旧约 - 箴言(Proverbs)第20章

第1句

和合本 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷,凡因酒错误的,就无智慧。
拼音版 Jiǔ néng shǐ rén xiè màn, nóng jiǔ shǐ rén xuān nāng. fán yīn jiǔ cuòwù de, jiù wú zhìhuì.
吕振中 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷;凡因酒而摇摇晃晃的都没有智慧。
新译本 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗;所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
现代译 淡酒使人怠慢,浓酒使人发狂;酗酒总是不智。
当代译 清酒使人失言,烈酒叫人胡闹。沉迷醉乡的人实在非常不智。
思高本 清酒令人轻狂,醇酒使人发疯;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
文理本 清酒生侮慢、醇醪致喧哗、因之而摇曳者、是为不智、
修订本 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
KJV 英 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
NIV 英 Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.

第2句

和合本 王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。
拼音版 Wáng de wēi xià, rútóng shīzi hǒu jiào. re dòng tā nù de, shì zì haì jǐ méng.
吕振中 王之使人恐怖、如少壮狮子的咆哮;凡发暴怒去触犯他的、就赔上自己的性命。
新译本 王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。
现代译 要畏惧王的忿怒,像惧怕咆哮的狮子;激怒君王等於自杀。
当代译 君王的震怒有如雄狮的咆哮,凡触怒他的,性命就难保了。
思高本 君王震怒,有如狮子的咆哮;触怒他的,危害自己的性命。
文理本 王威如狮吼、撄其怒者戕厥生、
修订本 王的威吓如狮子吼叫, 激怒他的是自害己命。
KJV 英 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
NIV 英 A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.

第3句

和合本 远离纷争,是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。
拼音版 Yuǎn lí fèn zhēng, shì rén de zūnróng. yú wàng rén dōu aì zhēng nào.
吕振中 人能避开纷争、便是光荣;只有愚妄人爱暴发吵闹。
新译本 平息纷争就是人的荣耀;只有愚妄人个个都爱争执。
现代译 愚蠢人引起争吵;人能避免争吵便是光荣。
当代译 懂得避免纷争是一件光荣的事;只有愚昧人才爱争吵。
思高本 平息争端,是人的光荣;凡是愚人,都喜爱争论。
文理本 远争为人之荣、愚人乃务启衅、
修订本 止息纷争是人的尊荣, 愚妄人争闹不休。
KJV 英 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
NIV 英 It is to a man's honor to avoid strife, but every fool is quick to quarrel.

第4句

和合本 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。
拼音版 Lǎnduò rén yīn dōng Hán bù ken gēngzhòng. dào shōugē de shíhou, tā bì tǎofàn, ér wú suǒ dé.
吕振中 懒惰人秋天不犁田,到收割时他去寻求五谷,也无所得。
新译本 懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。
现代译 懒惰的农夫不知道适时耕种,在收获之时一无所获。
当代译 天气转冷,懒惰人就不耕种,到了秋收的时候,他就一无所得,只好到处行乞。
思高本 懒惰人一寒冷,便不耕作;收获之时,他必一无所获。
文理本 惰者冬时不事耕耘、穑时乞而弗得、
修订本 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
KJV 英 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
NIV 英 A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing.

第5句

和合本 人心怀藏谋略,好像深水,惟明哲人才能汲引出来。
拼音版 Rén xīnhuái cáng móu lüè, hǎoxiàng shēn shuǐ. wéi míng zhé rén, cáinéng jí yǐn chūlai.
吕振中 人心里的谋略如深水;惟有明哲人能汲引出来。
新译本 人心里的谋略如同深水,唯有聪明人能汲引出来。
现代译 人的思想像深井中的水,明智的人才会汲取。
当代译 人的心思虽然深沉如海,聪明人却能套取真情。
思高本 人心的谋略,有如深水,唯有聪明人, 能汲取。
文理本 心藏谋略、有若渊水、惟达者汲之、
修订本 人心中的筹算如同深水, 惟聪明人才能汲引出来。
KJV 英 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
NIV 英 The purposes of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.

第6句

和合本 人多述说自己的仁慈,但忠信人谁能遇着呢?
拼音版 Rén duō shùshuō zìjǐ de réncí. dàn zhōng xìn rén shuí néng yù zhe ne.
吕振中 人多宣称自己的忠爱;但忠信人谁能遇得着呢?
新译本 很多人自称忠诚,但信实的人,谁能遇着呢?
现代译 自以为忠信的人很多,货真价实的,有几个?
当代译 人人自命忠心,可是,又有谁能找到可以信靠的人呢?
思高本 自命为仁者,比比皆是;但有谁找到忠贞的人?
文理本 自述其仁者众、忠信之人、谁得遇之、
修订本 很多人声称自己忠信, 但诚信的人谁能遇着呢?
KJV 英 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
NIV 英 Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find?

第7句

和合本 行为纯正的义人,他的子孙是有福的!
拼音版 Xíngwéi chún zhēng de yì rén, tāde zǐsūn, shì yǒu fú de.
吕振中 依纯全之道而行的义人──他的后代子孙有福阿。
新译本 行为完全的义人,他的后代是有福的。
现代译 行为正直的义人,他的子孙多麽幸福!
当代译 义人行为端正,他的子孙也因此得到恩泽。
思高本 正义的人,必然为人正直;他的後代子孙,必然有福。
文理本 义者行正、子孙蒙福、
修订本 义人行为纯正, 他后代的子孙有福了!
KJV 英 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
NIV 英 The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him.

第8句

和合本 王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。
拼音版 Wáng zuò zaì shenpàn de wèi shang, yǐ yǎnmù qūsàn zhū è.
吕振中 王坐在审判座上,以眼目簸筛细察各样坏事。
新译本 君王坐在审判的位上,他的眼目查察一切恶事。
现代译 君王坐在审判座上,洞悉一切邪恶。
当代译 君王坐在审判的宝座上明察秋毫,裁判是非。
思高本 君王高坐在判座上,所有邪恶一目了然。
文理本 王升鞫位、瞠目而视、诸恶消散、
修订本 王坐在审判的位上, 以眼目驱散一切邪恶。
KJV 英 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
NIV 英 When a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes.

第9句

和合本 谁能说“我洁净了我的心,我脱净了我的罪”?
拼音版 Shuí néng shuō, wǒ jiéjìng le wǒde xīn. wǒ tuō jìng le wǒde zuì.
吕振中 谁能说∶「我已使我的心纯洁了;我已洁除我的罪了」?
新译本 谁能说:“我洁净了我的心,我是清洁无罪的”?
现代译 有谁敢说他心地清白,已经清除了自己的罪?
当代译 谁有胆量说:“我已经洁净了我的心,洗清了我的罪了”呢?
思高本 有谁能说:「我保持了心灵的洁净,我是纯洁无罪的?」
文理本 郭能自谓已清我心、我洁无罪、
修订本 谁能说:"我已经洁净了我的心, 脱净了我的罪?"
KJV 英 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
NIV 英 Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean and without sin"?

第10句

和合本 两样的法码,两样的升斗,都为耶和华所憎恶。
拼音版 Liǎngyàng de fǎ mǎ, liǎngyàng de shēngdǒu, dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù.
吕振中 两样不同的法码、不同的升斗、二者都是永恒主所厌恶。
新译本 不同的法码,不同的量器,两样都是耶和华所厌恶的。
现代译 使用两种法码、两样升斗的,为上主所厌恶。
当代译 主厌恶一切用欺骗手段所进行的买卖。
思高本 不同的衡量,不同的升斗:二者皆为上主同样厌恶。
文理本 权量不一其制、皆耶和华所恶、
修订本 两样的法码和两样的伊法, 都为耶和华所憎恶。
KJV 英 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
NIV 英 Differing weights and differing measures--the LORD detests them both.

第11句

和合本 孩童的动作,是清洁,是正直,都显明他的本性。
拼音版 Háitóng de dòng zuò, shì qīngjié, shì zhèngzhí, dōu xiǎnmíng tāde ben xìng.
吕振中 儿童所作的是不是纯洁或正直,都是由他的行为而使自己被认识的。
新译本 孩童的行动是否清洁正直,凭他的行为就可以把他自己显明出来。
现代译 儿童的品格是否良善,从他的行为可以看出。
当代译 观察孩子的一举一动,就可以看出他的品格是否纯洁正直了。
思高本 孩童的行为,洁净正执直与否,由他的举动便可认出。
文理本 孩童所为、或清或正、因之而显、
修订本 孩童的行动或纯洁,或正直, 都以行为显明自己。
KJV 英 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
NIV 英 Even a child is known by his actions, by whether his conduct is pure and right.

第12句

和合本 能听的耳,能看的眼,都是耶和华所造的。
拼音版 Néng tīng de er, néng kàn de yǎn, dōu shì Yēhéhuá suǒ zào de.
吕振中 能听的耳、能看的眼、二者都是永恒主造的。
新译本 能听的耳朵和能看的眼睛,两样都是耶和华所造的。
现代译 上主赐给我们能看的眼睛,能听的耳朵。
当代译 耳朵能听,眼睛能看,这都是主赐给人的恩惠。
思高本 能听的耳朵,能看的眼睛:二者皆为上主所造。
文理本 能闻之耳、能见之目、俱耶和华所造、
修订本 能听的耳,能看的眼, 二者都为耶和华所造。
KJV 英 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
NIV 英 Ears that hear and eyes that see--the LORD has made them both.

第13句

和合本 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
拼音版 Búyào tān shuì, miǎn zhì pínqióng. yǎn yào zhēng kāi, nǐ jiù chī bǎo.
吕振中 不要贪爱睡觉,免致你穷乏;睁开眼睛吧,你就得以吃饱饭。
新译本 不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。
现代译 贪睡的人穷困潦倒;辛勤工作的人衣食无忧。
当代译 不要贪睡,免得你变为贫乏;常常醒觉,才能饱足。
思高本 不要贪睡眠,免得你受穷;两眼睁开, 能得饱食。
文理本 勿贪寝、免致匮乏、当启目、则得饱饫、
修订本 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
KJV 英 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
NIV 英 Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.

第14句

和合本 买物的说:“不好,不好!”及至买去,他便自夸。
拼音版 Mǎi wù de shuō, bù hǎo, bù hǎo. jízhì mǎi qù, tā biàn zì kuā.
吕振中 买东西的都说∶「不好!不好!」走了之后,他便自己夸赞。
新译本 买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。
现代译 顾客购物,往往埋怨价昂;及至离开,连连称赞便宜。
当代译 做买卖的时候,买主总爱批评货物不好,价钱太高,但交易以后,他便自夸高明了。
思高本 顾客常说:「不好,不好! 」但一离去,赞不绝口。
文理本 购物之人、每曰恶恶、既去则夸美之、
修订本 买东西的说:"不好,不好!" 及至离去,他却自夸。
KJV 英 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
NIV 英 "It's no good, it's no good!" says the buyer; then off he goes and boasts about his purchase.

第15句

和合本 有金子和许多珍珠(或作“红宝石”),惟有知识的嘴,乃为贵重的珍宝。
拼音版 Yǒu jīnzi, hé xǔduō zhēnzhū. ( huò zuò hóngbǎoshí ) wéiyǒu zhīshi de zuǐ, nǎi wèi guìzhòng de zhēn bǎo.
吕振中 有金子、有许多红宝石、及宝器∶有知识的唇舌就等于这一切。
新译本 虽有金子、许多红宝石和宝器,但充满知识的嘴唇比这一切更宝贵。
现代译 说话中肯,胜过金银珠宝。
当代译 虽然有黄金和聚积如山的珠宝,但智慧的言语却比它们更珍贵。
思高本 虽有大批黄金宝石,但最宝贵的,还是明智的唇舌。
文理本 黄金既有、珍珠亦多、惟哲言为珍宝、
修订本 有金子和许多宝石, 惟知识的嘴唇是贵重的珍宝。
KJV 英 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
NIV 英 Gold there is, and rubies in abundance, but lips that speak knowledge are a rare jewel.

第16句

和合本 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
拼音版 Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waìrén zuò bǎo, shuí jiù yào chéngdāng.
吕振中 他为陌生人作保么!拿他的衣服!他替外人担保么!叫他负责当头!
新译本 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
现代译 为陌生人作保的人愚不可及,他得用自己的衣物作抵押。
当代译 谁为陌生人的借贷作保,就拿去谁的外衣;倘若是为外族人作保,作保的就要承担一切后果。
思高本 谁为外方人作保,拿去他的衣服;谁为异邦人作保,以他本人作质。
文理本 为外人作保者、可取其衣、为异族作保者、可质其身、
修订本 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
KJV 英 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
NIV 英 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.

第17句

和合本 以虚谎而得的食物,人觉甘甜,但后来他的口必充满尘沙。
拼音版 Yǐ xū huǎng ér dé de shíwù, rén jiào gān tián. dàn hòulái tāde kǒu, bì chōngmǎn chén shā.
吕振中 以虚谎得来的食物、人觉得香甜;后来却满口沙砾。
新译本 欺骗得来的食物,人总觉得甘甜;事后他的口必充满沙石。
现代译 骗来的食物特别好吃,过些时候却变成满口泥沙。
当代译 骗来的饼,入口觉得香甜,过后却是满口砂砾。
思高本 骗来的食物颇觉香甜,事後口中却满是砂砾。
文理本 欺人得饼、自觉其甘、终则沙充厥口、
修订本 靠谎言而得的食物,令人愉悦; 到后来,他的口必充满碎石。
KJV 英 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
NIV 英 Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel.

第18句

和合本 计谋都凭筹算立定;打仗要凭智谋。
拼音版 Jì móu dōu píng chóu suàn lìdéng. dǎzhàng yào píng zhì móu.
吕振中 计画要凭筹谋而立定;作战要凭着智谋。
新译本 计划要有筹算才能确立;作战也要倚靠智谋。
现代译 有计划的事必然成功;无策略的仗绝不可打。
当代译 集思广益,可得良策;运筹帷幄,才是出征之道。
思高本 运筹帷幄,必先要商讨;进行战事,必该凭智谋。
文理本 定策每因集议、决战宜有智谋、
修订本 计谋凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
KJV 英 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
NIV 英 Make plans by seeking advice; if you wage war, obtain guidance.

第19句

和合本 往来传舌的,泄漏密事;大张嘴的,不可与他结交。
拼音版 Wǎng lái chuán shé de, xiè lòu mì shì. dà zhāng zuǐde bùke yǔ tā jiéjiāo.
吕振中 往来传闲话的、泄露人的密事;大张其咀的、你不可与他结交。
新译本 到处搬弄是非的,泄露秘密;好说闲言的,不可与他结交。
现代译 飞短流长的,难保机密;好饶舌的,不可结交。
当代译 多说闲话的人,到处泄漏秘密;不可结交那些张口饶舌的人。
思高本 游荡 谈的,必 露秘密;张口饶舌的,别与他交结。
文理本 佚游闲谈者、发人阴私、孔张厥口者、勿与交际、
修订本 到处传话的,泄漏机密; 口无遮拦的,不可与他结交。
KJV 英 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
NIV 英 A gossip betrays a confidence; so avoid a man who talks too much.

第20句

和合本 咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
拼音版 Zhòumà fùmǔ de, tāde dēng bì miè, biàn wèi qīhēi de hēiàn.
吕振中 咒诅父亲或母亲的、他的灯必熄灭于极深的黑暗中。
新译本 咒骂父母的,他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。
现代译 咒巊父母的人,他的生命要像一盏灯在黑暗中熄灭。
当代译 咒骂父母的人,必定在黑暗中得不到半点亮光。
思高本 凡是辱骂自己父母的人,他的灯必在幽暗中熄灭。
文理本 诅父母者、其灯必灭、幽暗甚深、
修订本 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
KJV 英 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
NIV 英 If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness.

第21句

和合本 起初速得的产业,终久却不为福。
拼音版 Qǐchū sù dé de chǎnyè, zhōngjiǔ què bù wéi fú.
吕振中 迅速得来的产业、起初以为福;终久不是蒙受祝福之事。
新译本 起初迅速得来的产业,最后却不是福气。
现代译 财富得来越容易,对你的益处越微小。
当代译 容易得来的财物是不能安享到底的。
思高本 起初容易得来的财物,最後也不会得到祝福。
文理本 始而骤富、终不为福、
修订本 起初很快得来的产业, 终久却不是福。
KJV 英 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
NIV 英 An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed at the end.

第22句

和合本 你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
拼音版 Nǐ búyào shuō, wǒ yào yǐ è bào è. yào denghòu Yēhéhuá, tā bì zhengjiù nǐ.
吕振中 你不要说∶「我要以恶报恶」;你要等候永恒主,他就救助你。
新译本 你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
现代译 不可自行报仇,要信靠上主,他必为你伸冤。
当代译 不要以恶报恶,要等候主替你伸冤雪恨。
思高本 你切不可说:「我以恶报恶;」应信赖上主,他必拯救你。
文理本 勿言我必复仇、惟仰望耶和华、彼必救尔、
修订本 你不要说:"我要以恶报恶"; 要等候耶和华,他必拯救你。
KJV 英 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
NIV 英 Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you.

第23句

和合本 两样的法码,为耶和华所憎恶;诡诈的天平,也为不善。
拼音版 Liǎngyàng de fǎ mǎ, wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. guǐzhà de tiān píng, ye wèi bù shàn.
吕振中 两样不同的法码、永恒主所厌恶;诡诈的天平很不好。
新译本 不同的法码是耶和华所厌恶的;诡诈的天平,也是邪恶的。
现代译 不准的法码,假的天平,都为上主所厌恶。
当代译 主憎恨所有奸诈的交易,骗人的秤是他所恨恶的。
思高本 不同的衡量,为上主所恶;不同的天秤,实属不道德。
文理本 异制之石、耶和华所恶、诈伪之衡、乃为不善、
修订本 两样的法码为耶和华所憎恶, 诡诈的天平也为不善。
KJV 英 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
NIV 英 The LORD detests differing weights, and dishonest scales do not please him.

第24句

和合本 人的脚步为耶和华所定,人岂能明白自己的路呢?
拼音版 Rén de jiǎobù, wèi Yēhéhuá suǒ déng. rén qǐnéng míngbai zìjǐ de lù ne.
吕振中 人的脚步由永恒主立定;人哪能明白自己的行程呢?
新译本 人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢?
现代译 上主决定我们人生的道路,谁能知道自己的行程呢?
当代译 人的脚步是主所安排的,人又怎能了解呢?
思高本 世人的脚步,由上主支配;人那能了解自己的道路?
文理本 人之步履、耶和华所定、焉能自识其道、
修订本 人的脚步为耶和华所定, 人岂能明白自己的道路呢?
KJV 英 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
NIV 英 A man's steps are directed by the LORD. How then can anyone understand his own way?

第25句

和合本 人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
拼音版 Rén mò shī shuō, zhè shì shèngwù, xǔyuàn zhī hòu cái cháwèn, jiù shì zì xiàn wǎngluó.
吕振中 人冒失地说∶「这是奉献为圣之物!」许了愿之后才要重新考虑,那是自陷网罗的。
新译本 如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
现代译 向上帝许愿前必须叁思,以免后来懊悔。
当代译 还没有考虑清楚便向主许下承诺的,就是愚蠢轻率。
思高本 人若冒然说「圣,」许愿後 反省,这是自投罗网。
文理本 遽谓斯物为圣、许愿而后察之、乃自陷于网罗、
修订本 人冒失地声称:"这是神圣的!" 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
KJV 英 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
NIV 英 It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows.

第26句

和合本 智慧的王簸散恶人,用碌碡滚轧他们。
拼音版 Zhìhuì de wáng, bǒ sàn è rén, yòng lù zhóu gún zhá tāmen.
吕振中 智慧的王簸筛细察恶人,用碌碡辊轧他们(或稍点窜『碌碡』而译作『叫他们的罪罚回到他们身上』)。
新译本 智慧的王簸散恶人,并用车轮碾他们。
现代译 贤明的君王要追究作恶的人,严厉地惩治他。
当代译 明智的君王以严刑铲除罪恶。
思高本 智慧的君王簸扬恶人,且用车轮来压轧他们。
文理本 智慧之王簸散恶人、以轮碾之、
修订本 智慧的王驱散恶人, 用轮子滚过他们。
KJV 英 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
NIV 英 A wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them.

第27句

和合本 人的灵是耶和华的灯,鉴察人的心腹。
拼音版 Rén de líng shì Yēhéhuá de dēng, jiàn chá rén de xīn fù.
吕振中 人的灵性(或译∶良知)是永恒主所赐的灯;它探照到人腹中深处。
新译本 人的灵是耶和华的灯,探照人的脏腑。
现代译 上主赐给我们心智和良心,谁也无法隐瞒自己。
当代译 人的良知就是主的灯,照看他肺腑深隐的地方。
思高本 人的灵魂是天主的灯,探照肺腑的一切隐密。
文理本 人之灵为耶和华之灯、烛照隐衷、
修订本 人的灵是耶和华的灯, 鉴察人的内心深处。
KJV 英 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
NIV 英 The lamp of the LORD searches the spirit of a man; it searches out his inmost being.

第28句

和合本 王因仁慈和诚实,得以保全他的国位,也因仁慈立稳。
拼音版 Wáng yīn réncí hé chéngshí, déyǐ bǎoquán tāde guó wèi, ye yīn réncí lì wen.
吕振中 忠爱与诚信守护着王;他的国位也因公义(传统∶坚爱)而得支持。
新译本 慈爱和信实保护君王,他的王位也藉慈爱维持。
现代译 君王有诚信公正的统治,他的政权就能持续。
当代译 忠正和真诚是君王的保障,他的宝座由正义支撑。
思高本 仁爱和忠诚,是君王的保障;他的宝座,是赖慈爱而支撑。
文理本 仁慈诚实保王身、其位亦因仁慈而坚立、
修订本 慈爱和诚实庇护君王, 他的王位因慈爱而立稳。
KJV 英 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
NIV 英 Love and faithfulness keep a king safe; through love his throne is made secure.

第29句

和合本 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。
拼音版 Qiángzhuàng nǎi shàonián de róngyào. bái fā wèi lǎo nián rén de zūnróng.
吕振中 健壮力乃青年人之光耀;白头发是老年人的尊荣。
新译本 气力是年轻人的荣耀,白发是老年人的尊荣。
现代译 是青年人的光荣了;是老年人的尊严。
当代译 强壮的身体是青年人的荣耀,银丝白发是老年人的尊荣。
思高本 少年人的光荣,在於他们的魄力;老年人的荣耀,在於他们的白发。
文理本 能力为少者之荣、皓首为老人之美、
修订本 强壮是青年的荣耀; 白发为老人的尊荣。
KJV 英 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
NIV 英 The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old.

第30句

和合本 鞭伤除净人的罪恶;责打能入人的心腹。
拼音版 Biān shāng chú jìng rén de zuìè. zé dǎ néng rù rén de xīn fù.
吕振中 鞭打的创伤把人的坏处涮净;责罚的击打洗涮人腹中深处。
新译本 鞭伤能除净人的邪恶,责打能洗净人的脏腑。
现代译 痛苦的经验往往会改正人生的方向。
当代译 鞭笞能驱除罪恶,责打能洁净人心。
思高本 见伤的鞭打能清除邪恶,杖击能触及肺腑的深处。
文理本 鞭伤可去罪恶、扑责入人甚深、
修订本 鞭伤除净邪恶, 责打可洁净人心深处。
KJV 英 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
NIV 英 Blows and wounds cleanse away evil, and beatings purge the inmost being.
箴言第二十章   第 20 章 

  箴 20:3> 与别人意见有分歧时你怎样处理?非得争到底吗? 

  20:3 对自己能力真有把握的人,不需要炫耀。真正英勇的人,也不用找机会来证实。有见识的妇人,能避开纷争;能忍耐的人会避免报复。愚妄人不能避免争斗,有好品格的人则能。你是哪一种人? 

  箴 20:4> 一分耕耘,一分收获。你有没有不劳而获的思想? 

  20:4 相信你已听过类似的警告:如果不努力学习,考试就会不合格;不积谷防饥,到需要时就不能救燃眉之急。神要我们为应付未来的需要作好准备。如果由于我们不计划,不采取行动,使自己陷入困境中的话,就别指望神会来解救。祂供应我们,但也要我们尽上自己的责任。 

  箴 20:9> 谁能洁净我的心?谁能使我脱离罪?主啊,惟有你! 

  20:9 没有人是完全无罪的。在我们认罪悔改之后不久,犯罪的思想与行为又会开始悄悄地在我们生命之中抬头。我们时时刻刻皆需要神的洁净。感谢神,在我们祈求的时候,祂就赐下赦罪之恩。你与神交谈的时候,要经常认罪悔改,时刻依靠祂洁净你。 

  箴 20:23> 我对人有没有“两样的法码”? 

  20:23 “两样的法码”指商人用不同的秤来欺骗顾客。人很难避免犯不诚实的罪,因为我们以为没有人会发现。但是欺诈影响人内心的最深处,使人成为不可靠、不值得信赖的人。最后使他不能认识自己,也不能与别人相处。不要小看不诚实,因为只要丁点儿的不诚实,就足以毒害你的灵命。如果你的生命中有丝毫的不诚实,你就要立刻来到神面前求祂赦免。 

  箴 20:24> 神已经定了我的一生,我的努力还有用吗? 

  20:24 我们常常被周围所发生的事情弄糊涂了。有许多事我们永远也不会明白;另外有些事要多年以后才能看出神的作为。这一节箴言劝告我们,虽然我们不完全明白所发生的一切事,也不必担忧。即使我们未能清楚地看出神所定的时间或计划,仍要确信神完全知道祂所做的事(有关神应许指引你一生的经文,请参诗 37:23 )。 

  箴 20:25> 人向神许愿应注意什么?对此圣经一贯的教导是什么? 

  20:25 将某事物视为圣物,就是将它分别为圣,当作祭物献给神的意思。这一节箴言指出,人冒失地许愿之后才思考是不对的。神看重人的许愿,也规定人必须还愿(参申 23:21-23 )。我们许多时为讨神喜悦而向祂许愿,这原本是好的。但是主耶稣说,人宁可不向神许愿,因为祂知道人难守诺言(参太 5:33-37 )。如果你仍然觉得许愿是重要的话,就一定要弄清楚你不守诺言的后果。(士 11 章记载,耶弗他冒失地许愿,要把他回家时最先看见的献为燔祭,结果他回家时,最先看见的是他的女儿。)人不许愿强过许愿以后反悔。真要许愿的话,就要先计算自己的能力,然后才许愿及还愿(关于圣经中草率许愿的人物,请参撒上 14 章的附表。)。 

  诚实与欺诈──《灵修版圣经注释》