旧约 - 箴言(Proverbs)第18章

第1句

和合本 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
拼音版 Yǔ zhòng guǎ hé de, dúzì xúnqiú xīnyuàn, bìng nǎohèn yīqiè zhēn zhìhuì.
吕振中 离群索居的人迳寻求着托词(传统∶心愿),对任何忠告暴发反感。
新译本 离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。
现代译 与人寡合的人只关心自己;人以为对的事,他总要反对。
当代译 孤僻的人,只顾自己的意愿,恼恨所有的真智慧。
思高本 与众寡合的,只求私意;对任何指教,都表忿恨。
文理本 异于众者、独求己欲、妄敌真智、
修订本 孤僻的人只顾自己的心愿, 他鄙视一切健全的知识。
KJV 英 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
NIV 英 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.

第2句

和合本 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
拼音版 Yúmeì rén bù xǐaì míng zhé, zhī xǐaì xiǎnlù xīnyì.
吕振中 愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。
新译本 愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
现代译 愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。
当代译 愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。
思高本 愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。
文理本 蠢者不欲明哲、惟愿彰其心意、
修订本 愚昧人不喜爱聪明, 只喜爱表达自己的心意。
KJV 英 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
NIV 英 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.

第3句

和合本 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
拼音版 rén lái, miǎoshì suí lái. xiūchǐ dào, rǔmà tóng dào.
吕振中 邪恶来,被藐视也来;侮辱人到,被辱骂也同到。
新译本 恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。
现代译 邪恶跟傲慢并肩同行;侮辱跟无耻形影不离。
当代译 行事邪恶,必遭鄙视;为人无耻,定受谴责。
思高本 邪恶一来,轻视随到;侮辱也随无耻而至。
文理本 恶人既至、轻慢亦至、耻辱随于诟詈、
修订本 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
KJV 英 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
NIV 英 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.

第4句

和合本 人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。
拼音版 Rénkǒu zhōng de yányǔ, rútóng shēn shuǐ. zhìhuì de quányuán, hǎoxiàng yǒng liú de hé shuǐ.
吕振中 智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,是永活(传统∶智慧)之泉源。
新译本 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
现代译 人的言语能成为智慧的源头,深如海洋,清如流泉。
当代译 智者的言语深博似海;智慧的泉源,好像涓涓不息的溪流。
思高本 哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。
文理本 哲人之语如渊水、智慧之源如流溪、
修订本 人的口所讲的话如同深水, 智慧之泉如涌流的河水。
KJV 英 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
NIV 英 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.

第5句

和合本 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
拼音版 Zhān xùn è rén de qíngmian, piān duàn yì rén de ànjiàn, dōu wèi bù shàn.
吕振中 瞻徇恶人的情面很不好;屈枉义人之正直很不对。
新译本 在审判时,偏袒恶人、屈枉义人,是不对的。
现代译 纵容邪恶不义;冤枉无辜不公。
当代译 不可袒护恶人,更不可冤枉好人。
思高本 在判案时,徇恶人之私,加害於义人,实属不公。
文理本 瞻徇恶人之情、枉断义人之狱、俱为不善、
修订本 偏袒恶人的情面,是不好的。 审判时使义人受屈,也是不善。
KJV 英 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
NIV 英 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.

第6句

和合本 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
拼音版 Yúmeì rén zhāng zuǐqǐ zhēng duān, kāikǒu zhāo biāndǎ.
吕振中 愚顽人的咀唇引起吵闹;他的口舌招惹笞打。
新译本 愚昧人的嘴引起纷争,他的口招来责打。
现代译 愚昧人开口启争端;他一说话就捱打。
当代译 愚昧人开口就惹起纷争,他必然自讨苦吃。
思高本 愚人的唇舌,常引起争端;愚人的口舌,常自招责打。
文理本 蠢者之唇启争端、其口招扑责、
修订本 愚昧人的嘴唇挑起争端, 一开口就招鞭打。
KJV 英 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
NIV 英 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.

第7句

和合本 愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。
拼音版 Yúmeì rén de kǒu, zì qǔ baìhuaì. tāde zuǐ, shì tā shēngmìng de wǎngluó.
吕振中 愚顽人的口舌乃他败落的因由;他的咀唇是捉拿自己的网罗。
新译本 愚昧人的口自取灭亡,他的嘴唇是自己性命的网罗。
现代译 愚昧人的口使自己败落;他的嘴唇成为自己的陷阱。
当代译 愚昧人的口败坏自己,他的唇舌是陷害自己的罗网。
思高本 愚人的舌,使自己丧亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
文理本 蠢者之口致败亡、其唇陷己命、
修订本 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
KJV 英 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
NIV 英 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.

第8句

和合本 传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。
拼音版 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mi shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,它渗入人腹中深处。
新译本 搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。
现代译 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译 流言就好像可口的美食,人人爱尝。
思高本 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

第9句

和合本 做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
拼音版 Zuò gōng xièdaì de, yǔ làngfeì rén wèi dìxiōng.
吕振中 在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。
新译本 工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
现代译 懒惰跟浪费无异难兄难弟。
当代译 游手好闲的人,与从事破坏的人没有分别。
思高本 懒於操劳的人,是败子的弟兄。
文理本 操作懈怠者、与奢侈者为昆弟、
修订本 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
KJV 英 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
NIV 英 One who is slack in his work is brother to one who destroys.

第10句

和合本 耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。
拼音版 Yēhéhuá de míng, shì jiāngù tái. yì rén bēn rù, biàn dé ānwn.
吕振中 永恒主耶和华的名是坚固的谯楼;义人奔入,便得安稳。
新译本 耶和华的名是坚固的高台,义人投奔,就得安全。
现代译 上主如坚固堡垒,义人投靠,便得安全。
当代译 主的名是坚固的堡垒,义人投奔其中就必得安稳。
思高本 上主的名号,是坚固保垒;义人投入内,必得享安全。
文理本 耶和华之名乃坚台、义者趋之得安稳、
修订本 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
KJV 英 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
NIV 英 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.

第11句

和合本 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
拼音版 Fùzú rén de cáiwù, shì tāde jiān chéng, zaì tā xīn xiǎng, yóu rú gāo qiáng.
吕振中 富人的财物是他坚固之城;在他的狂想中就如极高的墙。
新译本 富翁的财物是他们的坚城;在他们的想象中,有如高墙。
现代译 有钱人以财富为城墙,以为它又高又牢,能够保护自己。
当代译 财主把财富当作自己的坚城、幻想中的高墙。
思高本 富人的财产,是他的坚城;在他意想中,像座高墙垣。
文理本 富人之财、为其坚城、视若高垣、
修订本 有钱人的财物是他坚固的城, 在他幻想中,犹如高墙。
KJV 英 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
NIV 英 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.

第12句

和合本 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。
拼音版 Baìhuaì zhī xiān, rén xīn jiāoào. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi.
吕振中 人先心骄傲,然后遭破毁;要得尊荣、先要谦卑。
新译本 灭亡以先,人心高傲;尊荣以先,必有谦卑。
现代译 自谦的人得光荣;狂傲的人招毁灭。
当代译 骄傲是败亡的先导,谦虚是尊荣的前驱。
思高本 心傲是灭亡的前导,心谦是光荣的前驱。
文理本 陨越为心骄之继、谦逊在尊荣之先、
修订本 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
KJV 英 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
NIV 英 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor.

第13句

和合本 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。
拼音版 Wèicéng tīng wán xiān huídá de, biàn/pián shì tāde yúmeì, hé xiūrǔ.
吕振中 话未听完就先回答的,那是他的愚妄和羞辱。
新译本 不先聆听就回答的,这就是他的愚妄和羞辱。
现代译 不先倾听就抢着回答便是愚蠢失礼。
当代译 没有听完便作答的,实在愚昧,必定自招其辱。
思高本 未听而先答,实愚昧可耻。
文理本 未听而先应、乃愚乃辱、
修订本 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
KJV 英 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
NIV 英 He who answers before listening--that is his folly and his shame.

第14句

和合本 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
拼音版 Rén yǒu jíbìng, xīn néng rnnaì. xīnlíng yōushāng, shuí néng chéngdāng ne.
吕振中 人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能承受得了?
新译本 人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢?
现代译 求生的意志使人忍受病痛;意志消沉,希望也跟着丧失。
当代译 人的心可以忍受疾病,但破碎的心灵又有谁能承担呢?
思高本 刚毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有谁能支持?
文理本 有恙心能忍之、神伤孰能堪之、
修订本 人的心灵忍耐疾病; 心灵忧伤,谁能承当呢?
KJV 英 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
NIV 英 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?

第15句

和合本 聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识;
拼音版 Cōngming rén de xīn dé zhīshi. zhìhuì rén de r qiú zhīshi.
吕振中 明达人的心获得知识;智慧人的耳求听知识。
新译本 聪明人的心获得知识;智能人的耳朵寻求知识。
现代译 明智人的心渴慕知识;聪明人的耳倾听智言。
当代译 智慧人的心思使他得到知识,聪明人的耳朵帮助他寻求知识。
思高本 明智人的心,必获得学问;智慧人的耳,必探求知识。
文理本 哲人之心得知识、智者之耳求知识、
修订本 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
KJV 英 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
NIV 英 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.

第16句

和合本 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
拼音版 Rén de lǐwù, wèi tā kāi lù, yǐn tā dào gāo wèi de rén miànqián.
吕振中 人的礼物使他的路宽阔,引他到大人物面前。
新译本 人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。
现代译 礼物开方便之门,引你晋见重要人物。
当代译 礼物可以为人开路,去晋谒权贵。
思高本 礼物能给人大开门路,引人晋谒权贵。
文理本 礼物为人先导、引之以谒显贵、
修订本 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
KJV 英 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
NIV 英 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great.

第17句

和合本 先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
拼音版 Xiān sù qíngyóu de, sìhu yǒu lǐ. dàn línshè lái dào, jiù chá chū shí qíng.
吕振中 先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。
新译本 首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。
现代译 先诉说情由的,似乎有理,只怕经不起对方的质问。
当代译 在法庭上,先诉讼的看来有理,但也要等对方答辩了以后,才能判断是非。
思高本 先诉理者似有理,对手来时再审断。
文理本 先赴诉者、其理似直、邻里继至、则得其情、
修订本 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
KJV 英 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
NIV 英 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.

第18句

和合本 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
拼音版 Chèqiā néng zhǐxī zhēngjing, y néng ji sǎn jiàng shēng de rén.
吕振中 抽签能止息纷争,能在二强之间排解。
新译本 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。
现代译 两个权贵在法庭上争讼,只好藉抽签解除纠纷。
当代译 抽签可以平息争端,也能调解权贵的纠纷。
思高本 抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。
文理本 掣签息争竞、为强者解纷、
修订本 掣签能止息纷争, 也能化解双方激烈的争辩。
KJV 英 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
NIV 英 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.

第19句

和合本 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。
拼音版 Dìxiōng jié yuàn, quàn tā héhǎo, bǐ qǔ jiāngù chéng hái nán. zhèyàng de zhēngjing, rútóng jiān zhaì de mén shuān.
吕振中 弟兄蒙救助(传统∶被侵犯)、就像坚固之城;但是纷争却像闩紧的卫所(传统∶像卫所的门闩)。
新译本 触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
现代译 帮助弟兄,他将如坚固城墙卫护你;跟他争吵,他将享你以闭门羹。
当代译 兄弟结怨,要使他们和解,比攻打坚固的城堡还要困难;他们的怨恨,有如堡垒的门闩,牢不可破。
思高本 兄弟若不和,比坚城还难攻克;他们的争辩,有如碉堡的门闩。
文理本 兄弟结怨而媾和、难于破坚城、其相争也、如保障之门楗、
修订本 被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。
KJV 英 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
NIV 英 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.

第20句

和合本 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
拼音版 Rénkǒu zhōng suǒ jié de guǒzi, bì chōngmǎn dǔ fù. tā zuǐsuǒ chū de, bì shǐ tā bǎozú.
吕振中 人口中结的果子、他肚子里必得饱足;他咀里出产的、必使他饱足。
新译本 人口中所结的果子,必使自己的肚腹饱足;他嘴里所出的,必使他饱足。
现代译 你的话句句有它的后果;你可能倚赖它为生。
当代译 人要饱尝自己口中所出的话。
思高本 人必以口中果实充满肚腹,必饱尝自己唇舌的出产。
文理本 人因所言而得果报、口之所出、身必承之、
修订本 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。
KJV 英 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
NIV 英 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.

第21句

和合本 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
拼音版 Shēng sǐ zaì shétou de quán xià. xǐaì tāde, bì chī tā suǒ jié de guǒzi.
吕振中 生死都在舌头权下(原文∶手);爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。
新译本 生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。
现代译 你的话可使你保命,也可使你丧生;信口开河,后果该你自取。
当代译 口舌可以操纵人的生死,饶舌的人必定自讨苦吃。
思高本 死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。
文理本 生死之权在舌、好用之者、必食其果、
修订本 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
KJV 英 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
NIV 英 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.

第22句

和合本 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
拼音版 Dé zhe xián qī de, shì dé zhe hǎo chù, y shì méng le Yēhéhuá de ēnhuì.
吕振中 寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。
新译本 觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。
现代译 娶得贤妻幸福无穷;上主恩眷於此可见。
当代译 贤妻是主所赐的恩惠和福气。
思高本 谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。
文理本 人得妻室、即为获福、且蒙耶和华之恩、
修订本 得着妻子的,得着好处, 他是蒙了耶和华的恩惠。
KJV 英 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
NIV 英 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD.

第23句

和合本 贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。
拼音版 Pínqióng rén shuō āi qiú de huà. fùzú rén yòng wēi xià de huà huídá.
吕振中 穷乏人说恳求的话;富足人声色俱厉地回答。
新译本 穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。
现代译 贫穷人的恳求低声下气;有钱人的回答声色俱厉。
当代译 穷人哀恳乞怜,富人却疾言相对。
思高本 贫穷的人哀恳乞怜;富贵的人厉声以对。
文理本 贫者恳切以求、富者厉词以应、
修订本 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
KJV 英 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
NIV 英 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.

第24句

和合本 滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。
拼音版 Làn jiāo péngyou de, zì qǔ baìhuaì. dàn yǒu yī péngyou, bǐ dìxiōng gēng qéng mì.
吕振中 有(传统∶人)些朋友只是做同伴(或译∶终必彼此破裂);但有爱友、比弟兄更亲密。
新译本 朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。
现代译 泛泛的伙伴情薄似纸;深交的朋友亲逾骨肉。
当代译 滥交朋友,自取灭亡;得一知己,更胜手足情深。
思高本 交朋友过多,必会有损害;但有些朋友,远胜亲兄弟。
文理本 滥交多友、必致败亡、有友一人、亲于昆弟、
修订本 朋友太多的人,必受损害; 但有一知己比兄弟更亲密。
KJV 英 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
NIV 英 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
箴言第十八章   第 18 章 

  箴 18:8> 我是爱传舌的人,还是爱听闲话的人?亦或两者兼有? 

  18:8 不听别人传舌,跟不吃美食一样困难,不管你是浅尝了哪一种,都会使你想再尝。你若下定决心不听人的闲话,就要像节食者一样不吃糖果,甚至绝不打开糖果盒。如果你对别人的闲言闲语,一开始就一点也不听,也就不会再有第二、第三次了。 

  箴 18:11> 有钱人到底心里踏实,你不同意? 

  18:11 富足人以为自己的财富是他们最坚固的保障,这实在很可悲。金钱不能使人有真正的安全感,因为金钱的能力受多种因素影响。政治不稳定会影响币值;盗贼会偷;通货膨胀会使它贬值。但是神绝不会失去能力,祂是永远可靠的。你从什么地方寻找平安稳妥,是从不可靠的财富,还是永远信实的神那里? 

  骄傲与谦卑 

  箴 18:13,15,17> 人都喜欢倾诉,不喜欢倾听,你有没有耐心听别人说话? 

  18:13,15,17 在这几节的简洁陈述中,有三个基本原则能帮助我们作合情理的决定:( 1 )先明白实情才回答;( 2 )要坦诚对待新观念;( 3 )一定要先听取双方陈词才下断定。这三个原则都需要搜集更多有关的资料以了解情况。这是艰难的工作,但若不如此的话,就会在弄明白事实以前作出偏颇的判断。 

  箴 18:22> 天马行空,独往独来的生活蛮自由的。但神的心意却是── 

  18:22 这一节提到婚姻是美好的。现今社会强调个人自由,其实是一种误导。独特的个性固然重要,但美满的婚姻也一样重要。神为我们制定婚姻,使我们享受家庭温暖,祂认为是美好的。这节也是圣经中论到婚姻是神所设立的、喜乐良善之事的经文之一(参创 2:21-25 ;箴 5:15-19 ;约 2:1-11 )。 

  箴 18:23> 路上有人向你行乞,你通常有什么反应? 

  18:23 这一节并非容许人凌辱贫穷人,只是记载人生的不幸事情。富人若妄自尊大,藐视贫穷人,神必要严厉地刑罚他们( 14:31 )。 

  箴 18:24> 朋友不少,但真正关心我的有几个?谁的错? 

  18:24 到处都有人感到孤独,感到被孤立和与人隔绝。在茫茫人海之中,他们更觉得自己是个孤岛。我们都需要这样的朋友:不管是在顺境还是逆境中,都能够亲近、倾听、关心,并给我们所需的帮助。得一知己,胜过千万泛泛之交。但与其盼望得到一位忠实的朋友,倒不如竭力作别人的忠实朋友。有人需要和你建立友谊。祈求神将这些人告诉你,然后你要尽力地成为他的忠实朋友。──《灵修版圣经注释》