第1句
和合本 | 有话说,人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu huà shuō, rén ruò xiū qī, qī lí tā ér qù, zuò le biérén de qī, qián fú qǐnéng zaì shōu huí tā lái. ruò shōu huí tā lái, nà dì qǐbù shì dàdà diànwū le ma. dàn nǐ hé xǔduō qīnaì de xíng xié yín, hái keyǐ guī xiàng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 永恒主的话传与我(参耶2∶1加上的),说∶「人若把妻子离出去,而妻子离开他而去,做了别人的妻子,她哪能再回转来归前夫呢?(传统∶他哪能再回去找她呢?)那么那妇人(传统∶那地)岂不是大大被玷污了么?然而你,你和许多情人行淫,还要回转来归于我?永恒主发神谕说。 |
新译本 | 耶和华说:“人若是休妻,妻子离开了他,又嫁了别人,前夫怎能与她复合呢?如果复合,那地不是大大玷污了吗?你曾与许多情人行淫,还想归向我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主说:「如果丈夫休了妻子,妻子离开他,跟别人结婚,他怎能把她再接回来呢?他这样做就是玷污了土地。但是以色列啊,你跟好些情郎私奔,现在却想回来找我。 |
当代译 | 主说:“如果丈夫休弃自己的妻子,妻子离开了他而另嫁别人,试问,前夫怎会再回到她那里去呢?像这样的妇人,岂不已完全被玷污了吗?纵然你曾与许多情人行不贞的事,你仍然可以回转归向我。 |
思高本 | 试问:若男人离弃了自己的妻子,她离开他而另嫁了别人,前夫岂能再回到她那里去?像这样的女人,岂不是已全被玷污了吗?你已与许多爱人行淫,你还想回到我这 来吗?──上主的断语── |
文理本 | 有曰、人出其妻、妻离之而他适、前夫岂复纳之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和华曰、惟尔相爱者众、与之行淫、犹思归我乎、 |
修订本 | 耶和华说:"人若休妻, 妻离他而去,做了别人的妻子, 前夫岂能再回到她那里呢? 那地岂不是大大污秽了吗? 但你和许多情郎行淫, 还是可以回到我这里。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
NIV 英 | "If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers--would you now return to me?" declares the LORD. |
第2句
和合本 | “你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiàng jìng guāng de gāo chù jǔmù guānkàn, nǐ zaì héchu méiyǒu yín xíng ne. nǐ zuò zaì dào páng denghòu, hǎoxiàng a lá bǎi rén zaì kuàngye máifu yíyàng, bìngqie nǐde yín xíng xiéè diànwū le quán dì. |
吕振中 | 你向无草木的高处举目看吧!在哪一个地方你没有受过糟蹋?你坐在路旁等候情人,好像亚拉伯人在旷野埋伏着一样∶你竟用你的淫行和邪恶把这地都玷污了。 |
新译本 | “你向光秃的高冈举目看看,哪里没有你的淫迹?你坐在路边等候情人,像阿拉伯人在旷野埋伏一样。你以淫乱和邪恶,把这地玷污了。 |
现代译 | 你举目看看那些山头!你能找到一片你没有卖过淫的土地吗?你在路旁等候情郎,好像阿拉伯人埋伏旷野,等着猎物一样。你的淫行玷污了土地; |
当代译 | 你举目看看那些光秃的高山,找找哪些地方是你未曾玷污过的。你就像一个在荒野中等候机会行淫的阿拉伯人一样,你的淫行和邪恶玷污了这地。 |
思高本 | 你举目环顾高丘.看看在什麽地方你没有受过玷污?你坐在各路旁等候他们,像个在旷野里的阿刺伯人,以你淫乱和邪恶玷污了这土地。 |
文理本 | 仰观荒邱、尔何在未受玷污、尔坐道旁以待、若亚拉伯人之伏于旷野、以尔淫乱邪恶、污蔑斯土、 |
修订本 | 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。 |
KJV 英 | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
NIV 英 | "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
第3句
和合本 | 因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降,你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ gān lín tíng zhǐ, chūn ( yuánwén zuò wǎn ) yǔ bù jiàng. nǐ háishì yǒu chāngjì zhī liǎn, bú gù xiūchǐ. |
吕振中 | 因此甘霖停止,春雨不降;你还有妓女面孔,不顾羞耻! |
新译本 | 所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。 |
现代译 | 所以甘霖不降,春雨不下。你脸上有一副淫相,你竟不觉得羞耻。 |
当代译 | 因此,秋雨不降、春雨不来;可是,你仍然挂着娼妓的面孔,不知羞耻。 |
思高本 | 为此,秋雨不降,春雨不来。你具有娼妓的面孔,仍然不知羞耻。 |
文理本 | 故甘霖不降、春雨不零、惟尔具有淫妇之颜、不知羞愧、 |
修订本 | 因此甘霖停止, 春雨不降。 你还是一副娼妓之脸, 不顾羞耻。 |
KJV 英 | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
NIV 英 | Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame. |
第4句
和合本 | 从今以后,你岂不向我呼叫说:‘我父啊,你是我幼年的恩主。 |
---|---|
拼音版 | Cóng jīn yǐhòu, nǐ qǐbù xiàng wǒ hūjiào shuō, wǒ fù a, nǐ shì wǒ yòunián de ēn zhǔ. |
吕振中 | 岂不是你刚刚呼叫我∶『我父阿,你是我青年时的配偶── |
新译本 | 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊!你是我年轻时的良伴; |
现代译 | 「以色列啊!现在你却对我说:『你是我的父亲,从我幼小的时候你就疼爱我。 |
当代译 | 你不是刚对我说:‘我父呀!你不是我年轻的朋友吗? |
思高本 | 从今以後,你要向我喊说:「我父!你是我青年时的良友!」 |
文理本 | 自兹以往、尔岂不呼我曰、尔乃我父、为我少年之导、 |
修订本 | 你不是才向我呼叫说: '我父啊,你是我年轻时的密友, |
KJV 英 | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
NIV 英 | Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth, |
第5句
和合本 | 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’看哪!你又发恶言又行坏事,随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶,放纵欲心”)。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá qǐ yǒngyuǎn huái nù, cún liú dàodǐ ma. kàn nǎ, nǐ yòu fā è yán yòu xíng huaì shì, suí zìjǐ de sī yì ér xíng ( huò zuò nǐ suī zhèyàng shuō háishì xíng è fàngzòng yù xīn ). |
吕振中 | 你心里想∶难道永恒主要永远怀怒?要长久存着义愤么?』看哪,你虽这么说了,你却又尽所能地去作坏事!」 |
新译本 | 耶和华怎会永远怀怒,常存愤恨呢?’你虽然这样说了,还是尽力去作恶。” |
现代译 | 你不会一直对我生气,长久忿怒。』这是你说的话,但是你却一意孤行,做尽坏事。」 |
当代译 | 难道你会永远发怒、怀恨到底吗?’你虽然这样说,却力行恶事。” |
思高本 | 心想:「 岂能永远发怒,怀恨到底?」看,你虽如此说,却仍尽力作恶。 |
文理本 | 彼岂含怒迄于永久、蓄忿至于终极乎、尔虽言此、而仍作恶、以成尔欲、○ |
修订本 | 人岂永远怀恨,长久存怒吗?' 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。" |
KJV 英 | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
NIV 英 | will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can." |
第6句
和合本 | 约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:“背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà wáng zaì wèi de shíhou, Yēhéhuá yòu duì wǒ shuō, bēi dào de Yǐsèliè suǒ xíng de, nǐ kànjian méiyǒu. tā shang ge gāo shān, zaì ge qīng cuì shù xià xíng yín. |
吕振中 | 当约西亚王执政的日子,永恒主对我说∶「转离正道的以色列所行的,你看见了没有?她怎样上了各高山,到了各茂盛树下,在那里行淫。 |
新译本 | 约西亚王在位的日子,耶和华对我说:“背道的以色列所作的,她怎样走上各高山,在每棵繁茂的树下行淫,你看见了没有? |
现代译 | 约西亚作犹大王的时候,上主对我说:「你看见了那不贞洁的女人以色列的行为没有?她离弃我,在每一座山头上,每一棵绿树下卖淫。 |
当代译 | 在约西亚王执政的时候,主对我说:“以色列不忠不贞的行为,你看见了没有?她攀登高山,藏匿在绿荫下,在那里放纵情欲。 |
思高本 | 在约史雅为王的时日 ,上主对我说:「失节的以色列所做的,你看见了没有?她上到一切高山上,走到所有的绿树下,在那里行淫。 |
文理本 | 当约西亚王时、耶和华谕我曰、悖逆之以色列、其所为者、汝见之乎、彼陟诸高冈、诣诸绿树、行淫于彼、 |
修订本 | 约西亚王在位的时候,耶和华对我说:"你看见背道的以色列所做的吗?她上到各高山,在各青翠的树下行淫。 |
KJV 英 | The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
NIV 英 | During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. |
第7句
和合本 | 她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 |
---|---|
拼音版 | Tā xíng zhèxie shì yǐhòu, wǒ shuō tā bì guī xiàng wǒ, tā què bú guī xiàng wǒ. tā jiān zhà de meìmei Yóudà ye kànjian le. |
吕振中 | 我心里说∶『她行了这些事以后,一定会转会来归于我』;她却没有转回来;她奸诈的妹妹犹大也看见了。 |
新译本 | 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。 |
现代译 | 我以为,她做了这一切后会回到我这里来;可是她没有回来;她不贞的姊妹犹大也看见了这一切。 |
当代译 | 我以为她会回头,谁知她还是沉迷不悟,甚至她那奸诈叛逆的妹妹犹大也看见这事。 |
思高本 | 我以为她作了这一切以後,会回到我这 来;但是她没有回来。她失信的姊妹犹大也看见了此事: |
文理本 | 我曰、彼行此事、后必归我、惟彼不归、其诡谲之妹犹大见之矣、 |
修订本 | 我说:'她行这些事以后会回转归向我',她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 |
KJV 英 | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
NIV 英 | I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it. |
第8句
和合本 | 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。 |
---|---|
拼音版 | Bēi dào de Yǐsèliè xíng yín, wǒ wèi zhè yuángù gei tā xiū shū xiū tā. wǒ kànjian tā jiān zhà de meìmei Yóudà, hái bù jùpà, ye qù xíng yín. |
吕振中 | 她看见(传统∶我看见)为了转离正道的以色列犯了奸淫的缘故,我把她离出去,并且将离婚书给了她;然而她奸诈的妹妹犹大还不惧怕;她也去行淫。 |
新译本 | 因背道的以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看见她诡诈的妹妹犹大还是不惧怕,照样行淫。 |
现代译 | 犹大看见了我离弃了叛逆不贞的以色列,给她休书;但是不贞的犹大并不害怕,反而自甘堕落,也沦为娼妓, |
当代译 | 我因看见以色列不忠贞的淫行,便断然把她休弃,又给她一封离婚书;谁知她奸诈的妹妹犹大还不害怕,竟重蹈覆辙。 |
思高本 | 虽然看见了我为了失节的以色列所犯的种种奸淫,而命她离去,给了她休书,她这失信的姊妹犹大却不害怕,竟然也去行淫。 |
文理本 | 悖逆之以色列、因其宣淫、为我所出、与以离书、其诡谲之妹犹大、仍不畏惧、往而行淫、我见之矣、 |
修订本 | 我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。 |
KJV 英 | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
NIV 英 | I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
第9句
和合本 | 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。 |
---|---|
拼音版 | Yīn Yǐsèliè qīng hū le tāde yínluàn, hé shítou mùtou xíng yín, dì jiù beì diànwū le. |
吕振中 | 由于她淫行的轻薄性,她把这地都沾污了(传统∶她跟着地被沾污),去跟石头和木干行奸淫。 |
新译本 | 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。 |
现代译 | 一点儿不觉得羞耻。她也玷污了土地,她拜石头、木头,对我不贞。 |
当代译 | 由於以色列滥操淫行,竟然与木石也胡乱行淫,这土地也因此被玷污了。 |
思高本 | 由於她轻易行淫,与石碣和木偶淫乱,玷污了这土地。 |
文理本 | 彼轻其淫乱、污蔑斯土、徇欲于木石、 |
修订本 | 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫,她和这地就都污秽了。 |
KJV 英 | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
NIV 英 | Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood. |
第10句
和合本 | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Suī yǒu zhè yīqiè de shì, tā jiān zhà de meìmei Yóudà hái bù yī xīn guī xiàng wǒ, bú guo shì jiǎ yì guī wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 虽有这一切事,奸诈的犹大(传统∶她奸诈的妹妹犹大)还不一心转回来归于我,不过是假意而已∶这是永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 虽然这样,她诡诈的妹妹犹大还没有全心归向我,只是假意地归我。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 做了这一切后,以色列那不贞的姊妹犹大假装回来,但不是出於诚意。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 虽然如此,她奸诈的妹妹犹大仍不是全心归向我,只是假装而已。”这是主说的。 |
思高本 | 尽管这样,她失信的姊妹犹大回到我这 来,仍不是全心,只是假意──上主的断语。」 |
文理本 | 其诡谲之妹犹大、仍不专诚归我、惟伪为耳、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. |
NIV 英 | In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. |
第11句
和合本 | 耶和华对我说:“背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì wǒ shuō, bēi dào de Yǐsèliè bǐ jiān zhà de Yóudà hái xiǎn wéi yì. |
吕振中 | 永恒主对我说∶「转离正道的以色列比诡诈的犹大还显得罪轻。 |
新译本 | 耶和华对我说:“背道的以色列,比诡诈的犹大还显得正义。 |
现代译 | 上主又告诉我,以色列虽然离弃他,却比那不贞的犹大好些。 |
当代译 | 主对我说:“不忠贞的以色列比奸诈的犹大罪名较轻。 |
思高本 | 上主於是对我说:「失节的以色列比失信的犹大,更显得正义。 |
文理本 | 耶和华谕我曰、悖逆之以色列、较诡谲之犹大、尚显其义、 |
修订本 | 耶和华对我说:"背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 |
KJV 英 | And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. |
NIV 英 | The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. |
第12句
和合本 | 你去向北方宣告说,耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存怒。’这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qù xiàng bei fāng xuāngào shuō, Yēhéhuá shuō, bēi dào de Yǐsèliè a, huí lái ba. wǒ bì bù nù mù kàn nǐmen. yīnwei wǒ shì cíaì de, wǒ bì bú yǒngyuǎn cún nù. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你去将以下这些话向北方宣告说∶『永恒主发神谕说∶转离正道的以色列阿,转回来吧!我必不变脸色看你们了∶因为我有坚固的爱,我必不永远怀怒∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 你去,把这些话向北方宣告,说:‘背道的以色列啊,回转吧!’这是耶和华的宣告。‘我必不向你们变脸,因为我是慈爱的,我必不永远怀怒。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 因此,他命令我到北方,去向以色列说:「不忠的以色列啊,回到我这里来吧!我对你的爱不变;我不永久向你发怒。 |
当代译 | 你去向北方的以色列宣告说:‘不忠贞的以色列啊,回转吧!我必不怒目看你们,因为我是满有恩典的,我必不永远怀怒。’这是主说的。 |
思高本 | 你去向北方宣布这些话说:失节的以色列! 请你归来──上主的断语──我不会对你怒容相向,因为我是仁慈的──上主的断语──我不会永远发怒, |
文理本 | 尔其北往、宣斯语曰、耶和华云、悖逆之以色列欤、尔其归哉、我乃矜悯、不怒视尔、不永怀愤、耶和华言之矣、 |
修订本 | 你去向北方宣告这些话,说: '背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒; |
KJV 英 | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. |
NIV 英 | Go, proclaim this message toward the north: "'Return, faithless Israel,' declares the LORD, 'I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the LORD, 'I will not be angry forever. |
第13句
和合本 | ‘只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠树下,向别神东奔西跑,没有听从我的话。’”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐyào chéngrèn nǐde zuìniè, jiù shì nǐ wéibeì Yēhéhuá nǐde shén, zaì ge qīng cuì shù xià xiàng bié shén dōng bēn xī paó, méiyǒu tīng cóng wǒde huà. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你只要承认(同词∶知道)你的罪孽,承认你怎样悖逆了永恒主你的上帝,在各茂盛树下向外族人的神东奔西跑,没有听从我的声音∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | ‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的 神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我只要你承认自己的罪过,承认你得罪上主—你的上帝,曾经在每一棵绿树下跟异国的神明行淫,违背了我的命令。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | ‘只要你承认你犯了罪,违背了主你的上帝,在绿荫树下四散敬拜外邦的神祗,又不听从我的话,我便不惩罚你。’这是主说的。 |
思高本 | 只要你承认你的罪过,承认背叛上主你的天主,在一切绿树下,与异邦神祗恣意相爱,没有听我的声音,上主的断语。 |
文理本 | 尔干罪于尔上帝耶和华、奔驰诸路、在诸绿树之下、崇事他神、不从我言、当自认尔罪、耶和华言之矣、 |
修订本 | 只要你承认你的罪孽, 就是违背耶和华-你的上帝, 在各青翠的树下追逐外族的神明, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
NIV 英 | Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD. |
第14句
和合本 | 耶和华说:“背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, bēi dào de érnǚ a, huí lái ba. yīnwei wǒ zuò nǐmen de zhàngfu, bìngqie wǒ bìjiāng nǐmen cóng yī chéng qǔ yī rén, cóng yī zú qǔ liǎng rén, daì dào Xī 'ān. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶转离正道的儿女阿,转回来吧!因为我才是你们的夫君;我必将你们从一城取一人,从一族取两人,将你们带到锡安。 |
新译本 | ‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。‘因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。 |
现代译 | 「不忠的子民哪,回来吧!我是你们的主人。我要从你们的每一城市选出一人,从每一宗族选出两人,带回锡安山去。 |
当代译 | ‘不忠贞的以色列啊!回转吧!’这是主说的。‘因为我是你们的主。你们既分散在各处,我会在这里取一个,在那里取两个,带你们一同回到锡安。’ |
思高本 | 失节的女子, 们归来──上主的断语──因为我是你们的主人,我要选取 们,每城选一人,每族选二人,领 们进入熙雍; |
文理本 | 耶和华曰、悖逆之子、尔其归哉、我为尔夫、必于尔中、每邑简一人、每家简二人、导尔至锡安、 |
修订本 | 背道的儿女啊,回来吧! 这是耶和华说的。 因为我作你们的丈夫, 要将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。 |
KJV 英 | Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
NIV 英 | "Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion. |
第15句
和合本 | 我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye bì jiang hé wǒ xīn de mù zhe cìgei nǐmen. tāmen bì yǐ zhīshi hé zhìhuì mù yǎng nǐmen. |
吕振中 | 『我也必将合我心意的牧民者赐给你们;他们必以知识和通达牧养你们。 |
新译本 | “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智能牧养你们。 |
现代译 | 我要赐给你们服从我命令的统治者,他们要用聪明和智慧来统治你们。 |
当代译 | 我要赐给你们一些合我心意的人,以知识与智慧牧养你们。 |
思高本 | 在那里给 们一些随我心意的牧者,以智慧和明智牧养 们。 |
文理本 | 以遂我心之牧者赐尔、使以智慧明哲养尔、 |
修订本 | "'我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。 |
KJV 英 | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. |
NIV 英 | Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding. |
第16句
和合本 | 耶和华说:“你们在国中生养众多。当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nǐmen zaì guó zhōng shēng yǎng zhòngduō. dāng nàxiē rìzi, rén bì bú zaì dī shuō Yēhéhuá de yuē jǔ, bú zhuī xiǎng, bù jìniàn, bù jué quē shǎo, ye bú zaì zhìzào. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶将来你们在此地增多繁殖起来、那些日子、人必不再提说『永恒主的约柜』;约柜必不再涌上人的心头;人必不再想念它,不觉得失掉它,也不再制造它。 |
新译本 | 当那些日子,你们在这地繁殖增多的时候,人必不再提说耶和华的约柜,不把它放在心上,不思念它,不觉得缺少,也不再制造。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们在这块土地上重新繁盛增多的时候,人民不再提起我的约柜,不再想起,也不再记念。他们不再需要约柜,也不另造一个。 |
当代译 | 你们在地上繁衍昌盛的时候,人就不会再提及主的约柜;不再追想、不再记念、不感到需要、也不再制造。 |
思高本 | 你们在这地上繁衍增殖的时日 ──上主的断语──人不再提「上主的约柜」,也不再思念,不再追忆,不再关怀,不再制造。 |
文理本 | 耶和华曰、其时尔昌炽繁衍于斯土、人不复言耶和华之约匮、不置于心、不记忆之、不诣其所、不制造之、 |
修订本 | 你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. |
NIV 英 | In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made. |
第17句
和合本 | 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座,万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, rén bì chēng Yēlùsǎleng wèi Yēhéhuá de bǎozuò. wàn guó bì dào Yēlùsǎleng, zaì Yēhéhuá lì míng de dìfang jùjí. tāmen bì bú zaì suícóng zìjǐ wán geng de è xīn xíngshì. |
吕振中 | 那时人必称耶路撒冷为永恒主的宝座;列国必聚集到那里,为了永恒主的名的缘故他们必聚集到耶路撒冷;他们必不再随从自己顽强的坏心思而行事。 |
新译本 | ‘那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座,万国要聚集到她那里,因耶和华名的缘故来到耶路撒冷;他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 |
现代译 | 到那时候,他们要称耶路撒冷为『上主的宝座』;万国万民都要聚集在那里敬拜我。他们不再受顽固和邪恶的心驱使作恶。 |
当代译 | 那时,人要称耶路撒冷为‘主的宝座’,各国要奉主的名在耶路撒冷聚集;人再不会依从自己执迷不悟的恶念行事。 |
思高本 | 那时,人要称耶路撒冷为「上主的御座」,万民要奉上主的名,汇集在耶路撒冷,不再随从自己邪恶而顽固的心行事。 |
文理本 | 其时人必称耶路撒冷为耶和华之位、列邦必缘耶和华名、集于耶路撒冷、不复徇其恶念、刚愎而行、 |
修订本 | 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国聚集在那里,为耶和华的名来到耶路撒冷,他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 |
KJV 英 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. |
NIV 英 | At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts. |
第18句
和合本 | 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nàxiē rìzi, Yóudà jiā yào hé Yǐsèliè jiā tóngxíng, cóng bei fāng zhī dì yītóng lái dào wǒ cìgei nǐmen lièzǔ wèi yè zhī dì. |
吕振中 | 当那些日子犹大家必跟以色列家同行;他们从北方之地一同来到我使你们列祖拥为己业之地。 |
新译本 | 在那些日子,犹大家必与以色列家同行,他们必从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业的地方。’” |
现代译 | 以色列将跟犹大联合;他们要一起离开北方那流亡之地,回到我赐给你们祖先作永久产业的土地。」上主说: |
当代译 | 那时,犹大家必与以色列家同行,从北方一同携手来到我赐给你们祖先为基业的地方。 |
思高本 | 在那些时日内,犹大家与以色列家同行,从北方起回到我赐给了你们祖先作基业的地内。 |
文理本 | 是日也、犹大家、将与以色列家偕行、来自北方、诣我所锡尔祖为业之地、 |
修订本 | 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我所赐给你们祖先为业之地。'" |
KJV 英 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. |
NIV 英 | In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
第19句
和合本 | 我说:‘我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, wǒ zenyàng jiāng nǐ ānzhì zaì érnǚ zhī zhōng, cìgei nǐ mei dì, jiù shì wàn guó zhōng féimei de chǎnyè. wǒ yòu shuō, nǐmen bì chēng wǒ wèi fù, ye bù zaì zhuǎn qù bú gēn cóng wǒ. |
吕振中 | 「『我心里说∶我必怎样将你安置在儿女之中,赐给你可喜爱之地、列国中美上美的产业。我心里又说∶你必会以『我父阿』称呼我,你必不会再转去而不随从我了。 |
新译本 | “我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。 |
现代译 | 以色列啊,我乐意认你作儿子,把全世界最美好的土地—那最肥沃的,赐给你。我要你叫我爸爸,永不再背离我。 |
当代译 | 我心想:我是多麽盼望你与我的儿女同列,又把万国中最肥美的地土赐给你,期望你们称我为‘父’,再不离开我呢! |
思高本 | 我曾想过:多麽愿意待你像一个儿子,赐给你赏心悦目的土地,列国中最美好的领土,我以为你会以「我父」称呼我,不会转身远离我; |
文理本 | 我曾曰、我置尔于诸子中、锡尔乐土、列国中极美之业、又曰、尔必称我为父、不转而不从我、 |
修订本 | 我说,我多么乐意把你列在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中最美的产业。 我说,你会以"我父啊"称呼我, 不再转离而跟从我。 |
KJV 英 | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. |
NIV 英 | "I myself said, "'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me. |
第20句
和合本 | 以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。’”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè jiā, nǐmen xiàng wǒ xíng guǐzhà, zhēn xiàng qīzi xíng guǐzhà líkāi tā zhàngfu yíyàng. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 其实呢,以色列家阿,妇人怎样行奸诈离开他丈夫,你们也怎样以奸诈待我∶这是永恒主发神谕说的。』」 |
新译本 | 以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 但你对我不忠,像不贞的妻子私奔。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 可惜,以色列啊!你竟对我不忠,像不忠的妇人离开她的丈夫一样。”这是主说的。 |
思高本 | 但是,你们,以色列家对待我,正如对自己良友不忠的妇女──上主的断语。 |
文理本 | 以色列家欤、妇行诈以离其夫、尔如是行诈于我、耶和华言之矣、 |
修订本 | 以色列家啊,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开丈夫。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. |
NIV 英 | But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD. |
第21句
和合本 | 在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声。乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Zaì jìng guāng de gāo chù tīngjian rén shēng, jiù shì Yǐsèliè rén kūqì kenqiú zhī shēng, nǎi yīn tāmen zǒu wānqū zhī dào, wàngjì Yēhéhuá tāmende shén. |
吕振中 | 听阿,在无草木的高处上听到了声音,是以色列人哭泣的恳求,因为他们歪曲了他们的路,忘记了永恒主他们的上帝。 |
新译本 | 在光秃的高冈听到人声,就是以色列人哭泣恳求的声音;因为他们改转了自己的道路,忘记了耶和华他们的 神。 |
现代译 | 听吧,山头上有呼声,是以色列人流泪哀求的声音;因为他们偏离了正路,忘记了上主—他们的上帝。 |
当代译 | 有声音从光秃的山头传来,那正是以色列子民哭泣呼求的声音,因为他们走入歧途,把他们的主上帝忘掉了。 |
思高本 | 在荒丘上可听到一片喧嚷:那是以色列子民的哀号哭泣,因为他们走入了邪途,忘却了自己的天主,上主。 |
文理本 | 今在荒邱、闻有人声、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和华、 |
修订本 | 有声音从光秃的高地传来, 就是以色列人哭泣恳求的声音, 因为他们走弯曲之道, 忘记耶和华-他们的上帝。 |
KJV 英 | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. |
NIV 英 | A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God. |
第22句
和合本 | “你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。看哪!我们来到你这里,因你是耶和华我们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè bēi dào de érnǚ a, huí lái ba. wǒ yào yīzhì nǐmen bēi dào de bìng. kàn nǎ, wǒmen lái dào nǐ zhèlǐ, yīn nǐ shì Yēhéhuá wǒmen de shén. |
吕振中 | 「转离正道的儿女阿,转回来吧!我要医治你们的转离。」「看哪,我们来找你了;因为你才是永恒主我们的上帝。 |
新译本 | “背道的人哪,回转吧!我必医治你们背道的病。”“看哪!我们来到你这里,因为你是耶和华我们的 神! |
现代译 | 离弃上主的人哪,你们回来吧!他要医治你们,使你们不再背叛。你们回答:「是!我们要回到上主那里,因为他是我们的上帝。 |
当代译 | “不忠贞的子民啊,归来吧!我要赦免你们不忠贞的罪。看哪,我们要亲近你,因为你是主我们的上帝。 |
思高本 | 「归来! 失节的子民,让我疗愈你们的失节。」「看,我回到你这 ,的确,你是上主,我们的天主。 |
文理本 | 尔悖逆之子欤、尚其归我、我必医尔悖逆、曰、我归尔、缘尔为我之上帝耶和华也、 |
修订本 | "你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。" "看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华-我们的上帝。 |
KJV 英 | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. |
NIV 英 | "Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God. |
第23句
和合本 | 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yǎngwàng cóng xiǎo shān huò cóng dà shān de xuān nāng zhōng dé bāngzhu, zhēn shì wǎngrán de. Yǐsèliè déjiù, chéngrán zaìhu Yēhéhuá wǒmen de shén. |
吕振中 | 实在的,要从小山的声音、从大山的喧哗,得帮助、都是徒劳的;实在的,以色列之得救都在于永恒主我们的上帝。 |
新译本 | 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩诚然在于耶和华我们的 神。 |
现代译 | 我们在山头上拜偶像,得不到一点儿好处。惟有上主—我们的上帝能够拯救以色列。 |
当代译 | 诚然,山丘上喧闹作乐声是虚张声势的骗局。以色列的救恩全在乎主我们的上帝。 |
思高本 | 诚然丘岭和山上的狂欢尽是虚幻;唯在上主,我们的天主那里,有以色列的救援。 |
文理本 | 瞻仰冈陵、恃山上之喧阗、实属徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和华、 |
修订本 | 从小山来的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然。 以色列得救,诚然在乎耶和华-我们的上帝。 |
KJV 英 | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. |
NIV 英 | Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel. |
第24句
和合本 | 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng wǒmen yòunián yǐlái, nà kechǐ de ǒuxiàng jiāng wǒmen lièzǔ suǒ laólù dé lái de yáng qún, niú qún, hé tāmende érnǚ dōu tūn chī le. |
吕振中 | 从我们幼年以来那可耻的偶像就把我们列祖所劳碌得来的羊群牛群和儿女都吞吃了。 |
新译本 | 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。 |
现代译 | 但是我们拜巴力—那可耻的偶像,因此我们失掉了羊群、牛群、儿女,就是我们祖先自古以来建立的一切家业。 |
当代译 | 自我们年幼时,那些可耻的神像把我们祖先辛苦所得来的牛羊和儿女都吞灭了。 |
思高本 | 可耻的神祗,自我们幼年就吞噬了我们祖先的收入,他们的羊群、牛群和子女。 |
文理本 | 自我少时、我之列祖劳力而得牛羊、及其子女、彼可耻之物、乃吞噬之、 |
修订本 | "从我们幼年以来,那可耻之物吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。 |
KJV 英 | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
NIV 英 | From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters. |
第25句
和合本 | 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。” |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zaì xiūchǐ zhōng tǎng wò ba. yuàn cánkuì jiāng wǒmen zhēgaì. yīnwei cóng lì guó ( yuánwén zuò yòunián ) yǐlái, wǒmen hé wǒmen de lièzǔ chángcháng dé zuì Yēhéhuá wǒmen de shén, méiyǒu tīng cóng Yēhéhuá wǒmen shén de huà. |
吕振中 | 我们躺卧在羞耻中吧!愿惭愧将我们遮盖住吧!因为我们犯罪得罪了永恒主我们的上帝了,我们和我们的列祖、从我们幼年、一直到今日∶我们总没有听从永恒主我们的上帝的声音。」 |
新译本 | 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。” |
现代译 | 我们应该以羞耻作床铺,以耻辱作被单。我们跟我们的祖先常常得罪上主—我们的上帝;我们一向不听从他的命令。」 |
当代译 | 让我们卧在自己的羞耻中,让我们的羞愧把我们遮盖,因为从幼年到现在,我们和我们的祖先都一直犯罪违背主,也不听从我们上帝的话。” |
思高本 | 让我们躺卧在我们耻辱中,让我们以羞惭遮盖我们,因为我们和我们的祖先,自我们幼年直到今日,得罪了上主我们的天主,从来没有听从上主我们的天主的声音。」 |
文理本 | 我当蒙羞而卧、以耻蔽身、盖我与我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和华、不从其言、 |
修订本 | 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华-我们的上帝,没有听从耶和华-我们上帝的话。" |
KJV 英 | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
NIV 英 | Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." |