第1句
和合本 | 耶和华的话又临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话又传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我,说: |
现代译 | 上主又对我说: |
当代译 | 主的话又临到我耳边说: |
思高本 | 上主的话传给我说: |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话又临到我,说: |
KJV 英 | The word of the LORD came also unto me, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “你在这地方不可娶妻生儿养女。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì zhè dìfang bùke qǔ qī, shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 「你在这地方不可娶妻,生儿养女。 |
新译本 | “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。” |
现代译 | 「在这样的地方,你不可结婚,不可生儿育女。 |
当代译 | “你在这地不可娶妻,也不可生儿育女。” |
思高本 | 「在这地方,你不要娶妻,不要有儿女, |
文理本 | 勿于斯土娶妻室、育子女、 |
修订本 | "你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。 |
KJV 英 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. |
NIV 英 | "You must not marry and have sons or daughters in this place." |
第3句
和合本 | 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说: |
---|---|
拼音版 | Yīnwei lún dào zaì zhè dìfang suǒ shēng de érnǚ, yòu lún dào zaì zhè guó zhōng shēng yǎng tāmende fùmǔ, Yēhéhuá rúcǐ shuō, |
吕振中 | 因为论到在这地方所生的儿女,论到在这地生他们的母亲、和养他们的父亲、永恒主是这么说的∶ |
新译本 | 因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说: |
现代译 | 我要告诉你有关在这里出生的孩子和父母将遭遇的事。 |
当代译 | 主在论及在这地出生的儿女和他们的父母时这样说: |
思高本 | 因为上主关於生在这地方的子女,和在这境内生育他们的母亲,以及生养他们的父亲这样说: |
文理本 | 盖耶和华论斯土所生子女、及其父母曰、 |
修订本 | 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生他们的父母,耶和华如此说: |
KJV 英 | For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; |
NIV 英 | For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers: |
第4句
和合本 | “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì sǐ dé shén kǔ, wú rén āikū, bì bùdé zàng mán, bì zaì dì shang xiàng fèntǔ, bì beì dāo jiàn hé jīhuāng mièjué. tāmende shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù. |
吕振中 | 他们必死于致命的疫疠,无人举哀,不得葬埋,等于粪土在地上。他们必被刀剑和饥荒灭尽;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物。 |
新译本 | “他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。” |
现代译 | 他们都要因疫症死亡;没有人好哀悼他们,埋葬他们。他们的尸体要像肥料堆在地上。他们要不是饿死,就是战死;尸体成为飞鸟走兽的食物。 |
当代译 | “他们必死於恶疾,无人哀悼,无人埋葬;骸骨弃置地上,有如粪堆一样。他们必被战争和饥荒毁灭,尸首也成为雀鸟和走兽的食物。” |
思高本 | 「他们必死於死症,没有人哀悼,没有人掩埋,有如地面上的粪土。他们反为战争和饥荒所毁灭,他们的 首必成为天上飞鸟和地上野兽的食物」。 |
文理本 | 皆遘厉疾而死、无人哀哭、不得瘗埋、将于地上、同乎粪土、见灭于锋刃饥馑、其尸为飞鸟野兽所食、 |
修订本 | 他们必死于致命的疾病,无人哀哭,不得埋葬,在地上如粪土,因刀剑和饥荒而灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。 |
KJV 英 | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
NIV 英 | "They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth." |
第5句
和合本 | 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, búyào jìnrù sāng jiā, búyào qù āikū, ye búyào wèi tāmen bēi shāng, yīn wǒ yǐ jiāng wǒde píngān, cíaì, liánmǐn cóng zhè bǎixìng duó qù le. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为永恒主这么说∶你不要进入嚎啕之家,不要去哀哭,不要为他们悲伤;因为我已从这人民身上夺去我的平安、坚爱、和怜悯∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「你不可进入丧家,不要为任何人悲伤哀悼。我不再赐平安给我子民,也不以慈爱怜悯待他们。 |
当代译 | 因为主说:“你不要进入丧家为他们举哀悲伤,因为我已经从这子民中收回我所赐的平安、慈爱和怜悯。 |
思高本 | 因为上主这样说:「你不要进入居丧者之家,去举哀吊唁,因为我已由这人民撤回了我的平安、慈爱和怜悯──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、勿入丧室、勿往吊、勿为之哀哭、盖我于斯民、夺我平康、收我仁慈矜悯、耶和华言之矣、 |
修订本 | "耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. |
NIV 英 | For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD. |
第6句
和合本 | “连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。 |
---|---|
拼音版 | Lián dà daì xiǎo, dōu bì zaì zhè dì sǐwáng, bùdé zàng mán. rén bì bú wèi tāmen āikū, búyòng dāo huá shēn, ye bú shǐ tóu guāng tū. |
吕振中 | 在这地无论大小的都必死,不得埋葬;必没有人为他们哀哭;没有人为他们而刻划身体,或使头头光秃。 |
新译本 | “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。 |
现代译 | 无论贫富同样要死在这里;没有人埋葬他们,也没有人哀悼他们。没有人会砍伤自己或剃光头发为他们志哀。 |
当代译 | 无论大小都要死在这里,无人埋葬他们;无人为他们悲伤,也无人为了他们的缘故用刀划身和剃头,以示悲伤。 |
思高本 | 无论大小都要死在这地方,无人掩埋,没有人为他们举丧,没有人为了他们而刺身剃发; |
文理本 | 自尊逮卑、必皆死于斯土、不得瘗埋、无人为之哀哭、自割薙发、 |
修订本 | 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。 |
KJV 英 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: |
NIV 英 | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
第7句
和合本 | 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǒu sāng shì, rén bì bú wèi tāmen bò bǐng, yīn sǐ rén ānwèi tāmen. tāmen sāng fù sāng mǔ, rén ye bù gei tāmen yī bēi jiǔ ānwèi tāmen. |
吕振中 | 必没有人为他的哀悼而擘饼(『饼』字传统作∶『为了他们』);没有人因死人而安慰他;也没有人因他丧父或丧母而给他一杯安慰酒喝。 |
新译本 | 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。 |
现代译 | 没有人会跟丧家一起吃喝,为了他们的丧亡安慰他们,连丧父或丧母的人,也没有人表示同情。 |
当代译 | 不会有人擘饼为他们悲哀,也没有人因为他们死了亲人而安慰他们;也不会有人因为他们死了父母而把安慰酒给他们喝。 |
思高本 | 没有人与居丧者分食丧饼,以相吊慰;没有人与居父丧或母丧者饮一杯慰唁酒。 |
文理本 | 居丧者、无人为之擘饼、以相慰藉、有父母之丧者、无人饮以慰藉之杯、 |
修订本 | 有丧事,人不为他们擘饼 ,也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 |
KJV 英 | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. |
NIV 英 | No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them. |
第8句
和合本 | 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bùke jìnrù yàn lè de jiā, yǔ tāmen tóng zuò chī hē. |
吕振中 | 你也不要进入宴饮之家去跟他们同坐吃喝。 |
新译本 | 你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。 |
现代译 | 「你也不可进入欢宴的家,跟他们吃喝。 |
当代译 | 你也不可进入宴乐的家与他们同坐吃喝。” |
思高本 | 有宴会的家,你也不要进去,与他们一同坐下吃喝, |
文理本 | 筵宴之室、尔勿入而同坐、式饮式食、 |
修订本 | 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝, |
KJV 英 | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. |
NIV 英 | "And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink. |
第9句
和合本 | 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音从这地方止息了。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen hái huó zhe de rìzi zaì nǐmen yǎnqián, wǒ bì shǐ huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, cóng zhè dìfang zhǐxī le. |
吕振中 | 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,你们还活着的日子、正在你们眼前、我就要使地方欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住。 |
新译本 | 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我必在你们眼前,在你们还活着的日子,使欢笑和快乐的声音,新郎和新娘的声音,都从这地方止息了。’” |
现代译 | 我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:我要使这地死气沉沉,不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。他们有生之日要亲身经历这些事。 |
当代译 | 因为万军之主以色列的上帝这样说:“我要在你们在生的日子亲眼看见我除掉这地方所有欢乐愉快的声音,连新郎新娘的欢笑声都要消失。 |
思高本 | 因为万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必在你们眼前,在你们的时日内,使这地方再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音。 |
文理本 | 盖万军之耶和华、以色列之上帝曰、尔在世之日、我必使欢愉喜乐之声、新娶者与新妇之声、绝于斯土、尔目睹之、 |
修订本 | 因为万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,你们还活着的日子,我必在你们眼前止息这地方欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. |
NIV 英 | For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place. |
第10句
和合本 | 你将这一切的话指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的 神犯了什么罪呢?’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiāng zhè yīqiè de huà zhǐshì zhè bǎixìng. tāmen wèn nǐ shuō, Yēhéhuá wèishénme shuō, yào jiàng zhè dà zāihuò gōngjī wǒmen ne. wǒmen yǒu shénme zuìniè ne. wǒmen xiàng Yēhéhuá wǒmen de shén fàn le shénme zuì ne. |
吕振中 | 「将来你把这一切话(或译∶事)告诉这人民,他们若问你说∶『永恒主为什么说要降这一切大灾祸来惩罚我们?我们有什么罪孽呢?我们是犯了什么罪去得罪了永恒主我们的上帝呢?』 |
新译本 | “你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的 神呢?’ |
现代译 | 「当你向他们传达这话的时候,他们会问你:『上主为甚麽这麽严厉地惩罚我们呢?我们究竟犯了甚麽罪?在甚麽地方得罪了上主—我们的上帝?』 |
当代译 | “当你把这些话告诉他们的时候,他们会质问你说:‘为甚麽上帝要向我们宣判这大灾难?我们有甚麽罪?我们犯了甚麽得罪主的罪呢?’ |
思高本 | 当你把这一切话告诉这人民时,他们必问你说:为什麽上主对我们宣布了这一切大灾祸?我们有什麽过犯,我们有什麽罪恶干犯了上主我们的天主? |
文理本 | 尔以此言示民、彼必谓尔曰、耶和华曷言降此巨灾于我侪、我有何愆尤、干何罪戾于我上帝耶和华、 |
修订本 | "你将这一切的话指示这百姓,他们若问你说:'耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华-我们的上帝犯了什么罪呢?' |
KJV 英 | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? |
NIV 英 | "When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?' |
第11句
和合本 | 你就对他们说,耶和华说:‘因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù duì tāmen shuō, Yēhéhuá shuō, yīnwei nǐmen lièzǔ lí qì wǒ, suícóng bié shén, shìfèng jìngbaì, bù zūnshǒu wǒde lǜfǎ, |
吕振中 | 你就要对他们说∶『永恒主发神谕说∶是因为你们列祖离弃了我,去随从别的神,而事奉敬拜他们,却离弃了我,不遵守我的律法; |
新译本 | 你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。 |
现代译 | 你要告诉他们,上主这样说:『你们的祖先背叛我去膜拜服事别的神明。他们离弃了我,不听从我的教训。 |
当代译 | 你便对他们说:‘因为你们的祖先离弃了主,跟随别神服事他们,向他们跪拜,却对我置诸不理,也不遵守主的律法。 |
思高本 | 你就答应说:是因为你们的祖先离弃了我──上主的断语──跟随了别的神祗,事奉朝拜,而背弃了我,没有遵守我的法律。 |
文理本 | 尔则告之曰、耶和华云、尔祖弃我、而从他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、 |
修订本 | 你就对他们说:'因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; |
NIV 英 | then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the LORD, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law. |
第12句
和合本 | 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。 |
---|---|
拼音版 | 'Erqie nǐmen xíng è bǐ nǐmen lièzǔ gēng shén. yīnwei gèrén suícóng zìjǐ wán geng de è xīn xíngshì, shènzhì bú tīng cóng wǒ, |
吕振中 | 而你们呢,作坏事又比你们列祖更厉害;你们看,你们各人都随从自己顽强之坏心思而行,不听从我; |
新译本 | 至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。 |
现代译 | 但是你们比他们更可恶。你们一直为自己顽劣的心思所驱使,不听从我。 |
当代译 | 可是,你们作恶比你们的祖先更甚,各人依从自己的恶念行事,执迷不悟。 |
思高本 | 至於你们,你们作恶更甚於你的祖先;看,你们各人随从自己顽固的恶意生活,不听从我; |
文理本 | 尔曹行恶甚于尔祖、各徇恶心之刚愎而行、不听从我、 |
修订本 | 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。 |
KJV 英 | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: |
NIV 英 | But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me. |
第13句
和合本 | 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地,你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。’” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ bìjiāng nǐmen cóng zhè dì gǎn chū, zhí gǎn dào nǐmen hé nǐmen lièzǔ sù bú rènshi de dì. nǐmen zaì nàli bì zhòuyè shìfèng bié shén, yīnwei wǒ bì bú xiàng nǐmen shī ēn. |
吕振中 | 因此我必将你们从这地抛掷出去,直抛到你们素不认识的地,你们和你们列祖都不认识的;在那里你们尽可以昼夜事奉别的神阿!因为我必不向你们施恩。』 |
新译本 | 因此,我要把你们从这地赶出去,去到你们和你们列祖所不认识的地;你们在那里必昼夜事奉别的神,因为我不再向你们施恩。’ |
现代译 | 所以我要把你们抛出这地方,把你们赶到你们和你们的祖先都不知道的地方去。在那里,你们要日夜拜别的神明;我不再怜悯你们。』」 |
当代译 | 所以,他要把你们从这地驱逐出去,到你们和你们祖先素不认识的地方去;在那里你们要日夜事奉别的神,因为他再也不爱惜你们了。’” |
思高本 | 所以我必从这地上将你们驱逐,到你们和你们的祖先从不认识的地方去,让你们在那里日夜事奉别的神祗;我再也不对你们表示怜爱。 |
文理本 | 故我必驱尔出斯土、入尔与尔祖所未识之地、尔将在彼昼夜崇事他神、我不施恩于尔、○ |
修订本 | 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们祖先素不认识之地。你们在那里昼夜必事奉别神,因为我必不再向你们施恩。'" |
KJV 英 | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. |
NIV 英 | So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
第14句
和合本 | 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, rén bì bú zaì zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè rén cóng Aijí dì shang lái zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, |
吕振中 | 所以你看,日子必到,永恒主发神谕说∶人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活永恒主来起誓, |
新译本 | “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主说:「有一天,当人发誓的时候,不再说:『我指着那带领以色列人出埃及的永生上主发誓,』 |
当代译 | 主说:“日子快到了,那时人不再指着那领以色列人出埃及的主起誓, |
思高本 | 【为此,看,时日即将来临──上主的断语──人不再发誓说:领以色列子民由埃及地上来的「上主永在」, |
文理本 | 耶和华曰、其日将至、人不复言、指导以色列人出埃及、维生之耶和华而誓、 |
修订本 | "看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
NIV 英 | "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
第15句
和合本 | 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。” |
---|---|
拼音版 | Què yào zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè rén cóng bei fāng zhī dì, bìng gǎn tāmen dào de ge guó shang lái zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, bìngqie wǒ yào lǐng tāmen zaì rù wǒ cóng qián cìgei tāmen lièzǔ zhī dì. |
吕振中 | 却要指着那领以色列人从北方之地、从放逐他们到列国之地上来的永活永恒主来起誓;我并且要领他们回到他们的本地、就是我从前赐给他们列祖的。 |
新译本 | “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。 |
现代译 | 却要说:『我指着那带领以色列人离开那北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓。』因为我要带领他们回到故乡,回到我赐给他们祖先的土地。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 却要指着那领以色列人从北方出来、驱逐他们到各国又领他们回来的主起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。” |
思高本 | 却要说:领以色列子民由北方,并由 驱逐他们所至的各地回来的「上主永在」;因为我必领他们回到我已赐给他们祖先的地方。】 |
文理本 | 惟言指导以色列人出北方、及凡所驱而至之国、维生之耶和华而誓、我必导之、入我所锡厥祖之地、 |
修订本 | 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。" |
KJV 英 | But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. |
NIV 英 | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
第16句
和合本 | 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ yào zhào xǔduō dá yú de bǎ Yǐsèliè rén dá shang lái, ránhòu wǒ yào zhào xǔduō dá liè de, cóng ge shān shang, ge gāng shang, ge shí xué zhōng liè qǔ tāmen. |
吕振中 | 「永恒主发神谕说∶看吧,我要差人去召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要差人去召许多打猎的,从各山上、各冈陵上,各岩石缝儿,把他们都猎取了来。 |
新译本 | “看哪!我要差人去叫许多渔夫来,捕捉以色列人;然后我要差人去叫许多猎人来,从各大山、小山和岩石的裂缝里,猎取他们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主说:「我要差派许多渔夫来捕捉这些人,又要差派许多猎人到大小山冈和岩石洞穴猎取他们。 |
当代译 | 主说:“看哪,我要差派许多渔夫,把他们捕上来;然后我要派许多猎人,从各山丘、岩缝里把他们猎取回来。 |
思高本 | 看,我必派许多渔夫──上主的断语──来捕捉他们;以後,我又派许多猎人来, 从各山上,各丘陵和岩石的裂缝间,猎取他们, |
文理本 | 耶和华曰、我必召众渔人以渔之、厥后召众猎人、自山冈磐穴以猎之、 |
修订本 | "看哪,我要差派许多打鱼的捕获他们;以后,我也要派许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. |
NIV 英 | "But now I will send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks. |
第17句
和合本 | 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒde yǎnmù chákàn tāmende yīqiè xíngwéi. tāmen bùnéng zaì wǒ miànqián shào yǎn, tāmende zuìniè ye bùnéng zaì wǒ yǎnqián yǐncáng. |
吕振中 | 因为我的眼在察看他们所行的一切路;他们必不能从我面前遮掩住,他们的罪孽也不能从我眼前隐藏着。 |
新译本 | “因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。 |
现代译 | 我看见了他们所做的一切;他们的罪恶都在我眼前,无法隐藏。 |
当代译 | 因为我的眼察看他们一切的行为,他们决不能逃过我的耳目,他们的罪也瞒不过我的眼晴。 |
思高本 | 因为我的眼注视他们的一切行径,他们不能由我面前隐藏,他们的过犯在我眼前也不能隐藏。 |
文理本 | 盖我目鉴察其途、彼不掩于我前、其愆尤不隐于我目、 |
修订本 | 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。 |
KJV 英 | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. |
NIV 英 | My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes. |
第18句
和合本 | 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiān yào jiābeì bàoyìng tāmende zuìniè hé zuìè. yīnwei tāmen yòng ke zēng zhī shī diànwū wǒde dì tǔ, yòu yòng ke yàn zhī wù chōngmǎn wǒde chǎnyè. |
吕振中 | 我必(传统有∶『先』字)倍加报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用他们可憎之像的尸体沾污了我的地,用他们可厌的偶像充满了我的产业。」 |
新译本 | 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气、可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。” |
现代译 | 我要使他们因自己的邪恶和罪过受加倍的惩罚;因为他们膜拜那些毫无生气、像死尸一样的偶像,污染了我的土地。他们用可憎的假神塞满了这地方。」 |
当代译 | 我先要双倍报应他们所犯的罪,因为他们玷污了我的地,他们用可憎的神像充满我的产业。” |
思高本 | 我首先要加倍报复他们的过犯和罪恶,因为他们以死 般的偶像玷污了我的土地,使我的基业上满是丑恶的神像」。 |
文理本 | 我必先循其愆尤罪戾、报之维倍、因其以可恶之尸、污蔑我土、以可憎之事充盈我业、 |
修订本 | 我要先加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们以可憎之偶像的尸首使我的地玷污,使我的产业充斥可厌之物。" |
KJV 英 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. |
NIV 英 | I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols." |
第19句
和合本 | 耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在苦难之日是我的避难所。列国人必从地极来到你这里说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ shì wǒde lìliang, shì wǒde bǎo zhàng. zaì kǔnàn zhī rì shì wǒde bìnàn suǒ. liè guó rén bì cóng dìjí lái dào nǐ zhèlǐ, shuō, wǒmen lièzǔ suǒ chéngshòu de, bú guo shì xūjiǎ, shì xū kōng wúyì zhī wù. |
吕振中 | 永恒主,我的力量,我的保障,我患难之日的躲避所阿,列国的人必从地极来见你,说∶「我们列祖所承受到的不过是虚假、虚空、其中毫无益处的偶像。 |
新译本 | 耶和华,我的力量、我的堡垒、我遭难时的避难所啊!万国要从地极前来朝见你,说:“我们列祖所承受的只是虚假的偶像,是虚空、一无用处的。 |
现代译 | 上主啊,你是我的力量和堡垒;你是我危难时的避难所。列国要从世界各角落来到你面前,说:「我们的祖先只拜假神,只拜毫无用处的偶像。 |
当代译 | 主啊,你是我的力量,是我的保障,在危难的时候,你是我的避难所。万国都要从地极来到你面前说:“我们的祖先所承受的,只不过是虚假的,毫无益处。” |
思高本 | 上主,我的力量,我的保障,我忧患之日的避难所,万民必从地极来到你面前说:「我们的祖先承受的只是虚假、空虚和毫无益处的事」。 |
文理本 | 耶和华欤、尔为我力、我之保障、我难中之避所、列邦必自地极而至、曰、我祖所承者、莫非妄诞虚伪无益之物、 |
修订本 | 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患难之日是我的避难所。 列国的人必从地极来到你这里,说: "我们祖先所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。 |
KJV 英 | O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. |
NIV 英 | O LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good. |
第20句
和合本 | 人岂可为自己制造神呢?其实这不是神。” |
---|---|
拼音版 | Rén qǐ ke wèi zìjǐ zhìzào shén ne. qíshí zhè bú shì shén. |
吕振中 | 人哪能为自己造神呢?其实这些偶像并不是神呀。」 |
新译本 | 人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。” |
现代译 | 人能为自己造神明吗?即使造了,它们也不是真神。」 |
当代译 | 难道人可以为自己制造神吗?其实他们并不是神! |
思高本 | 人岂能为自己制造神祗?凡制造的,绝不是神! |
文理本 | 人可为己造神乎、此实非神也、 |
修订本 | 人岂可为自己制造神明呢? 其实它们不是神明。" |
KJV 英 | Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? |
NIV 英 | Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!" |
第21句
和合本 | 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ tāmen zhīdào, jiù shì zhè yī cì shǐ tāmen zhīdào wǒde shǒu hé wǒde nénglì. tāmen jiù zhīdào wǒde míng shì Yēhéhuá le. |
吕振中 | 「所以你看,我必使他们认识,尽这一次使他们认识我的手腕我的能力,他们就知道我的名乃是耶和华。」 |
新译本 | “因此,看哪!我要使他们知道,这一次我必叫他们认识我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。” |
现代译 | 上主说:「所以,我这一次一定要使列国知道我的大能力;他们要知道我的名是耶和华。」 |
当代译 | 主说:“因此,看哪,我要在这一次使他们知道,叫他们认识我的能力,他们便知道我是上帝了。” |
思高本 | 为此,看,我必叫他们知道,这次我必叫他们体验我的手和我的能力,使他们知道我的名字是「上主」。 |
文理本 | 此次我必使之识我臂我力、而知我名为耶和华、 |
修订本 | "所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。" |
KJV 英 | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD. |
NIV 英 | "Therefore I will teach them--this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the LORD. |