不能分享。 |
现代译 | 心里的苦闷,别人不能分担;心里的喜乐,别人无法分享。 |
当代译 | 心头的愁苦,惟有自己明白;心中的喜乐,是别人不能了解的。 |
思高本 | 心头的愁苦,唯有自己知;心中的喜乐,他人无分享。 |
文理本 | 心之愁苦、惟己独知、心之喜乐、他人莫与、 |
修订本 | 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。 |
KJV 英 | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. |
NIV 英 | Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy. |
第11句
和合本 | 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。 |
---|---|
拼音版 | Jiān è rén de fángwū bì qīng dào. zhèngzhí rén de zhàngpéng bì xīngshèng. |
吕振中 | 恶人的房屋必破毁;正直人的住宅(原文∶帐棚)必兴盛。 |
新译本 | 恶人的家必毁坏,正直人的帐棚却必兴盛。 |
现代译 | 邪恶人的屋子必定倒塌;正直人的屋子必然屹立。 |
当代译 | 恶人的房屋必遭毁灭,正直人的居所却要兴盛。 |
思高本 | 邪僻人的家庭,必遭破坏;正直人的帐幕,却要兴隆。 |
文理本 | 恶者之家必败、正人之幕必兴、 |
修订本 | 恶人的房屋必倒塌; 正直人的帐棚必兴旺。 |
KJV 英 | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. |
NIV 英 | The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish. |
第12句
和合本 | 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiaó lù rén yǐwéi zhēng. zhì zhōng chéngwéi sǐwáng zhī lù. |
吕振中 | 有一条路人以为对、以为直的,究竟是条死亡之路。 |
新译本 | 有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。 |
现代译 | 有些道路看来正直,却是导向死亡之途。 |
当代译 | 有一条道路,看来是正确的,却是死路一条。 |
思高本 | 有些道路,看来正直;走到尽头,却是死路。 |
文理本 | 有一道焉、人以为正、终为死亡之路、 |
修订本 | 有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。 |
KJV 英 | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
NIV 英 | There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death. |
第13句
和合本 | 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极,就生愁苦。 |
---|---|
拼音版 | Rén zaì xǐ xiào zhōng, xīn ye yōuchóu. kuaìlè zhì jí, jiù shēng chóukǔ. |
吕振中 | 人在喜笑中、心也有伤痛;喜乐的终局究竟是愁苦。 |
新译本 | 人在喜笑中,心里也会有痛苦;欢乐的结局,会是愁苦。 |
现代译 | 欢笑也许可以掩盖愁苦;欢乐一过,忧伤仍然存留。 |
当代译 | 欢笑掩不住忧伤,快乐过后会生悲痛。 |
思高本 | 连在欢笑中,心亦有感伤;欢笑的结局,往往是痛苦。 |
文理本 | 人于嬉笑而怀忧伤、喜乐终归抑郁、 |
修订本 | 人在喜笑中,心也会忧愁; 快乐的终点就是愁苦。 |
KJV 英 | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. |
NIV 英 | Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief. |
第14句
和合本 | 心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng bēi dào de, bì mǎn de zìjǐ de jié guǒ. shàn rén bì cóng zìjǐ ( de xíngwéi, déyǐ zhīzú ) |
吕振中 | 心偏邪的必饱受所行的之恶果;善人必满得自己行为(经点窜翻译的)的善报。 |
新译本 | 心中背道的,必饱尝自己行为的恶果;善人也因自己所行的,得到善报。 |
现代译 | 坏人自食恶果;正直人的善行必得善报。 |
当代译 | 背信的人必定自承其果,善良的人必得善报。 |
思高本 | 变心的人,必自尝其果;良善的人,必得其善报。 |
文理本 | 中心背道者、必饫其果实、行善者由己而快足、 |
修订本 | 心中背道的,必满尝其果; 善人必从自己的行为得到回报。 |
KJV 英 | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. |
NIV 英 | The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his. |
第15句
和合本 | 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。 |
---|---|
拼音版 | Yú méng rén shì huà dōu xìn. tōngdá rén chù chù jǐnshèn. |
吕振中 | 愚蠢人句句话都信;精明人步步细察。 |
新译本 | 愚蒙人凡话都信;精明的人却步步谨慎。 |
现代译 | 愚蠢人事事都信;聪明人步步小心。 |
当代译 | 幼稚的人,轻信人言;谨慎的人,步步叁思。 |
思高本 | 幼稚的人,有话必信;明智的人,步步谨慎。 |
文理本 | 拙者尽信人言、哲人慎其步履、 |
修订本 | 无知的人什么话都信; 通达人谨慎自己的脚步。 |
KJV 英 | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. |
NIV 英 | A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps. |
第16句
和合本 | 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén jùpà, jiù yuǎn lí è shì. yú wàng rén què kuángào zì shì. |
吕振中 | 智慧人战战兢兢、远离祸患;愚顽人任性奔放,漫不在乎。 |
新译本 | 智慧人敬畏耶和华(“智慧人敬畏耶和华”或译:“智慧人恐惧战兢”),远离恶事;愚昧人却骄傲自恃。 |
现代译 | 聪明人躲避祸患;愚蠢人任性自负。 |
当代译 | 聪明人小心翼翼,趋避恶事;愚妄人骄傲自负,鲁莽行事。 |
思高本 | 智慧人戒避邪恶,愚昧人骄矜自负。 |
文理本 | 智者恐惧而远恶、蠢者骄矜以自恃、 |
修订本 | 智慧人有所惧怕,就远离恶事; 愚昧人却狂傲自恃。 |
KJV 英 | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. |
NIV 英 | A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless. |
第17句
和合本 | 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。 |
---|---|
拼音版 | Qīngyì fānù de, xíngshì yú wàng. shèlì guǐjì de, beì rén hèn è. |
吕振中 | 发怒暴躁的、行事愚妄;有谋算的能彀忍耐(传统∶被恨恶)。 |
新译本 | 轻易动怒的,行事愚妄;心怀诡计的人,被人恨恶。 |
现代译 | 脾气急躁的人做事愚妄;通情达理的人镇定自在〔希伯来文是:被恨恶〕。 |
当代译 | 急躁的人,做事鲁莽;恶人的诡计,为人痛恨。 |
思高本 | 易怒的人,做事昏愚;慎思的人,事事含忍。 |
文理本 | 易怒者必妄为、谋恶者必见恶、 |
修订本 | 轻易发怒的,行事愚昧; 擅长诡计的,被人恨恶。 |
KJV 英 | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. |
NIV 英 | A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated. |
第18句
和合本 | 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Yú méng rén dé yúmeì wèi chǎnyè. tōngdá rén dé zhīshi wèi guānmiǎn. |
吕振中 | 愚蠢人承受愚妄为产业;精明人拥有知识为冠冕。 |
新译本 | 愚蒙人得愚妄为产业;精明的人以知识为冠冕。 |
现代译 | 无知的人自食愚拙的恶果;通达的人以知识为华冠。 |
当代译 | 幼稚的人,承受的是愚昧;谨慎的人却得着知识为冠冕。 |
思高本 | 愚昧的人,以愚昧为基业;明智的人,以知识为冠冕。 |
文理本 | 拙者业于愚、哲人冠以智、 |
修订本 | 愚蒙人承受愚昧为产业; 通达人得知识为冠冕。 |
KJV 英 | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. |
NIV 英 | The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge. |
第19句
和合本 | 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。 |
---|---|
拼音版 | Huaì rén fǔfú zaì shàn rén miànqián. è rén fǔfú zaì yì rén ménkǒu. |
吕振中 | 坏人俯伏在善人面前;恶人卑屈在义人门口。 |
新译本 | 坏人必俯伏在好人面前,恶人必俯伏在义人门口。 |
现代译 | 坏人在义人面前俯伏;邪恶人在正直人面前求乞。 |
当代译 | 恶人终必在善人面前低头;坏人势必降服在义人的门前。 |
思高本 | 歹徒将伏在善人面前,恶人将跪在义人门前。 |
文理本 | 恶人跽于善者之前、罪人伏于义者之门、 |
修订本 | 坏人在善人面前俯伏; 恶人在义人门口也是如此。 |
KJV 英 | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
NIV 英 | Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous. |
第20句
和合本 | 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。 |
---|---|
拼音版 | Pínqióng rén lián línshè ye hèn tā. fùzú rén péngyou zuì duō. |
吕振中 | 穷乏人连邻舍也厌恶他;富足人、则许多人爱他。 |
新译本 | 穷人连邻舍也厌恶他;财主却有很多人爱他。 |
现代译 | 贫穷人大家厌恶;有钱人高朋满座。 |
当代译 | 穷人连邻居也讨厌他;财主到处受欢迎。 |
思高本 | 贫穷的人,为亲朋所厌;富贵的人,则高朋满座。 |
文理本 | 穷乏者邻亦恶之、富厚者友朋众多、 |
修订本 | 穷乏人,连邻舍也恨他; 有钱人,爱他的人众多。 |
KJV 英 | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. |
NIV 英 | The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends. |
第21句
和合本 | 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。 |
---|---|
拼音版 | Miǎoshì línshè de, zhè rén yǒu zuì. liánmǐn pínqióng de, zhè rén yǒu fú. |
吕振中 | 藐视邻舍的、是犯罪的人;恩待贫困的乃为有福。 |
新译本 | 藐视邻舍的,是为有罪;恩待贫穷人的,是为有福。 |
现代译 | 怜恤贫穷的有福;轻视邻舍的有罪。 |
当代译 | 藐视穷人,便是犯罪;怜悯穷人,必蒙赐福。 |
思高本 | 藐视近人,便是犯罪;怜悯苦人, 是有福。 |
文理本 | 蔑邻者干罪、恤贫者有福、 |
修订本 | 藐视邻舍的,这人有罪; 施恩给困苦人的,这人有福。 |
KJV 英 | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. |
NIV 英 | He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy. |
第22句
和合本 | 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。 |
---|---|
拼音版 | Móu è de qǐfei zǒu rù mí tú ma. móu shàn de bì dé cíaì hé* chéngshí. |
吕振中 | 谋坏事的、不是走迷了路么?谋善事的、必得到忠爱与诚信。 |
新译本 | 图谋恶事的,不是走错了吗?谋求善事的,必得慈爱和诚实。 |
现代译 | 行善的,受尊崇敬重;作恶的,陷入於迷途。 |
当代译 | 图谋恶事的,不是徘徊在歧途上吗?安排善行的,得着仁爱和真理。 |
思高本 | 阴谋邪恶的人,岂非走入歧途?策划行善的人,必获慈惠忠诚。 |
文理本 | 谋恶者、岂非入于歧路、谋善者、仁慈诚实加之、 |
修订本 | 谋恶的,岂非走入迷途? 谋善的,有慈爱和诚实。 |
KJV 英 | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. |
NIV 英 | Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness. |
第23句
和合本 | 诸般勤劳都有益处;嘴上多言乃致穷乏。 |
---|---|
拼音版 | Zhū bān qín laó, dōu yǒu yìchu. zuǐshang duō yán, nǎi zhì qióngfá. |
吕振中 | 由于诸般勤劳、就有赢余;咀唇上空谈、只能致穷乏。 |
新译本 | 一切劳苦都有益处,嘴上空谈引致贫穷。 |
现代译 | 辛劳工作,生活无忧;终日闲谈,必然穷困。 |
当代译 | 殷勤工作,总会使人得益,空谈却只会带来贫穷。 |
思高本 | 一切劳苦皆有利益;只有 谈,引人贫穷。 |
文理本 | 凡百勤劳皆获利、唇舌多言惟致贫、 |
修订本 | 任何勤劳总有收获; 仅耍嘴皮必致穷乏。 |
KJV 英 | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. |
NIV 英 | All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty. |
第24句
和合本 | 智慧人的财,为自己的冠冕;愚妄人的愚昧,终是愚昧。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de cái, wèi zìjǐ de guānmiǎn. yú wàng rén de yúmeì, zhōng shì yúmeì. |
吕振中 | 智慧人的精明是他们的冠冕;愚顽人的愚妄是他们华冠(传统∶愚妄)。 |
新译本 | 智慧人的冠冕是他们的财富;愚昧人的愚妄,始终是愚妄。 |
现代译 | 聪明人以智慧为华冠;愚蠢人以无知为夸耀。 |
当代译 | 财富是智慧人的冠冕,愚昧人只会生出无知。 |
思高本 | 智慧人的冠冕,是他们的机智;愚昧人的冠冕,是他们的糊涂。 |
文理本 | 智者之才为其冕、蠢者之愚终为愚、 |
修订本 | 智慧人的冠冕是富有智慧; 愚昧人的愚昧终究是愚昧。 |
KJV 英 | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. |
NIV 英 | The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly. |
第25句
和合本 | 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。 |
---|---|
拼音版 | Zuò zhēn jiànzhèng de, jiù rén xìngméng. tǔ chū huǎng yán de, shīxíng guǐzhà. |
吕振中 | 做真见证的、援救人的性命;喷吐谎言的、能残害人(传统∶是诡诈)。 |
新译本 | 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,以诡诈害人。 |
现代译 | 作真证的,救人生命;口吐谎言的,伤害他人。 |
当代译 | 诚实的见证可以救人性命,虚假的见证却危害他人。 |
思高本 | 忠实的见证,救人性命;作假证的人,危害他人。 |
文理本 | 实证者救人命、诳言者行诡诈、 |
修订本 | 诚实作证,救人性命; 口吐谎言是诡诈。 |
KJV 英 | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. |
NIV 英 | A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful. |
第26句
和合本 | 敬畏耶和华的,大有倚靠,他的儿女,也有避难所。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá de, dà yǒu yī kào. tāde érnǚ, ye yǒu bìnàn suǒ. |
吕振中 | 人最坚固的安稳是在于敬畏永恒主;他的儿女有个避难所。 |
新译本 | 敬畏耶和华的,大有倚靠;他的子孙也有避难所。 |
现代译 | 敬畏上主就有倚靠;他的家人也安全稳妥。 |
当代译 | 敬畏上帝是最稳固的倚靠,甚至子孙也会得着安全和荫庇。 |
思高本 | 敬畏上主,是稳固的靠山;为他的子孙,也是个避难所。 |
文理本 | 寅畏耶和华者、其望维坚、后裔必得避所、 |
修订本 | 敬畏耶和华的,大有倚靠; 他的儿女也有避难所。 |
KJV 英 | In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. |
NIV 英 | He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge. |
第27句
和合本 | 敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá, jiù shì shēngmìng de quányuán, keyǐ shǐ rén líkāi sǐwáng de wǎngluó. |
吕振中 | 敬畏永恒主是生命之泉源,它能使人躲开死亡之网罗。 |
新译本 | 敬畏耶和华是生命的泉源,能使人避开死亡的网罗。 |
现代译 | 敬畏上主是生命的泉源;它能使人躲开死亡的险境。 |
当代译 | 敬畏主是生命的泉源,可以教人避过死亡的陷阱。 |
思高本 | 敬畏上主,是生命的泉源,使人脱免死亡的罗网。 |
文理本 | 寅畏耶和华、乃生命之源、使人脱于死亡之网、 |
修订本 | 敬畏耶和华是生命的泉源, 使人离开死亡的圈套。 |
KJV 英 | The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
NIV 英 | The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death. |
第28句
和合本 | 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。 |
---|---|
拼音版 | Dì wáng róngyào zaìhu mín duō. jūnwáng shuāi baì zaìhu mín shǎo. |
吕振中 | 君王之尊荣在于人民多;人君之败落在于国民少。 |
新译本 | 君王的荣耀在于人民众多,帝王的没落由于国民寡少。 |
现代译 | 君王的光荣在於人民众多;没有人民,他就一无所有。 |
当代译 | 人民众多,是帝王的光荣;国民稀少,象徵君主的败落。 |
思高本 | 人民众多,是君王的光荣;庶民缺少,是王侯的没落。 |
文理本 | 民庶则王荣、民寡则君败、 |
修订本 | 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。 |
KJV 英 | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. |
NIV 英 | A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined. |
第29句
和合本 | 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。 |
---|---|
拼音版 | Bù qīngyì fānù de, dà yǒu cōngming. xìngqíng pu4 zào de, dà xiǎn yú wàng. |
吕振中 | 不轻易发怒的、大有明达;心(原文∶灵)里着急的、高抬愚妄。 |
新译本 | 不轻易动怒的,十分聪明;轻易动怒的,大显愚妄。 |
现代译 | 不轻易动怒的才算聪明人;脾气急躁的暴露愚拙。 |
当代译 | 深明事理的人,沉着稳健;鲁莽急躁是愚昧的表现。 |
思高本 | 缓於发怒的人,必甚有见识;脾气暴躁的人,必大显愚昧。 |
文理本 | 迟于发怒者、大有明哲、性躁者适呈愚蒙、 |
修订本 | 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚昧。 |
KJV 英 | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
NIV 英 | A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly. |
第30句
和合本 | 心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。 |
---|---|
拼音版 | Xīn zhōng ānjìng, shì ròutǐ de shēngmìng. jídù shì gú zhōng de xiǔ làn. |
吕振中 | 心里宁静、使肉体有生命;妒愤激动、能使骨头朽烂。 |
新译本 | 心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。 |
现代译 | 宁静使身体健康;嫉妒是骨中毒癌。 |
当代译 | 心平气和,对身体有好处;嫉妒激动却能败坏身心。 |
思高本 | 心平气和,使身体康健;心怀嫉忌,使骨骸腐蚀。 |
文理本 | 心性和平、为身之生命、衷怀嫉妒、为骨之腐朽、 |
修订本 | 平静的心使肉体有生气; 嫉妒使骨头朽烂。 |
KJV 英 | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
NIV 英 | A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones. |
第31句
和合本 | 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。 |
---|---|
拼音版 | Qīyē pín Hán de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. liánmǐn qióngfá de, nǎi shì zūnjìng zhǔ |
吕振中 | 欺压贫寒的、是辱没了造他的主;恩待穷苦的是尊敬上帝。 |
新译本 | 欺压贫寒的,就是辱骂造他的主;恩待穷苦人的,就是尊敬造他的主。 |
现代译 | 欺压穷人等於侮辱他的创造主;怜悯贫寒就是敬虔的行为。 |
当代译 | 欺压贫穷的,就是不尊重造物之主;怜恤穷困的,才是尊敬主的人。 |
思高本 | 欺压穷人的,就是凌辱他的造主;怜恤苦人的,就是尊敬他的造主。 |
文理本 | 虐贫穷、乃侮造之之主、恤贫乏、乃尊祟之、 |
修订本 | 欺压贫寒人的,是蔑视造他的主; 怜悯贫穷人的,是尊敬主。 |
KJV 英 | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. |
NIV 英 | He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God. |
第32句
和合本 | 恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。 |
---|---|
拼音版 | `E rén zaì suǒ xíng de è shang, bì beì tuī dǎo. yì rén línsǐ, yǒu suǒ tóukào. |
吕振中 | 恶人必在他所行的坏事上(或译∶他的灾祸中)被推倒;义人必因他的纯全(传统∶在他死的时候)而得避难。 |
新译本 | 恶人必因自己所行的恶事被推倒,义人死的时候仍有所倚靠。 |
现代译 | 邪恶人的暴行使他败亡;正直人因诚实而〔希伯来文是:临死也〕蒙保守。 |
当代译 | 恶人被自己的恶行绊倒,义人死时也能得到庇护。 |
思高本 | 恶人因自己的邪恶,必被毁灭;义人因自己的正义,有所凭藉。 |
文理本 | 恶人遇难而见仆、义者临死而有托、 |
修订本 | 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死,有所投靠。 |
KJV 英 | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. |
NIV 英 | When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge. |
第33句
和合本 | 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì cún zaì cōngming rén xīn zhōng. yúmeì rén xīnli suǒ cún de, xiǎn ér yì jiàn. |
吕振中 | 智慧安居于明达人心中;愚妄(传统∶被知道的)住在愚顽人里面。 |
新译本 | 智慧居于聪明人的心中;愚昧人心里所存的,人所周知(“愚昧人心里所存的,人所周知”有古译本作“愚昧人心中一无所知”)。 |
现代译 | 明达人的意念都有智慧;愚蠢人却一无所知。 |
当代译 | 智慧在明智的人心里安居,但藏在愚昧人心中的却是无知。 |
思高本 | 智慧居於哲人的心中,愚人的怀中一无所见。 |
文理本 | 达人之智寓于心、蠢者所怀形于外、 |
修订本 | 智慧安居在聪明人的心中, 在愚昧人的心中却不认识。 |
KJV 英 | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. |
NIV 英 | Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known. |
第34句
和合本 | 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。 |
---|---|
拼音版 | Gōngyì shǐ bāng guó gāo jǔ. zuìè shì rénmín de xiūrǔ. |
吕振中 | 公义使邦国崇高;罪恶是民族的羞辱(七十字作∶使民族贫乏)。 |
新译本 | 正义使国家兴盛,罪恶是人民的羞辱。 |
现代译 | 正义使国家强盛;罪恶是民族的耻辱。 |
当代译 | 公义能叫邦国兴盛,罪恶却为国家带来耻辱。 |
思高本 | 正义能以兴邦立国,罪恶却使人民衰落。 |
文理本 | 公义兴国、罪恶辱民、 |
修订本 | 公义使邦国高举; 罪恶是百姓的羞辱。 |
KJV 英 | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. |
NIV 英 | Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people. |
第35句
和合本 | 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì de chén zǐ, méng wáng ēnhuì. yí xiū de púrén, zāo qí zhènnù. |
吕振中 | 明智的臣仆蒙王恩悦;行事可耻的仆人受他震怒。 |
新译本 | 明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。 |
现代译 | 明智的臣仆蒙君王嘉许;失职的官员却遭受惩罚。 |
当代译 | 明智的臣仆是君王所重用的;贻羞的仆人,必触动他的怒气。 |
思高本 | 明哲的臣仆,蒙受君王的宠幸;无用的臣仆,必遭君王的盛怒。 |
文理本 | 用智之臣蒙王恩、贻羞之仆遭王怒、 |
修订本 | 君王的恩宠临到智慧的臣仆; 但其愤怒临到蒙羞的臣仆。 |
KJV 英 | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. |
NIV 英 | A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath. |