第1句
和合本 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dēng jī de shíhou, yǒu zhè huà cóng Yēhéhuá líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始掌国政的时候、有以下这话出于永恒主而传与耶利米说∶ |
新译本 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说: |
现代译 | 约西亚的儿子约雅敬开始作王统治犹大国的时候, |
当代译 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,主的话传给耶利米说: |
思高本 | 犹大王约史雅的儿子约雅金即位之初,上主有这话传给耶肋米亚说:「 |
文理本 | 犹大王约西亚子约雅敬即位之初、有言自耶和华出曰、 |
修订本 | 约西亚的儿子犹大王约雅敬登基时,有这话从耶和华临到耶利米,说: |
KJV 英 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, |
NIV 英 | Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD: |
第2句
和合本 | “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ zhàn zaì Yēhéhuá diàn de yuàn neì, duì Yóudà zhòng chéngyì de rén, jiù shì dào Yēhéhuá diàn lái lǐbaì de, shuō wǒ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà, yī zì bùke shān jiǎn. |
吕振中 | 「永恒主这么说∶你要站在永恒主之殿的院子,对犹大众城市的人、那些到永恒主之殿来敬拜的、将我所吩咐你对他们说的话都告诉他们,一个字也不可减少。 |
新译本 | “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。 |
现代译 | 上主对我说:「你要站在圣殿的院子里,把我命令你说的话向那些从犹大各城镇前来礼拜的群众宣布,一句也不可省略。 |
当代译 | “主这样说:你要站在主圣殿的院子内,向所有从犹大各城前来圣殿敬拜的人说话,所有我所吩咐你要说的,都不可遗漏! |
思高本 | 上主这样说:你去站在上主殿宇的庭院 ,对犹大各城凡来到上主殿内朝拜的人,说我命你对他们应说的一切话,一句也不可减少。 |
文理本 | 耶和华云、尔其立于耶和华室院、以我命尔之言、告犹大诸邑、凡入耶和华室而崇拜者、勿减一词、 |
修订本 | "耶和华如此说:你要站在耶和华殿的院内,对犹大所有城镇的人,就是到耶和华的殿来礼拜的,传讲我所吩咐你的一切话,一字也不可删减。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: |
NIV 英 | "This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD'S house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD. Tell them everything I command you; do not omit a word. |
第3句
和合本 | 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。 |
---|---|
拼音版 | Huòzhe tāmen ken tīng cóng, gèrén huí tóu líkāi e dào, shǐ wǒ hòuhuǐ bú jiāng wǒ yīn tāmen suǒ xíng de è, xiǎng yào shīxíng de zāihuò jiàng yu tāmen. |
吕振中 | 或者他们肯听从,各人回转、离开各人邪恶的坏行径,使我改变心意、不将我因他们败坏之行为想要施行的灾祸、降与他们。 |
新译本 | 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。 |
现代译 | 如果他们肯听,肯离弃邪恶的道路,我就取消因他们的恶行要加给他们的毁灭。」 |
当代译 | 或许他们会听从,各自回头,我便收回本来要因他们的恶行而预备降与他们的灾祸。 |
思高本 | 或许他们会听从,终於各自离弃自己的邪道,使我後悔而不降曾因他们行事邪恶,给他们想降的灾祸。 |
文理本 | 彼或听从、各转离其恶途、俾我回意、不以我因其恶、所欲施行之灾降之、 |
修订本 | 或者他们肯听从,各人回转离开恶道,我就改变心意,不将我因他们所行的恶、想要施行的灾祸降与他们。 |
KJV 英 | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. |
NIV 英 | Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done. |
第4句
和合本 | 你要对他们说:‘耶和华如此说:你们若不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen ruò bú tīng cóng wǒ, bù zūnxíng wǒ shèlì zaì nǐmen miànqián de lǜfǎ, |
吕振中 | 你要对他们说∶『永恒主这么说∶你们若不听从我,不按我的律法、我在你们面前所立的律法、而行, |
新译本 | 你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法, |
现代译 | 上主吩咐我转告人民:「我—上主这样说:你们要遵行我赐给你们的法律,听从我仆人—先知们的话,服从我。 |
当代译 | 你要对他们说:‘主这样说:如果你们不听从我,不遵行我在你们面前所设立的律法, |
思高本 | 你应对他们说:上主这样说:假使你们不听从我,不遵行我给你们当面颁布的法律, |
文理本 | 尔其告之曰、耶和华云、如尔不听我、不遵我所示尔之法律、 |
修订本 | 你要对他们说,耶和华如此说:'你们若不听从我,不遵行我在你们面前所设立的律法, |
KJV 英 | And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, |
NIV 英 | Say to them, 'This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you, |
第5句
和合本 | 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从), |
---|---|
拼音版 | Bú tīng wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn dào nǐmen nàli qù wǒ púrén zhòng xiānzhī de huà ( nǐmen háishì méiyǒu tīng cóng ), |
吕振中 | 不听从我所差遣,又及时又屡次地差遣,到你们那里去的、我那些仆人神言人的话,[你们还是没有听从], |
新译本 | 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从), |
现代译 | 我一再地派遣我的仆人—先知们向你们传话,你们总是不听。 |
当代译 | 不听从我屡次所差派到你们那里的我的仆人众先知的话, |
思高本 | 不听信我不断给你们派来,而你们不听从我的仆人──先知们的话, |
文理本 | 不从我仆诸先知之言、即我夙兴而遣者、尔不听之、 |
修订本 | 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从, |
KJV 英 | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; |
NIV 英 | and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened), |
第6句
和合本 | 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù bì shǐ zhè diàn rú shì luō, shǐ zhè chéng wèi dì shang wàn guó suǒ zhòuzǔ de. |
吕振中 | 那么我就必使这殿同示罗一样,我必使这城变为地上万国所引为受咒诅之对象。』」 |
新译本 | 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’” |
现代译 | 如果你们继续不听,我就毁灭这圣殿,像我从前毁灭了示罗一样。世界各国都要沿用这城的名字作为咒语。」 |
当代译 | 我便要使这殿的遭遇如同示罗一样;这城耶路撒冷也要成为举世所咒诅的对象。’” |
思高本 | 我必使这殿像史罗一样,使这城成为举世万民诅咒的对象。」 |
文理本 | 我必使此室如示罗、使此邑为天下诸国所诅、 |
修订本 | 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。'" |
KJV 英 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
NIV 英 | then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.'" |
第7句
和合本 | 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ zaì Yēhéhuá diàn zhōng shuō de zhèxie huà, jìsī, xiānzhī yǔ zhòng mín dōu tīngjian le. |
吕振中 | 耶利米在永恒主殿中说了这些话、祭司们神言人们和众民都听见了。 |
新译本 | 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。 |
现代译 | 祭司、先知,和群众都听见我在圣殿里说这些话。 |
当代译 | 耶利米在主殿里所说的话,祭司、先知和民众都听见了。 |
思高本 | 司祭和先知以及全体人民,都听见耶肋米亚在上主殿 宣布了这些话。 |
文理本 | 耶利米于耶和华室言此、祭司先知庶民悉闻之、 |
修订本 | 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。 |
KJV 英 | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. |
NIV 英 | The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD. |
第8句
和合本 | 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民都来抓住他说:“你必要死! |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ shuō wán le Yēhéhuá suǒ fēnfu tā duì zhòngrén shuō de yīqiè huà, jìsī, xiānzhī yǔ zhòng mín dōu lái zhuāzhù tā, shuō, nǐ bìyào sǐ. |
吕振中 | 耶利米讲完了永恒主所吩咐他对众民说的一切话,祭司神言人和众民都来捉住他,说∶「你一定必须死! |
新译本 | 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死! |
现代译 | 我一说完,他们就抓住我,对我咆哮说:「你该死! |
当代译 | 当耶利米向民众传达了主所吩咐的话后,祭司、先知和民众就抓住他,说:“你真该死! |
思高本 | 当耶肋米亚讲完了上主命他向全体人民应说的一切话以後,司祭和先知以及全体人民就拿住他说:「你真该死! |
文理本 | 耶利米以耶和华所命、告众既竟、祭司先知庶民执之曰、尔必死、 |
修订本 | 耶利米说完了耶和华吩咐他对众百姓说的一切话,祭司、先知与众百姓都来抓住他,说:"你该死! |
KJV 英 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. |
NIV 英 | But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die! |
第9句
和合本 | 你为何托耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé tuō Yēhéhuá de míng yùyán, shuō zhè diàn bì rú Shìluó, zhè chéng bì biàn wèi huāng cháng wú rén jūzhù ne. yúshì zhòng mín dōu zaì Yēhéhuá de diàn zhōng jùjí dào Yēlìmǐ nàli. |
吕振中 | 你为什么冒永恒主的名传神言、说这殿必像示罗那样,这城必变为荒废,没有人居住呢?」众民在永恒主殿里就都聚集拢来拥到耶利米周围。 |
新译本 | 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。 |
现代译 | 你为甚麽指着上主的名宣布这圣殿要像示罗一样毁灭?又说这城要成为没有人居住的废墟?」於是群众把我包围起来。 |
当代译 | 为甚麽你奉主的名作预言,说‘这殿必像示罗,这城必要荒凉,不见一人’呢?”民众就都在主的殿中合力攻击耶利米。 |
思高本 | 为什麽你奉上主的名预言说:这殿必要像史罗,这城必要荒芜,而没有人居住呢! 」全体人民都在上主的殿 集合起来反对耶肋米亚。 |
文理本 | 尔奚托耶和华名预言曰、此室必如示罗、此邑荒芜、无人居处哉、 |
修订本 | 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?"于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。 |
KJV 英 | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
NIV 英 | Why do you prophesy in the LORD'S name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD. |
第10句
和合本 | 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà de shǒulǐng tīngjian zhè shì, jiù cóng wánggōng shang dào Yēhéhuá de diàn, zuò zaì Yēhéhuá diàn de xīn ménkǒu. |
吕振中 | 犹大的首领贵族听见这些事,就从王宫上永恒主的殿,去坐在永恒主之殿的新门口。 |
新译本 | 犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。 |
现代译 | 犹大国的官员听见这事就从王宫赶到圣殿来,在「新门」开庭。 |
当代译 | 犹大的领袖听闻这些事,就立即离开王宫,上到主的殿,坐在主殿新门的入口。 |
思高本 | 犹大的民事官员听到发生了这事,便从王宫上到上主殿 ,坐在上主殿宇的新门口。 |
文理本 | 众乃集于耶利米前、在耶和华室、○ |
修订本 | 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。 |
KJV 英 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. |
NIV 英 | When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD'S house. |
第11句
和合本 | 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的!因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。” |
---|---|
拼音版 | Jìsī, xiānzhī duì shǒulǐng hé zhòng mín shuō, zhè rén shì gāisǐ de. yīnwei tā shuō yùyán gōngjī zhè chéng, zhēng rú nǐmen qéng er suǒ tīngjian de. |
吕振中 | 祭司和神言人对首领和众民说∶「这人真是该死,因为他传神言攻击这城,正如你们亲耳听见的。」 |
新译本 | 祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。” |
现代译 | 祭司和先知们向官员和群众指控我;他们说:「这人应该处死,因为他说预言攻击这城;你们都亲耳听见了。」 |
当代译 | 祭司和先知便对官员和民众说:“我们要定这家伙死罪!因为他说了毁谤这城的话,这是你们亲耳听到的。” |
思高本 | 司祭和先知便对官员和全体人民说:「这人该死,因为他预言反对这城,你们也亲耳听见了。」 |
文理本 | 犹大牧伯闻此、则自王宫上耶和华室、坐于新门之场、 |
修订本 | 祭司、先知对官长和众百姓说:"这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。" |
KJV 英 | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
NIV 英 | Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!" |
第12句
和合本 | 耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ jiù duì zhòng shǒulǐng hé zhòng mín shuō, Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ yùyán, gōngjī zhè diàn hé zhè chéng, shuō nǐmen suǒ tīngjian de zhè yīqiè huà. |
吕振中 | 耶利米对所有的首领和众民说∶「是永恒主差遣了我来传神言、斥责这殿和这城,说你们所听见的这一切话。 |
新译本 | 耶利米对众领袖和众民说:“耶和华差遣我预言你们所听见,一切攻击这殿和这城的话。 |
现代译 | 我申诉说:「上主差我来宣布这些咒诅圣殿和这城的话,你们都听见了。 |
当代译 | 耶利米对所有的官员和民众说:“你们所听见有关毁灭这殿和这城的预言,都是主差我说的。 |
思高本 | 耶肋米亚遂答覆官员和全体人民说:「是上主派我预言你们刚 听到的一切反对这殿和这城的话。 |
文理本 | 祭司先知谓牧伯庶民曰、斯人当死、彼对此邑之预言、尔曹亲耳闻之、 |
修订本 | 耶利米就对官长和众百姓说:"耶和华差遣我预言攻击这殿和这城,传讲你们所听见的这一切话。 |
KJV 英 | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. |
NIV 英 | Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard. |
第13句
和合本 | 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì yào gǎi zhēng nǐmen de xíngdòng zuòwéi, tīng cóng Yēhéhuá nǐmen shén de huà, tā jiù bì hòuhuǐ, bù jiāng suǒ shuō de zāihuò jiàng yǔ nǐmen. |
吕振中 | 现在呢、你们要改善你们所行所作的,听从永恒主你们的上帝的声音,永恒主就必改变心意、不降他所说要降与你们的灾祸。 |
新译本 | 现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的 神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。 |
现代译 | 你们要悔改,服从上主—你们的上帝。这样,他就会取消原来要加给你们的毁灭。 |
当代译 | 所以,你们应该重归正途,听从主你们上帝的话;主就会改变他的主意,不降下定意要攻击你们的灾祸。 |
思高本 | 现在你们应该改善你们的品行和作为,听从上主你们天主的劝告,上主就必会後悔自己曾决意要给你们降的灾祸。 |
文理本 | 耶利米谓牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、尔所闻者、乃耶和华遣我预言之也、 |
修订本 | 现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华-你们上帝的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。 |
KJV 英 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. |
NIV 英 | Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God. Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you. |
第14句
和合本 | 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧! |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, wǒ zaì nǐmen shǒu zhōng, nǐmen yǎn kàn hé wéi shàn, hé wéi zhēng, jiù nàyàng dāi wǒ ba. |
吕振中 | 至于我呢、你看,我都在你们手中;你们看怎么好、怎么正当,就怎么办我好啦。 |
新译本 | 至于我,我在你们手中;你们看怎样好,怎样对,就怎样待我吧! |
现代译 | 至於我,我在你们手中!你们认为怎样待我才算公正合适,就怎样待我好了。 |
当代译 | 至於我,我已落在你们手中,你们认为怎样是好、怎样是对,就怎样对我好了! |
思高本 | 至於我,看,我已在你们手 ,你们看着怎样好,怎样对,就怎麽对待我。 |
文理本 | 今当正尔途、端尔行、从尔上帝耶和华之言、耶和华则必回意、不降所言之灾、 |
修订本 | 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼里看什么是好的,是正确的,就那样待我吧! |
KJV 英 | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. |
NIV 英 | As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right. |
第15句
和合本 | 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。” |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐmen yào quèshí dì zhīdào, ruò bǎ wǒ zhìsǐ, jiù shǐ wúgū rén de xie guī dào nǐmen hé zhè chéng, bìng qízhōng de jūmín le. yīnwei Yēhéhuá shízaì chāiqiǎn wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái, jiāng zhè yīqiè huà chuán yǔ nǐmen er zhōng. |
吕振中 | 不过你们要确实知道,你们若把我治死,就必使无辜人的血归到你们和这城、以及它的居民,因为永恒主实在差遣了我到你们中间来,将这一切话传到你们耳中。」 |
新译本 | 不过你们要确实知道,如果你们杀死我,就必使无辜的人的血归到你们和这城,以及这城的居民头上,因为耶和华实在差遣了我到你们中间,把这一切话传到你们耳中。” |
现代译 | 不过你们要知道:如果你们杀害我,你们和这城,以及城里的居民,都要偿付杀害无辜者的血债,因为我是上主差遣来警告你们的。」 |
当代译 | 不过,你们要知道,如果你们把我置於死地,你们便为自己、为这城、为这居民招来流无辜人的血的罪,因为主确实派了我来,把这些话告诉你们。” |
思高本 | 但你们却要切实知道:你们若杀害我,便是给自己和这城与其中的居民招来无辜的血债,因为实是上主派了我来,给你们当面宣布这一切话。」 |
文理本 | 若我、今在尔手、依尔所视为善为正者以待我、 |
修订本 | 但你们要确实知道,你们若把我处死,就使流无辜人血的罪归给你们和这城,以及城里的居民了;因为耶和华确实差遣我到你们这里来,将这一切话传到你们耳中。" |
KJV 英 | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. |
NIV 英 | Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing." |
第16句
和合本 | 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名向我们说话。” |
---|---|
拼音版 | Shǒulǐng hé zhòng mín jiù duì jìsī, xiānzhī shuō, zhè rén shì bú gāisǐ de, yīnwei tā shì fèng Yēhéhuá wǒmen shén de míng, xiàng wǒmen shuōhuà |
吕振中 | 首领和众民就对祭司和神言人们说∶「这人不该死,因为他是奉永恒主我们的上帝的名向我们说话的。」 |
新译本 | 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。” |
现代译 | 於是官员和群众对祭司和先知们说:「这个人奉上主—我们上帝的名向我们说话,不该处死。」 |
当代译 | 官员和民众便对祭司和先知说:“这人是不该死的!因为他奉主我们上帝的名向我们说话。” |
思高本 | 官员和全体人民於是对司祭和先知说:「这人不该死,因为他是奉上主我们天主的名,向我们发言。」 |
文理本 | 惟当深知、若致我于死、则必使无辜之血、归于尔身、与斯邑、及其居民、盖耶和华诚遣我、以此诸言告尔、俾尔闻之、 |
修订本 | 官长和众百姓对祭司和先知说:"这人是不该死的,因为他奉耶和华-我们上帝的名向我们说话。" |
KJV 英 | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. |
NIV 英 | Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God." |
第17句
和合本 | 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说: |
---|---|
拼音版 | Guó zhōng de zhǎnglǎo jiù yǒu jǐ gèrén qǐlai, duì jùhuì de zhòng mín shuō, |
吕振中 | 地方上的长老就有几个人起来,对人民全体大众说∶ |
新译本 | 那地的长老中有几个人起来,对集合在场的全体人民说: |
现代译 | 接着,长老当中有人站起来对着众说: |
当代译 | 国中有几个长老站起来,对全会众说: |
思高本 | 且有地方上的一些长老也相继起来,对集合在场的全体人民说: |
文理本 | 牧伯庶民谓祭司先知曰、斯人不当死、彼托我上帝耶和华名、言于我也、 |
修订本 | 国中的长老就有几个人起来,对聚集的众百姓说: |
KJV 英 | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, |
NIV 英 | Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people, |
第18句
和合本 | “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥加对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种像一块田,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山必像丛林的高处。’ |
---|---|
拼音版 | dāng Yóudà wáng Xīxījiā de rìzi, yǒu Mólì shā rén mí jiā duì Yóudà zhòngrén yùyán shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Xī 'ān bì beì gēngzhòng xiàng yī kuaì tián. Yēlùsǎleng bì biàn wèi luàn duī. zhè diàn de shān bì xiàng cóng lín de gāo chù. |
吕振中 | 「当犹大王希西家的日子、有摩利沙人弥迦对犹大的众民传神言说∶『万军之永恒主这么说∶锡安必被人犁像田地;耶路撒冷必变为荒堆;这殿的山必像森林的山丘。』 |
新译本 | “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’ |
现代译 | 「从前,当希西家王统治犹大时,摩利沙人先知弥迦向犹大人民宣布上主—万军的统帅这样说:锡安山将要像田地被挖掘翻动;耶路撒冷城将成为废墟;圣殿所在的山冈将变成荒林。 |
当代译 | “犹大王希西家执政的时候,摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之主这样说:锡安要变为耕地,耶路撒冷要变成废墟,这殿的高山要成为长满密林的山地。’ |
思高本 | 「在犹大王希则克雅时日内,有摩勒舍特人米该亚先知,曾对全体犹大人民发言说:万军的上主这样说:「熙雍要变为耕地,耶路撒冷将成为废墟,圣殿的山必化为树木丛生的丘陵。 |
文理本 | 国中长老数人、起而告会众曰、当犹大王希西家时、摩利沙人弥迦预言、告犹大众曰、万军之耶和华云、锡安必被耕、有若田畴、耶路撒冷为墟、圣室之山、犹林中之崇邱、 |
修订本 | "当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众百姓预言说: '万军之耶和华如此说: 锡安要被耕种像一块田地, 耶路撒冷要变为废墟, 这殿的山必像丛林的高处。' |
KJV 英 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. |
NIV 英 | "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, 'This is what the LORD Almighty says: "'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.' |
第19句
和合本 | 犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。” |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Xīxījiā hé Yóudà zhòngrén qǐ shì bǎ tā zhìsǐ ne. Xīxījiā qǐbù shì jìngwèi Yēhéhuá, kenqiú tāde ēn ma. Yēhéhuá jiù hòuhuǐ, bù bǎ zìjǐ suǒ shuō de zāihuò jiàngyǔ tāmen. ruò zhìsǐ zhè rén, wǒmen jiù zuò le dà è, zì haì jǐ méng. |
吕振中 | 犹大王希西家和犹大众人哪有把他治死呢?希西家岂不是敬畏永恒主,求他的情面;而永恒主就改变心意、不降他所说要降与他们的灾祸么?但我们呢、我们竟要行个大恶(同词∶灾祸)、来害自己的性命了!」 |
新译本 | 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。” |
现代译 | 那时,希西家王和犹大人民并没有处死弥迦。希西家反而敬畏上主,赢得了上主的欢心。於是上主改变心意,没有把原定的灾难降在他们身上。但现在我们要自招大难了。」 |
当代译 | 犹大王希西家和犹大众人不是并没有把他杀掉吗?希西家不是敬畏主,求主开恩,以致主改变他的心意,不把那定意要攻击他们的灾祸降给他们吗?我们实在行了大恶,自讨苦吃。” |
思高本 | 犹大王希则克雅和犹大又何曾将他处死?岂不是敬畏上主,求上主开恩,致使上主反悔不降自己对他们曾决意要降的灾祸吗?为什麽我们要自找苦受,做这穷凶极恶的事?」 |
文理本 | 犹大王希西家、及犹大众、岂致之于死乎、王非寅畏耶和华、而求其恩、致耶和华回意、不降所言之灾乎、今我行此、乃自害己命耳、 |
修订本 | "犹大王希西家和犹大人岂是把他处死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。" |
KJV 英 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. |
NIV 英 | "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!" |
第20句
和合本 | 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu yī gèrén fèng Yēhéhuá de míng shuō yùyán, shì Jīliè Yélín rén Shìmǎyǎ de érzi Wūlìyà, tā zhào Yēlìmǐ de yīqiè huà shuō yùyán, gōngjī zhè chéng hé zhè dì. |
吕振中 | 又有一个人、基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚、奉永恒主的名传神言;他斥责这城和这地所传的神言、都像耶利米所说的话。 |
新译本 | 曾有一个人,就是基列.耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他奉耶和华的名说预言,攻击这城和这地,他的预言和耶利米所说的一样。 |
现代译 | (当时,有一个基列耶琳人—示玛雅的儿子乌利亚;这人跟耶利米一样奉上主的名说预言,攻击这城和这国家。 |
当代译 | 此外,还有一人,也是奉主的名说预言的,就是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他说预言攻击这城和这地,内容与耶利米所说的无异。 |
思高本 | 此外,尚有一人,克黎雅特耶阿陵人舍玛雅的儿子乌黎雅,也曾奉上主的名说过预言。他说预言反对这城和这地,与耶肋米亚的话完全一样。 |
文理本 | 又有基列耶琳人、示玛雅子乌利亚、托耶和华名、对此邑此地预言、其词悉同于耶利米、 |
修订本 | 有一个人,就是示玛雅的儿子基列.耶琳人乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。 |
KJV 英 | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: |
NIV 英 | (Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the LORD; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did. |
第21句
和合本 | 约雅敬王和他众勇士、众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。 |
---|---|
拼音版 | Yuē yǎ jìng wáng hé tā zhòng yǒng shì, zhòng shǒulǐng tīngjian le Wūlìyà de huà, wáng jiù xiǎng yào bǎ tā zhìsǐ. Wūlìyà tīngjian jiù jùpà, taó wǎng Aijí qù le. |
吕振中 | 约雅敬王和他的众勇士众首领听见了乌利亚的话,王就想法子要治死他;乌利亚听见就惧怕,逃往埃及。 |
新译本 | 约雅敬王和他所有的勇士,以及犹大的众领袖听见了乌利亚的话,王就想要杀他。乌利亚听见了,就惧怕,就逃往埃及去。 |
现代译 | 约雅敬王连同他的兵士和官员,听见了乌利亚的话,就想杀他。乌利亚知道这阴谋,惊惶地逃往埃及。 |
当代译 | 当约雅敬王和他所有的壮土及官员听见了他的话,王便下令通缉乌利亚,想把他杀掉。乌利亚非常惧怕,闻风先遁,逃往埃及去了。 |
思高本 | 当时的约雅金与其所有军政官员听到了他的话,王就设法要杀他。乌黎雅听见了就害怕,逃往埃及去了。 |
文理本 | 约雅敬王暨武士牧伯闻其言、王欲杀之、乌利亚闻之、则惧、逃往埃及、 |
修订本 | 约雅敬王和他所有的勇士、官长听见了乌利亚的话,王想要把他处死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。 |
KJV 英 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; |
NIV 英 | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
第22句
和合本 | 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。 |
---|---|
拼音版 | Yuē yǎ jìng wáng biàn dǎfa Yàgébō de érzi Yǐlìnádān, daìlǐng jǐ gèrén wǎng Aijí qù. |
吕振中 | 约雅敬王打发了人到埃及去,打发亚革波的儿子以利拿单、和几个人跟着他往埃及去。 |
新译本 | 约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。 |
现代译 | 约雅敬王派亚革波的儿子以利拿单率领一批人到埃及,逮捕了乌利亚, |
当代译 | 约雅敬王便派了亚革波的儿子以利拿单和几个随从跟他一起去埃及。 |
思高本 | 约雅金王遂派人到埃及去,即派阿革波尔的儿子厄耳纳堂和随从他的一些人到埃及去, |
文理本 | 约雅敬王遣亚革波子以利拿单、及从者数人诣埃及、 |
修订本 | 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及。 |
KJV 英 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. |
NIV 英 | King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men. |
第23句
和合本 | 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù cóng Aijí jiāng Wūlìyà daì chūlai, sòng dào Yuēyē jìng wáng nàli. wáng yòng dāo shā le tā, bǎ tāde shī shǒu pāo zaì píng mín de fùndì zhōng. |
吕振中 | 这些人就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里;王就用刀击杀了他,把他的尸体抛在平民的坟地。 |
新译本 | 他们就把乌利亚从埃及带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体抛在平民的坟地里。 |
现代译 | 把他解到约雅敬王面前。王处死他,把他的尸体丢在平民的坟地。) |
当代译 | 乌利亚终於被拿,由埃及遣送回约雅敬王面前,王用剑把他杀了,把他的尸首抛在平民的坟地中。 |
思高本 | 从埃及引渡乌黎雅,解送给约雅金王,王把他斩了,将他的尸体抛在平民的公墓 。 |
文理本 | 曳乌利亚出埃及、携至约雅敬王、王杀之以刃、掷其尸于平民之墓、 |
修订本 | 他们将乌利亚从埃及带出来,解送到约雅敬王那里;王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。 |
KJV 英 | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. |
NIV 英 | They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.) |
第24句
和合本 | 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, shā pān de érzi yà xī gān bǎohù Yēlìmǐ, bú jiāo zaì bǎixìng de shǒu zhōng zhìsǐ tā. |
吕振中 | 虽然如此,沙番的儿子亚希甘的手却保护着耶利米,以致没有人把耶利米交在人民手中去处死他。 |
新译本 | 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。 |
现代译 | 但是我得到沙番的儿子亚希甘的保护,没有人把我交给人民处死。 |
当代译 | 然而,沙番的儿子亚希甘卫护耶利米,这才没有把他交在民众手里,遭受杀身之祸。 |
思高本 | 惟有沙番的儿子阿希甘一手卫护耶肋米亚,不让他交在人民手中,遭受杀害。 |
文理本 | 惟沙番子亚希甘护佑耶利米、免付于庶民手、致之于死、 |
修订本 | 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不将他交在百姓手中,以免他们把他处死。 |
KJV 英 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. |
NIV 英 | Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death. |