旧约 - 以西结书(Ezekiel)第24章

第1句

和合本 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
拼音版 Dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 第九年十月初十日、永恒主的话又传与我说∶
新译本 第九年十月十日,耶和华的话又临到我说:
现代译 我们流亡的第九年十月初十日,上主对我说话。
当代译 约雅斤王被掳第九年十月十日,主的话临到我说:
思高本 九年十月十日,上主的话传给我说:「
文理本 九年十月十日、耶和华谕我曰、
修订本 第九年十月初十,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下。
拼音版 Rénzǐ a, jīnrì zhēng shì Bābǐlún wáng jiù jìn Yēlùsǎleng de rìzi, nǐ yào jiāng zhè rìjì xià,
吕振中 「人子阿,你要把今日的名字,正正今日、写下来;就正是巴比伦王向耶路撒冷施压力围困的这一日。
新译本 “人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要把今天这日子写下来,因为今天巴比伦王开始围攻耶路撒冷。
当代译 “人啊,你要记下今天的日子,因为今天是巴比伦王围攻耶路撒冷的日子。
思高本 人子,你要记下今天的日期,就是在今天这一日,巴比伦王开始围困耶路撒冷。
文理本 人子欤、其记录是日、是日巴比伦王逼近耶路撒冷、
修订本 "人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。
KJV 英 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
NIV 英 "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.

第3句

和合本 要向这悖逆之家设比喻说:‘主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中,
拼音版 Yào xiàng zhè beìnì zhī jiā shè bǐyù shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiāng guō fàng zaì huǒ shang, fàng hǎo le, jiù dào shuǐ zaì qízhōng.
吕振中 你要向这叛逆之家设比喻对他们说∶主永恒主这么说∶要将锅放在火上,放好了,也要倒水在里头;
新译本 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
现代译 你要向我悖逆的子民说这比喻。要告诉他们,我—至高的上主这样说:把锅放在火上,锅里盛满水。
当代译 你要向以色列这叛逆的民族说比喻,告诉他们主上帝这样说:‘放一口锅在火上,倒进水,
思高本 你要向叛逆的家族讲一个寓言,给他们说:吾主上主这样说:你要安放一口锅,安好後, 面倒上水,
文理本 当为悖逆之家设譬曰、主耶和华云、置鼎于火、倾水于中、
修订本 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
KJV 英 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
NIV 英 Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.

第4句

和合本 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;
拼音版 Jiāng ròu kuaì, jiù shì yīqiè féimei de ròu kuaì, tuǐ, hé jiān dōu jù zaì qízhōng, ná meihǎo de gútou bǎ guō zhuāng mǎn.
吕振中 要将肉块、一切肥美肉块,后腿和前腿、都捡在里面;把最好的骨头装满了锅。
新译本 把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。
现代译 把上等的肉—肩肉、腿肉放进锅里,把特选的骨头也放进锅里。
当代译 然后把腿和肩等上好的肉放进去,又用最好的骨头填满它,
思高本 把肉块、後腿和肩上的好肉放到锅 ,用最好的骨头填满,
文理本 集肉投鼎、即肉块之佳者、若腿若肩、充以所选之骨、
修订本 要将肉块,一切肥美的肉块, 腿和肩都放在锅里, 要装满上等的骨头;
KJV 英 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
NIV 英 Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;

第5句

和合本 取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。
拼音版 Qǔ yáng qún zhōng zuì hǎo de, jiāng chái duī zaì guō xià, shǐ guō kāi gún, hǎo bǎ gútou zhǔ zaì qízhōng.
吕振中 取羊群中最好的,将木头(传统∶骨头)在锅底下,使锅沸腾滚着,把骨头在里边煮(传统∶好把┅。)。
新译本 要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。
现代译 把最好的羊肉放进锅里,锅下要堆满了柴;把水烧滚,煮骨头和肉块。」
当代译 这些都要取自最上好的羊羔。你要把柴堆在锅底,使锅沸腾,直至连骨头也全部熟透。’”
思高本 再放上最好的羊肉,然後在锅下堆起木柴,烹煮肉块,连其中的骨头也煮烂。
文理本 取其美羊、积薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨于中、○
修订本 要取羊群中最好的, 把柴堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
KJV 英 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
NIV 英 take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.

第6句

和合本 主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, jiù shì zhǎng xiù de guō. qízhōng de xiù wèicéng chúdiào, xū yào jiāng ròu kuaì cóng qízhōng yī yī qǔ chūlai, bù bì wèi tā niānjiū.
吕振中 「因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城,这有垢渣(或译∶锈)在里面的锅!其垢渣(或译∶锈)从未刮出;须要一块一块取出来;不必拈阄挑选。
新译本 “‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
现代译 至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了。这座城像没有洗过、生巋的锅,里面的肉要一块块地被夹出来,一块也不留在锅里。
当代译 主上帝说:耶路撒冷这充满血腥的城,锈垢不退的锅,有祸了!不用挑选,必须把其中的肉块逐一从锅中清除。
思高本 因此吾主上主这样说:负血债的城,有 而 不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。
文理本 主耶和华曰、祸哉血邑、生锈之鼎、厥诱未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣签得之、
修订本 "主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
KJV 英 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
NIV 英 "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.

第7句

和合本 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
拼音版 Chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bù dǎo zaì dì shang, yòng tǔ yǎngaì.
吕振中 因为她所杀人流的血还在城中;她是将血泼在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用尘土去掩盖的。
新译本 因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的盘石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。
现代译 这城市有杀人流血的事,血溅在光滑的大石上,不是溅在有尘土可以掩盖的泥土上。
当代译 这城所流的血是有目共睹的,她甚至公然行恶,肆无忌惮。
思高本 因为在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而没有流在土中,用尘土掩盖;
文理本 其中有血、流于光磐之上、不倾于地、为土所掩、
修订本 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
KJV 英 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
NIV 英 "'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.

第8句

和合本 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
拼音版 Zhè chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bùdé yǎngaì, nǎi shì chūyú wǒ, wéi yào fā fèn nù shīxíng bàoyìng.
吕振中 为了要激起我的烈怒、好施行报应,我就将她所杀人流的血处置在光溜溜的磐石上、而不掩盖着。
新译本 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的盘石上,以致不得掩盖。
现代译 我把血溅在不能掩盖的大石上;这血迹激发了我的忿怒,要求我报复。」
当代译 因此激起我的震怒,向她施行报应,她所流的血亦没有人会替她掩盖。
思高本 为的是激起我的愤怒,施行报复,所以我也使她的血流在光滑的石头上,不得掩盖。
文理本 彼之流血磐上、不掩于土、乃我使然、致我震怒、而行报复、
修订本 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。
KJV 英 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
NIV 英 To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

第9句

和合本 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, wǒ ye bì dà duī huǒ chái,
吕振中 因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城!我,我也要加大柴堆,
新译本 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。
现代译 所以,至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了!我要亲自堆积木柴。
当代译 “血腥的城啊,你大祸临头了!我要多加燃料,
思高本 因此吾主上主这样说:负血债的城是有祸的!我要亲自使火堆扩大。
文理本 主耶和华曰、祸哉血邑、我必堆积多薪、
修订本 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.

第10句

和合本 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
拼音版 Tiān shang mù chái, shǐ huǒ zhe wàng, jiāng ròu zhǔ làn, bǎ tāng aó nóng, shǐ gútou kǎo jiāo.
吕振中 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,将汤倒出(传统∶加上作料),使骨头烤焦;
新译本 你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;
现代译 要添木柴,煽火,煮肉,把肉汤煮乾,把骨头烧焦!
当代译 堆起木柴,使火旺盛,把肉煮烂,混入香料,烤焦骨头。
思高本 你再加添木柴,点上火,把肉块煮化,把汤熬乾,把骨头烤焦;
文理本 其来积薪、使火炎炎、肉烂汤浓、骨亦焦焉、
修订本 你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料,烤焦骨头;
KJV 英 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
NIV 英 So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.

第11句

和合本 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
拼音版 Bǎ guō dǎo kōng zuò zaì tànhuǒ shang, shǐ guō shāo rè, shǐ tóng shāo hóng, rónghuà qízhōng de wūhuì, chú jìng qí shang de xiù.
吕振中 然后把空了的锅搁在炭火上,把锅烧热,把它的铜烧红,使那中间的污秽熔化,使它的垢渣得除净。
新译本 然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
现代译 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。
当代译 然后把空的锅放在炭火上烧热,把铜烧红,使它的杂质熔化,除累累垢。
思高本 然後把空锅放在火炭上烧热,把铜烧红,把其中的污秽烧净,把锅 烧尽。
文理本 厥鼎既空、置于火上而炙之、焚烧其铜、以销厥污、而灭其锈、
修订本 你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。
KJV 英 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
NIV 英 Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.

第12句

和合本 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
拼音版 Zhè guō laólù pí fá, suǒ zhǎng de dà xiù réng wèi chúdiào. zhè xiù jiù shì yòng huǒ ye bùnéng chúdiào.
吕振中 嗐,它使我劳累辛苦!它厚厚的垢渣仍然没有除去;它的垢渣用火也不能烧除。
新译本 这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
现代译 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。
当代译 可是这却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
思高本 但因锅 过多,虽用尽气力,火也烧不掉。
文理本 斯邑劳力致疲、其锈仍未涤除、必炙以火、
修订本 然而这一切劳碌无效,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
KJV 英 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
NIV 英 It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.

第13句

和合本 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
拼音版 Zaì nǐ wūhuì zhōng yǒu yín xíng, wǒ jiéjìng nǐ, nǐ què bù jiéjìng. nǐde wūhuì zaì bùnéng jiéjìng, zhí deng wǒ xiàng nǐ fā de fèn nù zhǐxī.
吕振中 在你的污秽中有淫荡那大罪恶极。因为我要洁净你,而你却不洁除你的污秽,那么、非等到我平息了我向你发的烈怒,你是再也不能洁净的了。
新译本 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
现代译 耶路撒冷啊,你淫荡的生活玷污了你。虽然我想洁净你,你仍然是污秽的。非等到我把烈怒倒尽在你身上,你就无法重新洁净。
当代译 耶路撒冷啊,你的污秽是淫行,是敬拜假神;我洁净你,你却不肯接受,仍然污秽淫乱。所以,你的污秽再也不能清除,直到我向你倾尽一切愤怒。
思高本 这就是你淫行的污秽,我原设法使你洁净,你却不愿意洁净;那麽,直到我在你身上来 尽我的愤怒,你的污秽得不到洁净。
文理本 尔污而淫、我欲洁尔、尔不受洁、故尔污不得涤除、迨我怒息、
修订本 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
KJV 英 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
NIV 英 "'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.

第14句

和合本 我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Wǒ Yēhéhuá shuō guō de bìdéng chéngjiù, bì zhào huà ér xíng, bì bù fǎn huí, bì bù gù xī, ye bù hòuhuǐ. rén bì zhào nǐde jǔ dòng xíngwéi shenpàn nǐ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我永恒主说了,那事必成;我要实行;我必不放松,必不顾惜,也不改变心意;我必照你的行径、照你的所作所为来判罚你∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 我—上主这样宣布了。我要采取行动的时机到了。我决不忽视你的罪行;我决不怜悯,也不宽容。你要因你的所作所为受惩罚。」至高的上主这样宣布了。
当代译 我所说的,言出必行,决不宽容。我决不怜恤,也不后悔,我必照你的所作所为来审判你,这是主上帝说的。”
思高本 我上主言出必行,决不退缩,决不怜恤,决不翻悔。我必照你的行径,照你的行为审判你──吾主上主的断语。」
文理本 我耶和华言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜悯、人必依尔所行而鞫尔、主耶和华言之矣、○
修订本 我─耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。"
KJV 英 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"

第15句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Also the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第16句

和合本 “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
拼音版 Rénzǐ a, wǒ yào jiāng nǐ yǎnmù suǒ xǐaì de hūrán qǔ qù, nǐ què bùke bēiāi kūqì, ye bùke liú leì,
吕振中 「人子阿,你看吧,我要用暴卒病将你眼目所喜爱的取去;你却不可号啕哭泣,也不可流泪。
新译本 “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
现代译 他说:「必朽的人哪,我要突然把你最心爱的人夺走。你不要哀伤、痛哭,或流泪。
当代译 “人啊,我要突然夺去你爱妻的性命,你不可悲伤,也不可哭泣流泪。
思高本 人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪,
文理本 人子欤、尔目所慕者、我必猝然去之、尔勿悲、勿哭、勿下泪、
修订本 "人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
KJV 英 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
NIV 英 "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.

第17句

和合本 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
拼音版 Zhǐ ke tànxī, bùke chū shēng, bùke bànlǐ sāng shì. tóu shang réng lēi guǒ tóu jīn, jiǎo shang réng chuān xié, bùke meng zhe zuǐchún, ye bùke chī diào sāng de shíwù.
吕振中 只可唉哼叹息,沉默无声;不可为死人办理丧事;你头上要仍然包着华美裹头巾,脚上要仍穿着鞋;你不要蒙着咀唇,也不要吃居丧(传统∶人)的饭。」
新译本 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”
现代译 不可让人家听见为死人哀伤低泣的声音。不可光头赤足,表示哀悼。不可蒙脸,也不可吃别人为丧家预备的食物。」
当代译 你只可默默叹息。你不可为死人办理丧事,头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋;不可蒙着嘴唇,也不可吃居丧的饭。”
思高本 只可默默叹息,却不可哀悼死者。头上仍缠着头巾,脚上仍穿着鞋,不可遮盖胡须,也不可吃丧食。」
文理本 尔欷歔、勿扬声、勿为死者治丧、首仍束巾、足仍著履、勿掩尔口、勿食人之所供、
修订本 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;裹上头巾,脚上穿鞋,不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。"
KJV 英 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
NIV 英 Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."

第18句

和合本 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。
拼音版 Yúshì wǒ jiāng zhè shì zǎochen gàosu bǎixìng, wǎnshang wǒde qī jiù sǐ le. cì rì zǎochen wǒ biàn zūnméng ér xíng.
吕振中 这样,我早晨将这事告诉人民,晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
新译本 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
现代译 那天早上,我跟人家谈起这事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。
当代译 早晨我把这事告诉民众,晚上我的妻子便死了,次日早晨,我便遵照所吩咐的而行。
思高本 早晨我向百姓讲了这事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐给我的作了。
文理本 我朝与民言、夕而妻死、诘朝、我循命而行、
修订本 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
KJV 英 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
NIV 英 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.

第19句

和合本 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
拼音版 Bǎixìng wèn wǒ shuō, nǐ zhèyàng xíng yǔ wǒmen yǒu shénme guānxì, nǐ bù gàosu wǒmen ma.
吕振中 人民问我说∶「你这样行跟我们有什么关系、你不告诉我们么?」
新译本 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
现代译 人家问我:「你为甚麽这样做呢?」
当代译 民众问我说:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有甚麽关系吗?”
思高本 百姓问我说:「你能不能告诉我们:你这样作对我们有什麽意思?」
文理本 民问我曰、尔之所为、与我何与、请以告我、
修订本 百姓对我说:"你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?"
KJV 英 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
NIV 英 Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"

第20句

和合本 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
拼音版 Wǒ huídá tāmen, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 我回答他们说∶「永恒主的话传与我说∶
新译本 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
现代译 我告诉他们:「上主对我说话;
当代译 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。
思高本 我回答他们说:「上主的话传给我说:
文理本 我对曰、耶和华曾谕我云、
修订本 我对他们说:"耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 So I said to them, "The word of the LORD came to me:

第21句

和合本 ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
拼音版 Nǐ gàosu Yǐsèliè jiā, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ wǒde shèng suǒ, jiù shì nǐmen shìlì suǒ kuā yào, yǎn lǐ suǒ xǐaì, xīn zhōng suǒ aìxī de beì xièdú, bìngqie nǐmen suǒ wèi liú de érnǚ bì dǎo zaì dāo xià.
吕振中 『你要告诉以色列家说∶主永恒主这么说∶看吧,我必使我的圣所、你们势力所骄矜的、你们眼里所喜爱的、你们心中所爱惜的、被亵渎;你们留下的儿女必倒毙于刀下。
新译本 ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
现代译 他要我向你们以色列人传达这信息。至高的上主这样说:你们把圣殿当作可骄傲的力量,眼目所喜爱的和心灵的寄托;但是我要污辱这圣殿。你们留在耶路撒冷的儿女都要被杀害。
当代译 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。
思高本 你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:看,我要把我的圣所,即你们所夸耀的势力,眼目所喜爱,心灵所系恋的地方,加以亵渎,你们所遗留下的子女要死於刀下。
文理本 尔当谓以色列家曰、主耶和华云、我之圣所、尔以为荣、尔目所慕、尔心所惜者、我必使之为污、尔所遗之子女、必陨于刃、
修订本 '你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
KJV 英 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
NIV 英 Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.

第22句

和合本 那时,你们必行我仆人所行的:不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物,
拼音版 Nàshí, nǐmen bì xíng wǒ púrén suǒ xíng de, bù meng zhe zuǐchún, ye bù chī diào sāng de shíwù.
吕振中 那时你们要照我所行的去行∶不蒙着咀唇,也不吃居丧者(传统∶人)的饭。
新译本 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
现代译 那时,你们将照我所做的去做。你们不蒙脸,不吃别人为丧家预备的食物,
当代译 那时,你们也要像我的仆人一样不遮盖嘴唇,不吃居丧的饭。
思高本 那时你们要作我所作的:不遮盖你们的胡须,不吃丧食,
文理本 彼所为者、尔必为之、不掩尔口、不食人之所供、
修订本 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
KJV 英 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
NIV 英 And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.

第23句

和合本 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋,不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
拼音版 Nǐmen réng yào tóu shang lè guǒ tóu jīn, jiǎo shang chuān xié. bùke bēiāi kūqì. nǐmen bì yīn zìjǐ de zuìniè xiāngduì tànxī, jiànjiàn xiāomiè.
吕振中 你们的华美裹头巾仍要包在头上,你们的鞋仍要穿在脚上;你们不可号啕哭泣;你们必在你自己的罪罚中消削净尽,彼此相对地哀吼。
新译本 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
现代译 不光头赤足,也不哀悼悲泣。你们将因自己的罪而憔悴,相对悲泣。
当代译 你们的头上仍要裹着头巾,脚上仍要穿着鞋,不可公然哭泣和悲伤;各人只有默然相对,为着自己的罪孽而彼此叹息。
思高本 你们的头仍缠着头巾,脚仍穿着鞋,不举哀,不哭泣,但因你们的罪恶而消沉,而彼此伤叹。
文理本 首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在尔罪中、渐即消亡、相向而叹、
修订本 你们头要裹上头巾,脚要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽衰残,相对叹息。
KJV 英 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
NIV 英 You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.

第24句

和合本 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’
拼音版 Yǐ xī jié bì zhèyàng wèi nǐmen zuò yùzhào. fán tā suǒ xíng de, nǐmen ye bì zhàoyàng xíng. nà shì lái dào, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.
吕振中 以西结对你们必这样成了一个兆头∶他怎样行,你们也要怎样行∶那事来到,你们就知道我乃是主永恒主。」
新译本 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
现代译 我—以西结就是你们预先看见的记号;我所做的,你们都要做。上主说,到那时,你们就知道他是至高的上主。」
当代译 以西结所做的事,都是你们的预兆;他所做的一切,以后你们也要照样做。当事情来到时,你们就知道我是主上帝了。
思高本 厄则克耳为你们是一个预兆:当那事来到时,你们要照他所作的去作。那时你们必承认我是上主。」
文理本 以西结为尔兆、尔必依其所为而为之、斯事既至、尔则知我乃主耶和华也、○
修订本 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。'"
KJV 英 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
NIV 英 Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'

第25句

和合本 人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
拼音版 Rénzǐ a, wǒ chúdiào tāmen suǒ yǐkào, suǒ huānxǐ de róngyào, bìng yǎn zhōng suǒ xǐaì, xīnli suǒ zhòng kàn de érnǚ.
吕振中 「人子阿,我从他们中间取去──他们所倚靠的保障、他们华美的喜悦物,他们眼里所喜爱的、心中所仰赖而寄托的、以及他们的儿女、──的日子,
新译本 “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
现代译 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒—他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄托的圣殿。我也要夺走他们的儿女。
当代译 人啊,有一天我要从耶路撒冷取去他们的保障,他们的喜乐,眼中所喜爱的、心里所看重的,我也要取去他们的儿女。
思高本 人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所系恋的子女的那一天,
文理本 人子欤、我去斯民所恃之力、所悦之荣、及目所欲、与心所爱之子女、
修订本 "你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
KJV 英 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
NIV 英 "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--

第26句

和合本 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
拼音版 Nà rì taótuō de rén qǐbù lái dào nǐ zhèlǐ, shǐ nǐ er wén zhè shì ma.
吕振中 就在那日、当逃脱的人来到你这里,使你耳闻这事的时候,
新译本 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
现代译 那时,幸免於难的人会来向你巐述那情景。
当代译 那日必有一个逃难的人来到你这里,告诉你这个消息。
思高本 那天必有一个逃难的来到你这 ,报告你这消息。
文理本 是日得脱者、岂不诣尔、俾尔闻之乎、
修订本 逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
KJV 英 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
NIV 英 on that day a fugitive will come to tell you the news.

第27句

和合本 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
拼音版 Nǐ bì xiàng taótuō de rén kāikǒu shuōhuà, bú zaì yē kǒu. nǐ bì zhèyàng wéi tāmen zuò yùzhào, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 正在那日、你就会向逃脱的人开口说话,不再哑吧。你要这样给他们做个兆头;他们就知道我乃是永恒主。」
新译本 那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
现代译 那天,你不再作哑巴;你会开口向他们说话。这样,你要作为他们的记号,他们就知道我是上主。」
当代译 那时,我必使你向他说话,不再作哑巴。你要成为他们的预兆,那时,他们就知道我是主。”
思高本 在那一天你要向那逃难的开口说话,不再作哑吧。这样,你为他们是一个预兆,那时他们将承认我是上主。」
文理本 当日尔口乃启、与得脱者言、不复缄默、如是为众之兆、使知我乃耶和华、
修订本 那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."
以西结书第廿四章   第 24 章 

  结 24:1-14> 有时人以为最安全的地方,恰恰是最危险的…… 

  24:1-14 以西结于公元前 588 年发出这一信息,比前述最早的一个信息晚了三年( 20:1-2 )。仍在犹大的百姓认为自己是“被选中的肉”,因为在公元前 597 年巴比伦最后一次攻击该地的时候他们没有被掳走。以西结以前曾用过这样的图解( 11 章),说如果人们认为“在自己的锅里头”最安全保险,那么这个“锅”实际上就是他们被毁灭的地方。就在以西结向被掳到巴比伦的人传讲这段信息的同一天,巴比伦向耶路撒冷进攻( 24:2 ),并开始了历时两年的围城,最后毁灭了这座城。神的审判一到是毫不留情的。 

  结 24:6-13> 我是否像一口长锈的锅?我怎样才能得洁净? 

  24:6-13 耶路撒冷像一个盛满罪恶的锅,已无法洁净。神要洁净那些住在耶路撒冷的人,祂今天也要洁净我们。有时候神要用艰难困苦来炼净我们。当我们面对艰难的时候,要让我们生命中的罪在煎熬我们的火中烧掉。把我们的问题看成是我们信心成长的机会吧。当这些机会来到的时候,生活中不必要的优先考虑和转移就被除去了。我们可以重新省察自己的生活,这样我们的所作所为才真正算数。 

  结 24:15-18> 亲人死去却不可悲哀哭泣,这很难做到啊…… 

  24:15-18 神告诉以西结,他的妻子要死去,但他不可为她悲伤。就像何西阿接受吩咐去同一位不忠的妇女结婚一样(参何 1:2-3 ),以西结也顺服了神。这两件不寻常的事都是象征性的行动,描述了神同百姓的关系。顺服神的代价很高,但若不顺服神便失去了永生,这比失去伴侣又不能哭泣更痛苦。以西结总是全心全意地顺服神。我们也应该这样做。我们可以从学做神吩咐我们的事开始,即使是要做我们不想做的事情。我们愿意不愿意像以西结那样来事奉主呢? 

  结 24:20-24> 神的安排总是有意义的,即使我们不理解,也要相信…… 

  24:20-24 不允许以西结为他死去的妻子表示悲伤,是为了向被掳的人们说明,他们不要为耶路撒冷的被毁而悲伤。任何个人的悲哀都会很快地被国家的悲哀──耶路撒冷被毁的恐怖所遮盖。那里的人都会因自己的罪被毁灭,并引起该城的毁灭。 

  结 24:27> 以西结的哑口与众不同,那是神在控制── 

  24:27 有些时候神不许以西结说话,除非神有信息让他传递给百姓( 3:25-27 )。对以西结的这一限制在耶路撒冷被毁不久就解除了。以西结对犹大和耶路撒冷的预言全部实现了( 33:21-22 )。──《灵修版圣经注释》