旧约 - 箴言(Proverbs)第26章

第1句

和合本 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
拼音版 Xiàtiān luō xue, shōugē shí xiàyǔ, dōu bù xiāngyí. yúmeì rén dé zūnróng, ye shì rúcǐ.
吕振中 夏天落雪、收割时下雨、很不适合;愚顽人得尊荣、照样不相宜。
新译本 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
现代译 赞扬愚昧人,无异夏天降雪,收割时下雨,都不适宜。
当代译 夏天降雪,秋收下雨,都不合时令;愚昧人获得光荣也不合宜。
思高本 有如夏日下雪,秋收降雨,不合时令;同样愚昧的人获得光荣,亦不适宜。
文理本 蠢者得荣非宜、如夏时雨雪、如穑时下雨、
修订本 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
KJV 英 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
NIV 英 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

第2句

和合本 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
拼音版 Máquè wǎng lái, yàn zǐ fān fēi, zhèyàng,wú gù de zhòuzǔ, ye bì bù líndào.
吕振中 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(原文∶来到)。
新译本 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
现代译 无理的咒诅只像鸟儿飞来飞去,不能加害於人。
当代译 翻飞的麻雀和翱翔的燕子不会无端降下;无故的咒诅也不会降在被咒诅的人身上。
思高本 有如麻雀逃走,燕子飞去:无端的咒骂,也一去无踪。
文理本 无故之诅、如雀之翔、如燕之飞、靡所栖止、
修订本 诅咒不会无故临到, 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
KJV 英 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
NIV 英 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

第3句

和合本 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
拼音版 Biān zǐ shì wèi Dámǎ. peì tóu shì wèi lēi lü. xíng zhàng shì wèi dá yúmeì rén de bēi.
吕振中 鞭子是为打马,嚼环是为勒驴豫备的;刑杖是为打愚顽人的背脊而设的。
新译本 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
现代译 用鞭子打马,用嚼环勒住驴口,对愚昧人也得动用棍子。
当代译 驯马用马鞭,驭驴用缰绳,管教愚昧人却要用棒子。
思高本 马需要皮鞭,驴需要辔头,愚昧人的脊背需要棍棒。
文理本 鞭为马、勒为驴、杖为蠢人之背、
修订本 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
KJV 英 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
NIV 英 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!

第4句

和合本 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
拼音版 Búyào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, kǒngpà nǐ yǔ tā yíyàng.
吕振中 不要照愚顽人的愚妄话回答他,免得你也跟他一样。
新译本 不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
现代译 回答愚蠢的问题,等於跟发问的人一样愚蠢。
当代译 倘若你答覆一个愚蠢的问题,你就变得像发问的人一样愚昧。
思高本 回答愚昧人,别照样愚昧,免得你也像他一样;
文理本 应对蠢人、勿循其蠢、恐尔同乎其人、
修订本 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
KJV 英 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
NIV 英 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.

第5句

和合本 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
拼音版 Yào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, miǎndé tā zì yǐwéi yǒu zhìhuì.
吕振中 要照愚顽人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
新译本 要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
现代译 要用愚蠢人的话回答愚蠢人;这样,发问的人就会知道,他并不如自己所想的那麽聪明。
当代译 要用适当的方法答覆愚昧的问题,好叫发问的人知道自己并不聪明。
思高本 回答愚昧人,有时应愚昧,免得他自以为聪明。
文理本 应对蠢人、当循其蠢、免彼自视为智、
修订本 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。
KJV 英 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
NIV 英 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

第6句

和合本 借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
拼音版 Jiè yúmeì rén shǒu jì de, shì kǎn duàn zìjǐ de jiǎo, zì shòu sún haì. ( zì shòu yuán zuò hē )
吕振中 由愚顽人经手传话的、是砍断自己的脚,自己吸饮着强暴。
新译本 藉愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
现代译 托愚昧人传送消息,无异砍断自己的脚,自找麻烦。
当代译 差派愚昧人带信的,实在是自讨苦吃,自招损失。
思高本 派遣愚昧人,去作传话者,是自断己足,是自寻苦恼。
文理本 以蠢者传言、乃自断其足、必受损伤、
修订本 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
KJV 英 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
NIV 英 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

第7句

和合本 瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
拼音版 Quèzi de jiǎo, kōng cún wúyòng. zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, ye shì rúcǐ.
吕振中 箴言在愚顽人口中、就如瘸子的腿虚悬着无用。
新译本 箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
现代译 愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的脚。
当代译 箴言到了愚昧人嘴里,就好像跛子的脚,全无用处。
思高本 犹如跛子的脚虚悬无力,箴言在愚人口中也是如此。
文理本 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虚悬而无用、
修订本 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
KJV 英 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.

第8句

和合本 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
拼音版 Jiāng zūnróng gei yúmeì rén de, hǎoxiàng rén bǎ shí zǐ bāo zaì jī xián lǐ.
吕振中 将尊荣给愚顽人、像一口袋宝石放在石堆里(传统∶像把石头绑在甩石机上)。
新译本 把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
现代译 赞扬愚昧人,有如把大石块放在弓弦上发射。
当代译 把尊荣授给愚昧人,就好像把石子紧紧缠裹在投石器上。
思高本 将光荣体面授给愚昧人,无异将宝石投在石堆 。
文理本 尊荣加于愚者、如以宝玉置于砾石、
修订本 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。
KJV 英 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
NIV 英 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

第9句

和合本 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
拼音版 Zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, hǎoxiàng jīngjí cī rù zuì hàn de shǒu.
吕振中 箴言在愚顽人口中、就像荆条入于醉汉手里。
新译本 箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
现代译 愚昧人引用智言,正像醉汉想拔出手上的刺。
当代译 箴言在愚昧人口中,就像荆棘落在醉汉手里。
思高本 箴言在愚人口中,犹如荆棘在醉汉手中。
文理本 箴言在蠢者之口、如荆棘在醉人之手、
修订本 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
KJV 英 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.

第10句

和合本 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
拼音版 Gù yúmeì rén de, yǔ gù guo lù rén de, jiù xiàng shè shāng zhòngrén de gōngjiànshǒu.
吕振中 像工头的样样自己作;但那雇愚顽人的、就等于雇过路人(本节有几处点窜)。
新译本 雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
现代译 雇主随便雇用愚昧人,会使每一个有关的人都受损害。
当代译 雇用愚昧人或路人做工的,就好像射手乱箭伤人。
思高本 雇用愚人或过路人的人,无异射伤众人的弓箭手。
文理本 以愚者与路人为佣、如射者发矢伤众、
修订本 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
KJV 英 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
NIV 英 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.

第11句

和合本 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。
拼音版 Yúmeì rén xíng yú wàng shì, xíng le yòu xíng, jiù rú gǒu zhuǎn guo lái chī tā suǒ tǔ de.
吕振中 愚顽人将他的愚妄事行了又行,正如狗转过来、吃自己所呕吐的。
新译本 愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
现代译 愚蠢人一再做愚蠢事,就如狗回头吃它所吐出的东西。
当代译 愚昧人重蹈覆辙,就好像狗再吃自己呕吐出来的东西一样。
思高本 愚人一再重复他的愚行,犹如狗再来吃它呕吐之物。
文理本 蠢者复行其愚、如犬反食其所吐、
修订本 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
KJV 英 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
NIV 英 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

第12句

和合本 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
拼音版 Nǐ jiàn zì yǐwéi yǒu zhìhuì de rén ma, yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.
吕振中 你见过自以为有智慧的人么?愚顽人比这种人还有可希望处。
新译本 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
现代译 胸无一策而自以为聪明的人,连最愚蠢的人也胜过他。
当代译 你见过自以为聪明的人吗?愚昧的人比他还有希望呢!
思高本 你是否见过自作聪明的人?寄望於愚人必寄望於他更好。
文理本 尔见自视为智者乎、蠢者之望、较彼犹大、
修订本 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
KJV 英 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
NIV 英 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

第13句

和合本 懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”
拼音版 Lǎnduò rén shuō, dào shang yǒu meng shī, jiē shang yǒu zhuàng shī.
吕振中 懒惰人说∶「哎呀!路上有猛狮哦!广场之间有壮狮哦!」
新译本 懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
现代译 懒惰人待在家里,他怕甚麽呢?怕外面的狮子吗?
当代译 懒惰的人说:“路上有狮子,街上也有狮子。”於是就不肯出去工作。
思高本 懒惰人常说:「路上有猛狮,街市有壮狮。」
文理本 惰者云、途中有狮、衢中有狮、
修订本 懒惰人说:"道路有猛狮, 街上有壮狮。"
KJV 英 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
NIV 英 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"

第14句

和合本 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
拼音版 Mén zaì shū niǔ zhuàndòngzhuǎndòng, lǎnduò rén zaì chuáng shang ye shì rúcǐ.
吕振中 门扇在枢纽上转来转去;懒惰人在床上翻左翻右。
新译本 懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
现代译 懒惰人在床上翻来覆去,就像门扇在枢纽上旋转。
当代译 懒惰的人赖在床上,辗转不肯起来,就像门枢上的铰链,转动开关一样。
思高本 懒人在床榻上辗转,犹如门扇在枢纽上旋转。
文理本 惰者辗转于床、如门在枢、
修订本 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
KJV 英 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
NIV 英 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

第15句

和合本 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
拼音版 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ, jiù shì xiàng kǒu chè huí, ye yǐwéi laó fá.
吕振中 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也觉得累。
新译本 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
现代译 懒惰人伸手取食,连放进自己口里也嫌麻烦。
当代译 懒人伸手在盘中拿取食物,就连缩手送到嘴边,也嫌辛苦。
思高本 懒人伸手在盘中取食,送到口边也感到辛苦。
文理本 惰者染指于盂、反之于口、犹以为劳、
修订本 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
KJV 英 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
NIV 英 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

第16句

和合本 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
拼音版 Lǎnduò rén kàn zìjǐ, bǐ qī ge shàn yú yìngduì de rén gèng yǒu zhìhuì.
吕振中 懒惰人自以为比七个知趣于应对的人还有智慧。
新译本 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
现代译 懒惰人以为自己比七个对答如流的人更有智慧。
当代译 懒人自命不凡,自认比七个善於应对的人还要聪明。
思高本 懒惰人自认为聪明人,远胜过七个善於应对的人。
文理本 惰者自视为智、愈于善应对者七人、
修订本 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
KJV 英 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
NIV 英 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.

第17句

和合本 过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
拼音版 Guo lù beì shì jīdòng, guǎnlǐ bù gān jǐ de zhēngjing, hǎoxiàng rén jiū zhù gǒu er.
吕振中 受激怒去管不干己事的争端,好像揪住过路之狗的耳朵。
新译本 过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
现代译 事不干己而跟人争吵,等於上街去揪住野狗的耳朵。
当代译 好管闲事,把自己牵涉进纷争里的,就好像动手揪着狗的耳朵一样。
思高本 干涉与己无关的争端,有如抓过路狗的尾巴。
文理本 行路而预不干己之争、如执犬耳、
修订本 过路时卷入与己无关的纷争, 好像人揪住狗耳一般。
KJV 英 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
NIV 英 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.

第18句

和合本 人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,
拼音版 Rén qī líng línshè, què shuō, wǒ qǐbù shì xì shuǎ ma.
吕振中 人哄骗了邻舍,却说∶「我不是开玩笑么?」
新译本 人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
现代译 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本 谁骗了人而後说:「我只开玩笑! 」
文理本 癫者掷炬、发矢行杀、
修订本 人欺骗邻舍,却说 "我只是开玩笑而已",
KJV 英 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
NIV 英 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows

第19句

和合本 与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)
拼音版 tā jiù xiàng fēng kuáng de rén, pāo zhī huǒbǎ, lì jiàn, yǔ shārén de bīngqì. ( shārén de bīngqì yuánwén zuò sǐwáng )
吕振中 这好像疯了的人胡乱抛掷火把、利箭、和凶器(原文∶死亡)。
新译本 - - -
现代译 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本 犹如狂人投掷火把、利箭和死亡。
文理本 人欺邻里、自谓戏玩者、亦如之、
修订本 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
KJV 英 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
NIV 英 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"

第20句

和合本 火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
拼音版 Huǒ quē le chái, jiù bì xī miè. wú rén chuán shé, zhēngjing biàn zhǐxī.
吕振中 缺了柴,火就熄灭;无人传闲话、纷争便静息。
新译本 没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
现代译 没有木头,火就熄灭;没有闲话,纷争就止息。
当代译 柴烧尽了,火便熄灭;谗言止住了,争端便会平息。
思高本 没有木柴,火即熄灭;没有谗言,争端即息。
文理本 绝薪则火灭、无谗则争息、
修订本 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
KJV 英 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
NIV 英 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.

第21句

和合本 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
拼音版 Hǎo zhēngjing de rén shān huò zhēng duān, jiù rú yú huǒ jiā tàn, huǒ shang jiā chái yíyàng.
吕振中 好纷争的人煽动争端,就如炭火上加炭、火上加柴。
新译本 好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
现代译 炭上加炭,火上添柴,好争吵的人煽动纷争正是这样。
当代译 好事之徒煽动争端,就好像馀火上加炭,烈床上加柴一样。
思高本 谁惹事生非,挑拨争端,是在火炭上加炭,火上加柴。
文理本 好竞者之构争、如加炭于焰、如加薪于火、
修订本 好争吵的人煽动争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
KJV 英 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
NIV 英 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

第22句

和合本 传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
拼音版 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mei shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,渗入人腹中深处。
新译本 搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
现代译 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译 谗言有如佳肴,人人爱尝。
思高本 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

第23句

和合本 火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
拼音版 huǒ rè de zuǐ, jiān è de xīn, hǎoxiàng yín zhā bāo de wǎ qì.
吕振中 油滑(传统∶火热)的咀、奸恶的心、好像釉儿包在瓦器上。
新译本 嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
现代译 言不由衷,犹如粗糙的陶器涂上一层白银。
当代译 嘴边油滑,心里却是邪恶的,就好像包了银的瓦器。
思高本 口蜜腹剑的人,有如涂上银的陶器。
文理本 口温而心恶、犹以银滓包瓦器、
修订本 火热的嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。
KJV 英 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
NIV 英 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

第24句

和合本 怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
拼音版 Yuànhèn rén de yòng zuǐfenshì, xīnli què cáng zhāo guǐzhà.
吕振中 怨恨人的用咀掩饰,心里却存着诡诈;
新译本 憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
现代译 伪善的人用花言巧语掩盖仇恨的心。
当代译 怀恨在心的人,口蜜腹剑;
思高本 怀恨他人的,善措词掩饰;但在他心底,却藏有阴险。
文理本 怀憾之人、口务文饰、心藏诡谲、
修订本 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;
KJV 英 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
NIV 英 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.

第25句

和合本 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
拼音版 Tā yòng tián yán mì yǔ, nǐ bùke xìn tā, yīnwei tā xīn zhōng yǒu qī yàng ke zēngwù de.
吕振中 他虽说出温雅的话,你不可信他,因为他心中有七样可厌恶的;
新译本 他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
现代译 话虽温和,不可信他,因他心里充满憎恨。
当代译 纵然他甜言蜜语,你也不可相信,因为他心底暗藏各种可憎的恶事。
思高本 谁声调过柔,你不要相信;因在他心中,藏有七种恶。
文理本 其言虽甘、尔勿信之、盖其心藏可恶之端有七、
修订本 他用甜言蜜语,你不能相信他, 因为他心中有七样可憎恶的事。
KJV 英 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
NIV 英 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.

第26句

和合本 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
拼音版 Tā suī yòng guǐzhà zhēyǎn zìjǐ de yuànhèn, tāde xiéè bì zaì huì zhōng xiǎnlù.
吕振中 他虽装模作样去遮掩恨心,其邪恶总会在公会中露现出的。
新译本 他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
现代译 他也许能掩盖憎恨,但众目睽睽,都看出他的恶行。
当代译 虽然他千方百计地去掩饰,他的邪恶却终必在众人面前败露。
思高本 仇恨虽可以诡计来掩饰,但在集会中险恶必败露。
文理本 其憾恨虽盖以诡谲、其邪慝必显于会中、
修订本 他虽用诡诈掩饰怨恨, 他的邪恶必在集会中显露。
KJV 英 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
NIV 英 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

第27句

和合本 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
拼音版 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. gún shítou de, shítou bì fǎn gún zaì tā shēnshang.
吕振中 挖陷坑的、自己必掉在其中;辊石头的、石头必反辊在他身上。
新译本 挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
现代译 挖陷阱的,自己掉了进去;滚石头的,石头滚在自己身上。
当代译 挖坑害人,必自陷其中;滚动石头的,反遭石头所压。
思高本 挖掘陷阱的必自陷其中,滚转石头的必为石所压。
文理本 掘阱者必自陷、转石者反自伤、
修订本 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
KJV 英 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
NIV 英 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.

第28句

和合本 虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。
拼音版 Xū huǎng de shé, hèn tā suǒ yēshāng de rén. chǎnmeì de kǒu, baìhuaì rén de shì.
吕振中 虚谎的舌头引致毁灭(经点窜翻译的);油滑的口造成败跌。
新译本 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
现代译 虚伪的舌头伤害所憎恨的人;谄媚的嘴巴造成毁灭。
当代译 撒谎的唇舌,憎恨它所害的人;谄媚的嘴,只会带来没落。
思高本 撒谎的唇舌,必痛恨真理;谄媚的嘴脸必制造丧亡。
文理本 舌谎者恶其所伤、口谀者败坏是行、
修订本 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
KJV 英 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
NIV 英 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
箴言第廿六章   第 26 章 

  箴 26:2> 26:2 “无故的咒诅也必不临到”,是指无故的咒诅对人没有影响。 

  箴 26:4-5> 不要照……要照愚昧人的愚妄话回答他,自相矛盾吗? 

  26:4-5 这两节看起来互相矛盾。但作者的意思是说,不要跟愚昧人认真,也不必与他争辩虚空的理论。与他争论反而会使他骄傲,一心想争辩得胜。所以在有些情形下,你不必回答愚昧人,因为你没有办法使他茅塞顿开。如果你回答他的话,你就可能变得和他一般见识了,而这种愚昧人还会羞辱你,令你忍不住反唇相讥。然而在某些情势下,你可以用愚昧人的蠢话来回敬他,好显明愚昧人的骄傲和愚妄。 

  箴 26:7> 不能从箴言中得智慧的是什么人?是智商不高的人吗? 

  26:7 箴言在愚昧人的口中,好像瘫痪之人的腿一样没有用处。有些人极其愚昧,不能从箴言得到智慧。只有想得到智慧、存心领受的人才能充分使用智慧的箴言。如果我们想从神学习,祂会欢迎并向我们倾心吐意( 1:23 )。 

  箴 26:8> 把石子包在机弦里?有危险吧? 

  26:8 在一个团体中,如有人引出分歧或不和,领导人为要使他忠心效力,有时会增加他的权力或责任进行安抚。但这样办通常适得其反。这有如把石子包在机弦里──它不会射出去,反会伤害你自己。闹纷争者所得的新权力,可能正是他所用以操纵这个团体的利器。 

  箴 26:9> 箴言对你的触动是剧烈的、轻微的还是浑然不觉的? 

  26:9 人一触到荆棘,会立即警觉起来,在还没有被它刺伤之前,就将它除去。但醉酒的人察觉不到有刺,荆棘就会刺入他的皮肉里。同样地,愚昧人不会因箴言感到扎心,因为他感觉不到箴言对他生命的触动。他不把这些话存记在心里,反而用箴言教训他的教友、雇主、配偶、或是他所反对的人。下次当你说“某某人真需要留心听箴言中的话”的时候,便当反躬自问,“我自己是不是也要留心听神的信息?” 

  箴 26:13-16> “自己苦干不如找个有钱的配偶”,你愿意寄生在别人身上吗? 

  26:13-16 不肯工作的人能找出无数的藉口躲避工作。事实上懒惰比蹲伏的狮子还要危险。你工作得愈少,你就愈不喜欢工作,你也就变得愈没有用。要想克服懒惰,就要逐步改变自己。首先要立定一个具体可行的目标,想出达到目标所要采取的步骤,然后照着这些步骤去行,并求神赐你力量使你能够坚持下去。不想让藉口使你变为无用之人,就不要去找藉口。 

  箴 26:17> 是要人“事不关己少管为妙”吗? 

  26:17 揪流浪狗的耳朵,很容易被它咬伤。干预别人的争论,也容易受到伤害。争辩的双方时常会转而对付干预的人,所以最好不要理会与你无干的争论。如果你必须介入的话,就要等到争辩停下来,双方都冷静的时候才说话。这时你才可能帮助他们消除歧见、改进关系。 

  箴 26:20> 你爱作火上浇油的人,还是息事宁人的人? 

  26:20 谈激怒人的事或传闲话,只会使怒火继续燃烧。不加议论,有如釜底抽薪,火便自然熄灭。是否有人不住地激怒你?下决心不埋怨那人,看你的怒火会否因缺柴而熄灭。 

  26:24-26 这几节指心里满是怨恨的人,却可以满嘴的甜言蜜语,所以不要相信他们所说的。 

  四种言语──《灵修版圣经注释》