第1句
和合本 | “你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng zaì Yēlùsǎleng de jiē shang paó lái paó qù, zaì kuānkuò chù xúnzhǎo, kàn kān yǒu yī rén xíng gōngyì qiú chéngshí méiyǒu. ruò yǒu, wǒ jiù shèmiǎn zhè chéng. |
吕振中 | 你们在耶路撒冷街上跑来跑去,去看看,去知道事实,在她的广场上去寻找,看能找到一人不;若真地有一人行公义、求忠诚,那么我就要赦免这城。 |
新译本 | “你们去走遍耶路撒冷的街道,到处观察留意,又在城的广场上寻觅;如果能找到一个行正义、求诚实的人,我就赦免这城。 |
现代译 | 耶路撒冷人哪,走遍你们的大街小巷!到处详细观察!到市场上搜寻,看看能不能找到一个公正忠诚的人?你们找得到,上主就会饶恕耶路撒冷。 |
当代译 | “你们在耶路撒冷街头逛逛,留心看看,在她的广场上找找,如果你能找到一人一个公正诚信的人,我就赦免这城。 |
思高本 | 请你们巡行耶路撒冷的街道,观察注意,在她的广场上搜寻:若他们能找到一人,一个履行正义,追求信实的人,我就宽恕这城。 |
文理本 | 尔其往来于耶路撒冷之衢、于其宽广之区察视之、索一行公义求信实者、若有之、我必宥斯邑、 |
修订本 | 你们要走遍耶路撒冷的街市, 在广场寻找, 看是否有人行公平、求诚实; 若有,我就赦免这城。 |
KJV 英 | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. |
NIV 英 | "Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city. |
第2句
和合本 | 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓,所起的誓实在是假的。” |
---|---|
拼音版 | Qízhōng de rén suīrán zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, suǒ qǐ de shì shízaì shì jiǎ de. |
吕振中 | 虽然他们起誓说∶『愿永活的永恒主』为证,其实(传统∶所以)他们是起假誓的。 |
新译本 | 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。” |
现代译 | 你们自称敬畏上主,其实口是心非。 |
当代译 | 虽然他们指着永生的主起誓,其实他们起的誓都是假的。” |
思高本 | 虽然他们起誓说:「上主永在! 」其实他们起的誓仍是虚誓。 |
文理本 | 彼虽指维生之耶和华而誓、犹为妄誓、 |
修订本 | 虽然他们说"我对永生的耶和华发誓", 所起的誓实在是假的。 |
KJV 英 | And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. |
NIV 英 | Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely." |
第3句
和合本 | 耶和华啊,你的眼目,不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde yǎnmù bú shì kàn gù chéngshí ma. nǐ jī dá tāmen, tāmen què bù shāng tòng. nǐ huǐmiè tāmen, tāmen réng bù shòu chéng zhì. tāmen shǐ liǎn gāng yìng guòyú pánshí, bù ken huí tóu. |
吕振中 | 永恒主阿,你的眼目不是注视忠诚么?你击打他们,他们却不伤恸∶你毁灭他们,他们却不肯接受管教;他们硬着脸皮、比磐石还硬,总不肯转回。 |
新译本 | 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比盘石还硬,总不肯回转。 |
现代译 | 上主的确在寻找忠诚的人。他打击你们,你们不理会,惩罚你们,你们也不受教。你们顽固成性,不肯离弃罪恶。 |
当代译 | 主啊,你的眼不是寻求信实的吗?你责打他们,他们毫不感到难过;你毁灭他们,他们仍是拒绝受教。他们顽梗不肯悔改,他们的脸比石头更硬。 |
思高本 | 上主,你的眼睛难道不顾信实?你打击了他们,他们却毫不觉痛;你使他们挫败,他们仍拒绝受教,使自己的面孔比火石还要顽硬,不愿悔改。 |
文理本 | 耶和华欤、尔目非顾信实乎、尔击之、彼不怀忧、尔灭之、彼不受教、惟自坚其颜、逾于磐石、不肯归诚、 |
修订本 | 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。 |
KJV 英 | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
NIV 英 | O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent. |
第4句
和合本 | 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们 神的法则。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, zhèxie rén shízaì shì pínqióng de, shì yúmeì de, yīnwei bù xiǎodé Yēhéhuá de zuòwéi hé tāmen shén de fǎ zé. |
吕振中 | 我说∶「这些人只是贫穷愚昧;因为他们不晓得永恒主所行的路,不明白他们的上帝的法则。 |
新译本 | 我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们 神的法则。 |
现代译 | 於是我想:他们只是贫穷无知的平民;他们不晓得上主的道路,不知道上帝的法则。 |
当代译 | 我说:“他们只是一无所有、愚拙无知的平民,不认识主行事的方法,也不认识上帝的律法。 |
思高本 | 我想:「不错,他们原是无知的平民,不认识上主的道路和他们天主的法律。 |
文理本 | 我曰、此乃贫乏者、愚昧者、不识耶和华之道、不明其上帝之法、 |
修订本 | 我说:"这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。 |
KJV 英 | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
NIV 英 | I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God. |
第5句
和合本 | 我要去见尊大的人,对他们说话。因为他们晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào qù jiàn zūn dà de rén, duì tāmen shuōhuà, yīnwei tāmen xiǎodé Yēhéhuá de zuòwéi hé tāmen shén de fǎ zé. nǎ zhī, zhèxie rén qíxīn jiāng è zhé duàn, zhēng kāi shéng suǒ. |
吕振中 | 我要去见那些大人物,对他们说话;因为那班人晓得永恒主所行的路,他们明白他们的上帝的法则。」但这些人呢、竟将轭折断,将绳索挣开了。 |
新译本 | 我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们 神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。 |
现代译 | 我要找他们的领袖理论。他们一定晓得上主的道路,一定知道上帝的法则。可是他们都否认上主的权威,不肯服从他。 |
当代译 | 我要与领袖们商谈,因他们认识主的作为和律法。”谁知,他们一同折断律法的轭,摆脱法则的约束。 |
思高本 | 我要去问有权势的人,与他们谈论,因为他们知道上主的道路和他们天主的法律。」哎! 连他们也都折断了轭,挣断了绳索。 |
文理本 | 我将诣显者与之言、彼识耶和华之道、明其上帝之法、惟彼同心折轭断绳、 |
修订本 | 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们上帝的法则。" 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。 |
KJV 英 | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. |
NIV 英 | So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds. |
第6句
和合本 | 因此,林中的狮子必害死他们,晚上(或作“野地”)的豺狼必灭绝他们,豹子要在城外窥伺他们,凡出城的必被撕碎;因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, lín zhōng de shīzi bì haì sǐ tāmen. wǎnshang ( huò zuò yedì ) de chái láng bì mièjué tāmen. bào zǐ yào zaì chéng waì kuī sì tāmen. fán chū chéng de bì beì sī suì. yīnwei tāmende zuì guo jí duō, bēi dào de shì ye jiā zēng le. |
吕振中 | 因此必有森林中的狮子要扑杀他们,有原野上的豺狼要杀灭他们,有豹子在静伺着机会要攻击他们的城市;凡出城的都必被撕碎;因为他们的过犯很多,他们对正道、转离得很厉害。 |
新译本 | 因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。 |
现代译 | 因此,狮子要从森林出来吞吃他们;豺狼要从旷野出来撕碎他们;豹子要在城市周围埋伏等待;谁出去,谁就被撕碎。因为他们一再地离弃上帝;他们的罪恶数算不尽。 |
当代译 | 因此,有狮子要从森林出来杀害他们,豺狼从荒野出来灭绝他们,豹子也虎视眈眈瞪着他们的城邑,无论谁从城中出来,都要被撕裂,因为他们的罪极多,背道的事数不胜数。 |
思高本 | 为此,狮子由丛林出来袭击他们,旷野的豺狼出来伤害他们,豹子潜伏在他们的城旁,凡出来的人都被撕裂,因为他们罪上加罪,失节有增无已。 |
文理本 | 是以丛林之狮必杀之、旷野之狼必噬之、豹必伺于邑外、凡出邑者、悉为所裂、盖其罪戾孔多、悖逆增甚、 |
修订本 | 因此,林中的狮子必害死他们, 野地的狼必灭绝他们, 豹子在城外窥伺。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也增加。 |
KJV 英 | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
NIV 英 | Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. |
第7句
和合本 | “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是 神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zen néng shèmiǎn nǐ ne. nǐde érnǚ lí qì wǒ, yòu zhǐ zhe nà bú shì shén de qǐshì. wǒ shǐ tāmen bǎozú, tāmen jiù xíng jiānyín, chéngqún dì jùjí zaì chāngjì jiā lǐ. |
吕振中 | 「我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,指着那不是神的来起誓。我使他们饱足,他们竟行奸淫,群集(或译∶寄居)在妓女家里。 |
新译本 | “为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。 |
现代译 | 上主自问:我何必赦免我子民的罪过?他们已背离我去拜假神。我使他们吃饱,他们却饱暖思淫,成群结队去找娼妓。 |
当代译 | 主说:“既是如此,我怎可以赦免你们呢?你们的子孙离我而去,又向那些假神起誓。我给他们饱足,他们却把精力消耗在妓院中。 |
思高本 | 如此,我怎能宽恕你?你的子孙离弃了我,奉「非神」发誓。我使他们饱食,他们却去行淫,群集在妓院 ; |
文理本 | 我何能宥尔哉、尔之子女弃我、指彼非神者而誓、我使之饱食、彼则行淫、群集妓室、 |
修订本 | 我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是上帝的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 居住在娼妓家里。 |
KJV 英 | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
NIV 英 | "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes. |
第8句
和合本 | 他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng wèi bǎo de mǎ dàochù luàn paó, ge xiàng tā línshè de qī fā sī shēng. |
吕振中 | 他们像喂饱了的马,精力旺盛(或译∶到处乱跑),个个发嘶声要他邻舍的妻子。 |
新译本 | 他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。 |
现代译 | 他们像养胖了的野马欲火旺盛,垂涎别人的妻子。 |
当代译 | 他们像被喂饱而情欲发动的马,各向自己邻舍的妻发嘶叫。 |
思高本 | 他们像荒淫雄壮的牡马,各向自己近人的妻室嘶鸣。 |
文理本 | 彼若肥马得纵、各向其邻之妻嘶鸣、 |
修订本 | 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。 |
KJV 英 | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
NIV 英 | They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife. |
第9句
和合本 | 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù yīn zhèxie shì tǎo zuì ne. qǐbù bàofù zhèyàng de guó mín ne. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶我岂不因这些事来施察罚呢?这样的国我岂不加以报复呢? |
新译本 | 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我不该为这些事惩罚他们吗?我不该对这种国家报复吗? |
当代译 | 对於这一切的事,我怎能不惩之以法?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢? |
思高本 | 这些事,我怎能不惩罚?──上主的断语──像这样的民族,我怎能不亲自报复? |
文理本 | 耶和华曰、我岂不缘此而加谴责、岂不复仇于若是之国哉、○ |
修订本 | 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
NIV 英 | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this? |
第10句
和合本 | 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉她的枝子,因为不属耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào shǎng tā pútaóyuán de qiáng shīxíng huǐhuaì, dàn bùke huǐhuaì jìng jǐn, zhǐ ke chúdiào tāde zhīzǐ, yīnwei bù shǔ Yēhéhuá. |
吕振中 | 「你们上她的葡萄树行列去行毁坏,但不可尽行毁灭;要把她的蔓延枝子除掉,因为它们不属于永恒主。 |
新译本 | “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。 |
现代译 | 我要召敌人来毁坏我子民的葡萄园,只是不彻底加以摧毁。我要他们砍掉葡萄树的枝子,因为这些枝子已经不属於我。 |
当代译 | 你们要登上她葡萄园的墙,加以毁坏,但不可以彻底毁坏;只要将不属主的枝子剪去。” |
思高本 | 请你们登上她的墙上头,加以毁坏,但不要完全毁灭,该除去她的枝条,因为它们不属於上主。 |
文理本 | 尔登其垣而毁之、惟勿尽毁、可除其枝、盖非属耶和华也、 |
修订本 | 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。 |
KJV 英 | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
NIV 英 | "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD. |
第11句
和合本 | 原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā dà xíng guǐzhà gōngjī wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为以色列家和犹大家待我太诡诈了∶永恒主发神谕说。 |
新译本 | 以色列家和犹大家,待我实在太奸诈了。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 以色列人和犹大人全然背叛我。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 主说:“以色列家和犹大家向我行了不忠贞的事。” |
思高本 | 以色列和犹大家,实在对我不忠,达到极点── |
文理本 | 耶和华曰、以色列家与犹大家、待我诡诈维甚、 |
修订本 | 以色列家和犹大家向我大行诡诈。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. |
NIV 英 | The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
第12句
和合本 | 他们不认耶和华说:“这并不是他,灾祸必不临到我们,刀剑和饥荒,我们也看不见。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù rèn Yēhéhuá, shuō, zhè bìng bù shì tā, zāihuò bì bù líndào wǒmen. dāo jiàn hé jīhuāng, wǒmen ye kàn bú jiàn. |
吕振中 | 他们否认永恒主,说∶『他没有什么(原文∶这并不是他);必没有灾祸会临到我们;刀剑和饥荒、我们也必不会见到。 |
新译本 | 他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。 |
现代译 | 上主的子民不承认他。他们说:「其实上主不干涉我们〔或译:我们不愿跟上主有来往〕。我们不至於遭殃,不会遇到战乱饥荒的事。」 |
当代译 | 他们否认主,说:“他是不存在的。我们决不会遇到不幸的事,战争和饥荒也不会见到。 |
思高本 | 上主的断语。他们否认上主说:「 不存在! 灾祸绝不会临到我们身上,我们也绝不会见到战争和饥荒; |
文理本 | 弗认耶和华、曰言者非彼也、灾难不临于我、刀兵饥馑、我不遇之、 |
修订本 | 关乎耶和华他们说了虚谎的话: "他不会的, 灾祸必不临到我们, 我们也不会遇见刀剑和饥荒。 |
KJV 英 | They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
NIV 英 | They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine. |
第13句
和合本 | 先知的话必成为风,道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。” |
---|---|
拼音版 | Xiānzhī de huà bì chéngwéi fēng. dào ye bù zaì tāmen lǐmiàn. zhè zāi bì líndào tāmen shēnshang. |
吕振中 | 神言人必成了风(同字∶灵);主的话并不在他们里面;他们所遭受的、必是这样。』」 |
新译本 | 先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。” |
现代译 | 他们又说:「先知不过是说空话;他们并没有上主的信息。」 |
当代译 | 先知的话如风一样虚浮,因为他们心里并没有上帝的话;所以,灾难必要临到他们身上。” |
思高本 | 先知们不过是一阵风,他们并没有上主的话;他们这样只有自作自受。」 |
文理本 | 先知为风、道不在于其中、彼之所言、必及己身、 |
修订本 | 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。" |
KJV 英 | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
NIV 英 | The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them." |
第14句
和合本 | 所以耶和华万军之神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴,这火便将他们烧灭。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá wàn jūn zhī shén rúcǐ shuō, yīnwei bǎixìng shuō zhè huà, wǒ bì shǐ wǒde huà zaì nǐ kǒu zhōng wèi huǒ, shǐ tāmen wèi chái. zhè huǒ biàn jiāng tāmen shāo miè. |
吕振中 | 因此永恒主万军之上帝这么说∶他们(传统∶你们)既说了这话,你就看吧,我必使我的话在你口中作为火,而这人民作为柴,火便将他们烧灭掉。 |
新译本 | 因此,耶和华万军之 神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。 |
现代译 | 所以上主—万军的统帅上帝这样对我说:「耶利米呀,这些人既然说这种话,我要把我的话放在你口中。我的话像火,人像柴;火要把他们烧光。」 |
当代译 | 因此,万军的主上帝这样说:“因为你们说了这话,我要把我的话放入你们口中成为火,又使这群子民成为柴,这火要把他们烧毁。 |
思高本 | 为此,上主万军的天主这样说:「因为他们说了这话,看,我必使我的话在你的口中成为火,使这人民成为木柴,将他们吞灭。 |
文理本 | 故万军之上帝耶和华曰、为彼言是、我必使我言在尔口为火、斯民为薪而焚之、 |
修订本 | 所以耶和华-万军之上帝如此说: "因为他们说这话, 看哪,我必使我的话在你口中为火, 使这百姓为柴, 火便将他们烧灭。 |
KJV 英 | Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
NIV 英 | Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes. |
第15句
和合本 | 耶和华说:“以色列家啊,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ bì shǐ yī guó de mín cóng yuǎnfāng lái gōngjī nǐ, shì qiángshèng de guó, shì cóng gǔ ér yǒude guó. tāmende yányǔ nǐ bú xiǎodé, tāmende huà nǐ bù míngbai. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶以色列家阿,看吧,我必使一国的人从远方来攻击你∶是个持久不败的国,是个从古就有的国∶这一个国、它的语言你不晓得;他们说什么、你不晓得听。 |
新译本 | 以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。“那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。 |
现代译 | 以色列人哪!上主要促使一个国家从遥远地方来攻击你们。这个国家有悠久历史,非常强大;他们的语言你们不懂得。 |
当代译 | 以色列家啊,我要从远方带来一个国家攻击你,是一个战无不胜的古国,他们所说的语言你们不懂得。 |
思高本 | 以色列家!看,我从远方给你们引来一个民族──上主的断语──一个所向无敌的民族,一个古老的民族,一个你们不懂她的语言,也听不出她说什麽的民族 |
文理本 | 耶和华曰、以色列家欤、远方有国、既强且古、尔曹不识其方言、不明其所语、我必导之攻尔、 |
修订本 | 以色列家啊, 看哪,我必使一国从远方来攻击你, 是强盛的国, 是古老的国; 他们的言语你不知道, 所说的话你不明白。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
NIV 英 | O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you--an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
第16句
和合本 | 他们的箭袋是敞开的坟墓,他们都是勇士。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende jiàn daì shì chǎngkāi de fùnmù. tāmen dōu shì yǒng shì. |
吕振中 | 他们的箭袋像敞开的坟墓;他们都是勇士。 |
新译本 | 他们的箭囊像敞开的坟墓,他们尽都是勇士。 |
现代译 | 他们的弓箭手都是强悍的战士,杀人不眨眼。 |
当代译 | 他们都是勇猛的壮丁,他们的箭袋像张开口的坟墓, |
思高本 | 他们的箭筒有如张开口的坟墓;他们都是善战的勇士。 |
文理本 | 其箙若既辟之冢、其人皆为勇士、 |
修订本 | 他们的箭袋有如敞开的坟墓, 他们全都是勇士。 |
KJV 英 | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. |
NIV 英 | Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors. |
第17句
和合本 | 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的;必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果;又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì chī jǐn nǐde zhuāngjia hé nǐde liángshi, shì nǐ érnǚ gāi chī de. bì chī jǐn nǐde niú yáng, chī jǐn nǐde pútào hé wúhuāguǒ. yòu bì yòng dāo huǐhuaì nǐ suǒ yǐkào de jiāngù chéng. |
吕振中 | 他们必吃尽你的庄稼和粮食,吃尽你的儿子和女儿,吃尽你的羊群和牛群,吃尽你的葡萄和无花果;你所倚靠的堡垒城、他们必用刀剑来毁坏。」 |
新译本 | 他们必吞灭你们的庄稼和粮食,吞灭你的儿女,你们的羊群牛群,以及你们的葡萄和无花果;他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。 |
现代译 | 他们要吃掉你们的谷物粮食;他们要杀死你们的儿女,宰杀你们的牛羊;他们要吃光你们的葡萄和无花果。他们的军队要拆毁你们所倚靠的堡垒。 |
当代译 | 吞吃了你的收成和粮食、儿女、牛羊、葡萄和无花果,又用刀剑蹂躏你所依靠的坚固城邑。” |
思高本 | 这民族必吃掉你的收获和食粮,必吃掉你的儿子和女儿,必吃掉你的羊群和牛群,必吃掉你的葡萄和无花果,必以武力蹂 你依恃的坚城。 |
文理本 | 彼必食尔禾稼、及尔糇粮、即尔子女所当食者、并食尔牛群羊群、及葡萄无花果、以刃毁尔所恃之坚城、 |
修订本 | 他们必吃尽你的庄稼和粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀剑毁坏你所倚靠的坚固城。 |
KJV 英 | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
NIV 英 | They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust. |
第18句
和合本 | 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, jiù shì dào nàshí, wǒ ye bù jiāng nǐmen huǐmiè jìng jǐn. |
吕振中 | 「但永恒主发神谕说∶就是当那些日子我也不将你们尽行毁灭。 |
新译本 | 就是到了那时,我也不把你们完全毁灭。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主说:「即使在那大灾难的时候,我也不把我的子民统统消灭。 |
当代译 | 主说:“即使在那时,我也不彻底毁灭你们。 |
思高本 | 即在那些时日 ──上主的断语──我也不对你们加以彻底的毁灭。」 |
文理本 | 惟其时我犹不尽灭尔、耶和华言之矣、 |
修订本 | "就是在那些日子,我也不会将你们毁灭净尽。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. |
NIV 英 | "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely. |
第19句
和合本 | 百姓若说:‘耶和华我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’ |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng ruò shuō, Yēhéhuá wǒmen de shén wèishénme xiàng wǒmen xíng zhè yīqiè shì ne. nǐ jiù duì tāmen shuō, nǐmen zenyàng lí qì Yēhéhuá ( yuánwén zuò wǒ ), zaì nǐmen de dì shang shìfèng waì bāng shén, ye bì zhàoyàng zaì bù shǔ nǐmen de dì shang shìfèng waìbāngrén. |
吕振中 | 将来人民若问说(传统∶你们若说)∶『永恒主我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?』你就要对他们说∶『你们怎样离弃了我,在你们的地上事奉外人的神,你们也必怎样在不属于你们的地上服事外族人。』」 |
新译本 | “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’” |
现代译 | 耶利米呀,如果他们问起为甚麽我这样待他们,你要告诉他们,因为他们离弃我,在自己的国土上服事别的神明,所以他们要流亡异乡,服事外国人。」 |
当代译 | 如果你们问:‘为甚麽主我们的上帝向我们行了这一切的事呢?’你可以对他们说:‘你们怎样离弃主,在你们的国中敬奉外族的神,你们也要怎样在不属你们的地方事奉外族人。’ |
思高本 | 假使有人问:「为什麽上主我们的天主对我们做了这一切的事?」你当对他们说:「你们怎样离弃了我,在你们国内事奉了外邦的神祗,你们也该怎样在不属於你们的境内事奉外邦人。」 |
文理本 | 尔曹若云、我上帝耶和华何为以此加我、尔当语之曰、尔曹弃我、奉事他神于尔境、如是、亦必奉事外人于非尔之地、○ |
修订本 | 百姓若说:'耶和华-我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?'你就对他们说:'你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。'" |
KJV 英 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
NIV 英 | And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.' |
第20句
和合本 | 当传扬在雅各家,报告在犹大说: |
---|---|
拼音版 | Dāng chuányáng zaì Yǎgè jiā, bàogào zaì Yóudà shuō, |
吕振中 | 你们要在雅各家宣告这事,要在犹大公布说∶ |
新译本 | 你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说: |
现代译 | 上主说:「要通告雅各的后代,向犹大人民宣布: |
当代译 | 你们要在雅各家,在犹大地扬声宣布说: |
思高本 | 你们将这事通知雅各伯家,转告犹大说: |
文理本 | 尔宜布告于雅各家、宣传于犹大曰、 |
修订本 | 当在雅各家传扬, 在犹大宣告,说: |
KJV 英 | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
NIV 英 | "Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah: |
第21句
和合本 | 愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。” |
---|---|
拼音版 | Yúmeì wúzhī de bǎixìng a, nǐmen yǒu yǎn bù kàn, yǒu er bù tīng, xiànzaì dāng tīng zhè huà. |
吕振中 | 「愚昧而无心思的人民哪,有眼不能看、有耳不能听的阿,你们要听这话。 |
新译本 | “愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话: |
现代译 | 你们这些愚蠢无知的人哪,要留心听!你们有眼睛却不能看;有耳朵却不能听! |
当代译 | 你们这群愚昧无知的子民啊,你们视而不见,听而不闻。你们要听这话: |
思高本 | 「你们愚昧无知,有目不见,有耳不闻的人民,请听听这话: |
文理本 | 愚昧无知之民欤、有目而不见、有耳而不闻、尔其听此、 |
修订本 | "愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。 |
KJV 英 | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: |
NIV 英 | Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear: |
第22句
和合本 | 耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然砰訇,却不能过去。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nǐmen zenme bù jùpà wǒ ne. wǒ yǐ yǒngyuǎn de dénglì, yòng shā wèi hǎi de jiè xiàn, shuǐ bùdé yuèguò. yīncǐ, nǐmen zaì wǒ miànqián hái bù zhàn jīng ma. bō làng suīrán fānteng, què bùnéng yú yuè. suīrán hōng, què bùnéng guo qù. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶连我、你们也不惧怕么?在我面前、你们还不战战兢兢?我用沙做海的界限,永远的定限,使它不能越犯;其水(仿耶46∶78加上的)波浪虽翻腾,却不能得胜,其波浪虽匉訇,却不能越过。 |
新译本 | ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。 |
现代译 | 我—上主问你们:你们为甚麽不敬畏我?在我面前,为甚麽不战战兢兢?我安置沙滩作海洋的界限,大洋不能越过这界限。海水汹涌也不能穿越过;浪涛翻腾也不能突破。 |
当代译 | ‘难道你们不畏惧我吗?难道你们在我面前不会颤抖吗?我以沙石为海的界限,使水不能越过它。波涛虽然汹涌,却不能超过它;虽然澎湃,也不能过去。 |
思高本 | 你们不敬畏我吗?──上主的断语──你们在我面前不战 吗?是我堆积了沙石作海的界限,作为它永不能越过的界限:海浪虽汹涌,仍无能为力;虽怒号澎湃,仍不能越过。」 |
文理本 | 耶和华曰、我立永命、以沙界海、不得逾防、虽波涛汹涌而不越、漰渤而不逾、尔不畏我、不战栗于我前乎、 |
修订本 | 你们难道不惧怕我吗? 在我面前还不战兢吗? 这是耶和华说的。 我以沙为海的界限, 作永远的条例,使它不得越过。 波浪汹涌,却不能胜过; 怒涛澎湃,仍无法越过。 |
KJV 英 | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
NIV 英 | Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it. |
第23句
和合本 | 但这百姓有背叛忤逆的心,他们叛我而去。 |
---|---|
拼音版 | Dàn zhè bǎixìng yǒu beìpàn wǔ nì de xīn. tāmen pàn wǒ ér qù, |
吕振中 | 但这些人民存着倔强悖逆的心;他们转离而去。 |
新译本 | 可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’ |
现代译 | 但是你们这些人又顽固又悖逆!你们背叛了我,离弃了我。 |
当代译 | 但是,这子民的心刚硬悖逆,背叛我、离开我。 |
思高本 | 但这内心顽固忤逆的人民,竟背叛而离去, |
文理本 | 惟斯民怀叛逆之心、背我而去、 |
修订本 | 但这百姓有背叛忤逆的心, 他们转离而去。 |
KJV 英 | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
NIV 英 | But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away. |
第24句
和合本 | 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神!他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’ |
---|---|
拼音版 | Xīn neì ye bú shuō, wǒmen yīngdāng jìngwèi Yēhéhuá wǒmen de shén. tā ànshí cì yǔ, jiù shì qiū yǔ chūn yǔ, yòu wèi wǒmen déng shōugē de jiéLìng, yǒng cún bù feì. |
吕振中 | 他们心里也不说∶『我们应当敬畏永恒主我们的上帝∶他按时赐霖雨,就是秋霖春雨;又为我们存着收割的制定节令。』 |
新译本 | 他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’ |
现代译 | 虽然我按时赐给你们春霖秋雨,让你们年年丰收,你们却从来不敬畏我。 |
当代译 | 他们从不诚心地说:让我们现在敬畏主我们的上帝!他按时降下秋雨和春雨,又保守我们按时收割。 |
思高本 | 从不反心自省:「我们应该敬畏上主,我们的天主,因为 按时降下雨露、秋霜和春雨;又给我们保持固定的收获时节。」 |
文理本 | 彼不自谓、我当寅畏我上帝耶和华、彼降秋雨春雨、各适其时、为我定厥穑期、 |
修订本 | 他们心里并不说: '我们应当敬畏耶和华-我们的上帝; 他按时赐雨,就是秋雨和春雨, 又为我们定收割的季节。' |
KJV 英 | Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
NIV 英 | They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.' |
第25句
和合本 | 你们的罪孽,使这些事转离你们;你们的罪恶使你们不能得福。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen de zuìniè shǐ zhèxie shì zhuǎn lí nǐmen. nǐmen de zuìè shǐ nǐmen bùnéng dé fú. |
吕振中 | 你们的罪孽将这些事推开了;你们的罪拦阻了你们得福利。 |
新译本 | 你们的罪孽使这些都离开了,你们的罪恶剥夺了你们的幸福。 |
现代译 | 你们的罪行使风雨失调;你们的罪过使你们不得收获。 |
当代译 | 你们的不义,使这些恩惠离开你们;你们的罪恶,叫你们得不到好处。 |
思高本 | 是你们的过犯混乱了这些时令,是你们的罪恶阻止了你们享这幸福。 |
文理本 | 尔之愆尤使尔失此、尔之罪戾阻尔获福、 |
修订本 | 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。 |
KJV 英 | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
NIV 英 | Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good. |
第26句
和合本 | 因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好像捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zaì wǒ mín zhōng yǒu è rén. tāmen máifu kuītàn, hǎoxiàng bǔ niǎo de rén. tāmen shèlì quān tào xiànhaì rén. |
吕振中 | 因为在我的人民中有恶人;他们窥探着,像捕鸟人蹲着等;他们设立了毁灭机来捉住人。 |
新译本 | 在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。 |
现代译 | 「邪恶的人住在我子民当中。他们设圈套陷害人,好像捕鸟的人张开罗网。 |
当代译 | 在我的子民中,恶人四布,他们隐伏等候,如同捕鸟的人设下陷害人的罗网。 |
思高本 | 因为在我的人民中发现了恶人;他们像隐伏的捕鸟者在窥探,布下罗网捕捉人。 |
文理本 | 盖我民中有恶人、隐伏如猎禽者、设机以陷人、 |
修订本 | 在我百姓当中有恶人, 他们埋伏,好像捕鸟的人在窥探; 他们设罗网陷害人。 |
KJV 英 | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
NIV 英 | "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men. |
第27句
和合本 | 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈。所以他们得成为大,而且富足。 |
---|---|
拼音版 | Lóng neì zenyàng mǎn le què niǎo, tāmende fáng zhōng ye zhàoyàng chōngmǎn guǐzhà. suǒyǐ tāmen dé chéngwéi dà, érqie fùzú. |
吕振中 | 笼内怎样满了雀鸟,他们屋里也怎样充满着诡诈所捉着的;因此他们成了昌大富裕的人。 |
新译本 | 笼中怎样满了雀鸟,他们的屋里也满了诡诈;他们就因此财雄势大。 |
现代译 | 他们的家堆满了赃物,好像猎人的笼子装满了猎物。所以,他们有钱有势, |
当代译 | 雀笼怎样满了飞鸟,他们的屋也同样充满诡诈。藉此他们变得财雄势大。 |
思高本 | 犹如笼中满了飞鸟,他们家中也充满了欺诈,因此成了有势力,有钱财的人。 |
文理本 | 笼充以禽鸟、其室亦充以诡诈、因而昌盛富有、 |
修订本 | 笼子怎样装满雀鸟, 他们的屋里也照样充满诡诈; 他们因此得以强大富足。 |
KJV 英 | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. |
NIV 英 | Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful |
第28句
和合本 | 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen féi pàng guāng rùn, zuò è guo shén, bù wéirén shēnyuān. jiù shì bù wèi gūér shēnyuān, bú shǐ tā hēng tōng, ye bú wèi qióngrén biàn qū. |
吕振中 | 他们肥胖光润,坏事拼命地作;不秉公裁判,不为孤儿辩诉,而援救他(传统∶而使他亨通顺遂),也不为穷人伸冤。 |
新译本 | 他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。 |
现代译 | 肥胖红润。他们穷凶极恶,不替无依的孤儿伸冤,不替无助的穷人主持公道。 |
当代译 | 他们吃得肥胖红润,作奸犯科却若无其事,他们不为孤儿伸辩,也不为穷人争取权利。” |
思高本 | 他们肥胖红润,作奸犯科,不为孤儿辩护;只求自己享受,也不关怀穷人的权利。 |
文理本 | 彼体肥肤润、作恶太甚、不为孤子伸冤、使之利达、不为贫者折中、 |
修订本 | 他们肥胖光润,作恶过甚, 不为人伸冤, 不为孤儿伸冤,使他们胜诉, 也不为贫穷人辩护。 |
KJV 英 | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. |
NIV 英 | and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor. |
第29句
和合本 | 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù yīn zhèxie shì tǎo zuì ne. qǐbù bàofù zhèyàng de guó mín ne. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶我岂不因这些事而施察罚呢?这样的国、我岂不加以报复呢?」 |
新译本 | 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「因此,我—上主要为这些事惩罚他们;我要报复这样的国家。 |
当代译 | 主说:“难道我可以静坐不理这些事吗?对於这样的国家,难道我还可以容忍他们吗? |
思高本 | 像这样的事,我怎能不惩罚?──上主的断语──像这样的民族,我怎能不亲自报复? |
文理本 | 耶和华曰、我岂不缘此而加谴责、岂不复仇于若是之国哉、 |
修订本 | 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
NIV 英 | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this? |
第30句
和合本 | 国中有可惊骇、可憎恶的事: |
---|---|
拼音版 | Guó zhōng yǒu ke jīnghaì, ke zēngwù de shì, |
吕振中 | 国中有一件令人惊骇、令人不寒而栗的事; |
新译本 | “恐怖骇人的事在国中发生了。 |
现代译 | 在这国土上竟然发生了这样可怕、令人惊奇的事! |
当代译 | 在这地发生了一件令人感到可怕而震惊的事, |
思高本 | 在国内发生了一件恐怖而可憎的事:先知们说假预言,司祭们争权夺利,我的人民反倒以此为乐;到了最後,你们究竟还要作什麽? |
文理本 | 斯土有奇异可憎之事、 |
修订本 | "国中有令人惊骇、 恐怖的事发生, |
KJV 英 | A wonderful and horrible thing is committed in the land; |
NIV 英 | "A horrible and shocking thing has happened in the land: |
第31句
和合本 | 就是先知说假预言,祭司藉他们把持权柄,我的百姓也喜爱这些事。到了结局你们怎样行呢? |
---|---|
拼音版 | Jiù shì xiānzhī shuō jiǎ yùyán, jìsī jiè tāmen bǎ chí quánbǐng. wǒde bǎixìng ye xǐaì zhèxie shì, dào liǎojié jú nǐmen zenyàng xíng ne. |
吕振中 | 就是神言人们以虚假传神言,祭司们仗着他们的手法来掌权柄;我的人民竟喜爱这样;到了结局、你们要怎样行呢? |
新译本 | 先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?” |
现代译 | 先知只会撒谎;祭司专为自己争权夺利;我的子民竟不反对。惩罚的日子一到,他们要怎麽办呢?」 |
当代译 | 就是先知乱发预言,祭司凭自己的权柄行事,我的子民却以此为乐;但到最后的结局来临时,你们还能做甚麽呢?” |
思高本 | |
文理本 | 先知传虚伪、祭司藉以操权、我民咸以为悦、至终尔将若之何、 |
修订本 | 先知说假预言, 祭司把权柄抓在自己手上, 我的百姓也喜爱这样, 到了结局你们要怎么办呢?" |
KJV 英 | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |
NIV 英 | The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? |