第1句
和合本 | 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 |
---|---|
拼音版 | Yǐhòu, tā daì wǒ dào yī zuò mén, jiù shì zhāo dōng de mén. |
吕振中 | 后来他领了我到一座门,一座朝东的大门。 |
新译本 | 以后,他领我到朝东的门去。 |
现代译 | 那人带我到朝东的门。 |
当代译 | 后来,那人带我来到东门的入口, |
思高本 | 他领我到了面朝东的门那里。 |
文理本 | 厥后、其人导我至向东之门、 |
修订本 | 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 |
KJV 英 | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: |
NIV 英 | Then the man brought me to the gate facing east, |
第2句
和合本 | 以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè shén de róngguāng cóng dōng ér lái. tāde shēngyīn rútóng duō shuǐ de shēngyīn. dì jiù yīn tāde róngyào fāguāng. |
吕振中 | 看哪,以色列之上帝的荣光从东路而来;他的声音如同多水之声音;大地因他的荣耀而发光。 |
新译本 | 看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。 |
现代译 | 我看见以色列上帝的荣耀从东方来。他的声音像海浪澎湃;大地因他的荣耀而发出耀眼的光辉。 |
当代译 | 我看见以色列上帝的荣光从东方而来。他的声音有如众水的澎湃声,大地也被他的荣光照得亮起来。 |
思高本 | 看,以色列天主的光荣由东方而来,有一种响声,像大水的澎湃声,大地也因他的光荣而炫耀。 |
文理本 | 见以色列上帝之荣光、自东而至、声若众水漰渤、地因其荣光而焜耀、 |
修订本 | 看哪,以色列上帝的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。 |
KJV 英 | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
NIV 英 | and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory. |
第3句
和合本 | 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象。那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。 |
---|---|
拼音版 | Qí zhuàng rú cóng qián tā lái miè chéng de shíhou wǒ suǒ jiàn de yìxiàng, nà yìxiàng rú wǒ zaì Jiābā lǔ hé bian suǒ jiàn de yìxiàng, wǒ jiù fǔfú zaì dì. |
吕振中 | 我所看见的异象(传统多∶像异象的)、好像他(传统∶我)来毁灭那城时我所看见的异象;那些异象正如我在迦巴鲁河边所看见的异象一样;我就脸伏于地。 |
新译本 | 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。 |
现代译 | 这个异象跟从前我所看见上帝摧毁耶路撒冷的异象和我在迦巴鲁河边所看见的异象一样。於是我俯伏在地上。 |
当代译 | 这异象与我从前在迦巴鲁河边以及在耶路撒冷被毁时所看见的一样,我便俯伏在地上。 |
思高本 | 我所见的神视与我前次来摧毁城市时所见的神视相似,神视的情形也与我以前在革巴尔河畔所见的神视一样。於是我就伏地掩面。 |
文理本 | 其状若我昔来灭城时、所见之异象、亦如在迦巴鲁河滨所见者、我则面伏于地、 |
修订本 | 我所见的异象如同从前我来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。 |
KJV 英 | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
NIV 英 | The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
第4句
和合本 | 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de róngguāng cóng zhāo dōng de mén zhào rù diàn zhōng. |
吕振中 | 永恒主的荣光从朝东的门进入殿中, |
新译本 | 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。 |
现代译 | 上帝的荣耀通过东门进入圣殿。 |
当代译 | 主的荣光从东面的门口进入圣殿。 |
思高本 | 上主的光荣由朝东的门进入圣殿。 |
文理本 | 耶和华之荣光、由东向之门入室、 |
修订本 | 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。 |
KJV 英 | And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
NIV 英 | The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. |
第5句
和合本 | 灵将我举起带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。 |
---|---|
拼音版 | Líng jiāng wǒ jǔqǐ, daì rù neì yuàn, búliào, Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le diàn. |
吕振中 | 灵便将我举起,带进了内院;只见永恒主的荣光充满着殿。 |
新译本 | 灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。 |
现代译 | 上主的灵把我提起来,领我到内院。在那里,我看见圣殿充满了上主的荣耀。 |
当代译 | 上帝的灵把我举起,带我进入内院,主的荣光充满了圣殿。 |
思高本 | 神力将我提起,领我进入内院。看,上主的充满了圣殿。 |
文理本 | 神乃举我、导入内院、见耶和华之荣光充盈于室、 |
修订本 | 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。 |
KJV 英 | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. |
NIV 英 | Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. |
第6句
和合本 | 我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tīngjian yǒu yī wèi cóng diàn zhōng duì wǒ shuōhuà. yǒu yī rén zhàn zaì wǒ pángbiān. |
吕振中 | 带领者在我旁边站着时,我听见有一位从殿中对我说话; |
新译本 | 那人站在我旁边的时候,我听见主从殿中对我说话。 |
现代译 | 那人站在我旁边;我听见上主从圣殿里对我说话。 |
当代译 | 那量度圣殿的人仍然站在我身旁,我听见主的声音自殿中对我说: |
思高本 | 当那人站在我身旁时,我听见殿内有一位向我说话的, |
文理本 | 我闻室中有与我言者、有人立于我侧、 |
修订本 | 我听见有一位从殿中向我说话,有一人站在我旁边。 |
KJV 英 | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. |
NIV 英 | While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple. |
第7句
和合本 | 他对我说:“人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中直到永远。以色列家和他们的君王必不再玷污我的圣名,就是行邪淫、在锡安的高处葬埋他们君王的尸首。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhè shì wǒ bǎozuò zhī dì, shì wǒ jiǎo zhǎng suǒ tā zhī dì. wǒ yào zaì zhèlǐ zhù, zaì Yǐsèliè rén zhōng zhídào yǒngyuǎn. Yǐsèliè jiā hé tāmende jūnwáng bì bú zaì diànwū wǒde shèng míng, jiù shì xíng xié yín, zaì Xī 'ān de gāo chù zàng mán tāmen jūnwáng de shī shǒu, |
吕振中 | 他对我说∶「人子阿,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地;我要住在这里,在以色列人中间住到永远。以色列家必不再污渎我的圣名∶无论是他们、还是他们的君王、都必不再用他们的邪淫、或他们君王死后的尸身(传统∶纪念碑)来污渎我的圣名∶ |
新译本 | 他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地;我要住在那里,在以色列人中间,直到永远。以色列家和他们的诸王,都必不再以他们的淫乱和诸王在邱坛上的石碑玷污我的圣名。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,这地方是我的宝座;我要住在以色列人中间,永远统治他们。以色列人和他们的君王都不会再拜偶像或为已死的君王立碑而侮辱我的圣名。 |
当代译 | “人啊,这里是我的宝座,是我踏脚的地方,我要与以色列人永远同住,以色列的君民不会再玷污我的圣名,也不再敬拜假神和帝王的尸体, |
思高本 | 对我说:「人子,这是安放我宝座的地方,这是我脚掌所踏的地方,我愿在这 永远住在以色列子民中。以色列家族,他们和他们的的君王,不再以淫乱和自己君王的尸体,玷污我的圣名。 |
文理本 | 谕我曰、人子欤、此我设位之所、驻跸之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不复行邪淫、王尸于崇邱、污我圣名、 |
修订本 | 他对我说:"人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要住在这里,住在以色列人中间直到永远。以色列家和他们的君王不可再以淫行,或在高处以君王的尸首玷污我的圣名。 |
KJV 英 | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. |
NIV 英 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
第8句
和合本 | 使他们的门槛挨近我的门槛,他们的门框挨近我的门框。他们与我中间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污了我的圣名,所以我发怒灭绝他们。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmende mén jiàn āijìn wǒde mén jiàn, tāmende ménkuàng āijìn wǒde ménkuàng. tāmen yǔ wǒ zhōngjiān jǐn gé yī qiáng, bìngqie xíng ke zēng de shì, diànwū le wǒde shèng míng, suǒyǐ wǒ fānù mièjué tāmen. |
吕振中 | 虽则他们也曾安置了他们的门槛靠近我的门槛,竖立了他们的门框挨着我的门框,以致他们跟我之间不过一墙之隔;虽则他们也行了可厌恶的事、来玷污我的圣名,以致我气忿忿地消灭他们。 |
新译本 | 他们的门坎靠近我的门坎,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候;他们以自己所行的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭绝他们。 |
现代译 | 他们王宫的玄关和门柱紧靠着我圣殿的前堂和门柱,我们之间只隔一道墙。他们曾以可恶的行为侮辱我,所以我在烈怒下,把他们消灭了。 |
当代译 | 不再在我圣殿的旁边建庙宇,使我与假神只有一墙之隔。他们曾经行这可憎的事,玷污我的圣名,所以我在震怒中消灭他们。 |
思高本 | 因为他们靠着我的门限安置他们的门限,在我与他们之间仅有一墙之隔。他们曾以自己所行的邪恶之事玷污了我的圣名,为此,我发怒将他们予以消灭。 |
文理本 | 置其门阈于我阈旁、置其门柱于我柱侧、彼我之间、祇间一垣、且行可恶之事、污我圣名、致我震怒、而歼灭之、 |
修订本 | 因他们使自己的门槛挨近我的门槛,使自己的门框挨近我的门框,又使他们与我之间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒灭绝他们。 |
KJV 英 | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. |
NIV 英 | When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
第9句
和合本 | 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì tāmen dāng cóng wǒ miànqián yuǎn chú xié yín hé tāmen jūnwáng de shī shǒu, wǒ jiù zhù zaì tāmen zhōngjiān zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 如今呢、他们应当从我面前远除掉邪淫,和他们君王的尸身(传统∶纪念碑),那么我就住在他们中间到永远了。 |
新译本 | 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。 |
现代译 | 现在他们必须停止拜偶像,要拆掉他们为先王所立的碑,这样,我就永远住在他们中间。 |
当代译 | 现在,他们若离弃一切的假神和君王的尸体,我就永远住在他们当中。 |
思高本 | 现今他们要从我面前,除去他们的淫乱和君王的尸体,这样我要永远住在他们中。 |
文理本 | 今当去其邪淫、远徙王尸、我则永居其中、○ |
修订本 | 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。 |
KJV 英 | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. |
NIV 英 | Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever. |
第10句
和合本 | 人子啊,你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量殿的尺寸。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào jiāng zhè diàn zhǐshì Yǐsèliè jiā, shǐ tāmen yīn zìjǐ de zuìniè cánkuì, ye yào tāmen liáng diàn de chǐcùn. |
吕振中 | 「人子阿,你要将这殿和它的形状跟图案指示以色列家,使他们因自己的罪孽而惭愧(传统∶你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽而惭愧;也要使他们量这殿的尺寸)。 |
新译本 | “人子啊!你要把这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽而羞愧,又要他们量度殿的尺寸。 |
现代译 | 「必朽的人哪,你要把圣殿的设计告诉以色列人,让他们研究。要叫他们为自己的罪恶感到羞耻。 |
当代译 | 人啊,你要向以色列人描述所看见的圣殿、它的形状和设计,使他们为自己的罪孽感到惭愧。 |
思高本 | 人子,你要向以色列家族阐述这圣殿,使他们对自己的所行感到惭愧;阐述圣殿的完美和构造, |
文理本 | 人子欤、宜以此室示以色列家、使耻其罪、而度其式、 |
修订本 | "你,人子啊,要将这殿指示以色列家,让他们量殿的大小,使他们因自己的罪孽羞愧。 |
KJV 英 | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. |
NIV 英 | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan, |
第11句
和合本 | 他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模、样式、出入之处和一切形状、典章、礼仪、法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去做。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò yīn zìjǐ suǒ xíng de yīqiè shì cánkuì, nǐ jiù jiāng diàn de guī mú, yàngshì, chūrù zhī chù, hé yīqiè xíngzhuàng, diǎnzhāng, lǐyí, fǎ zé zhǐshì tāmen, zaì tāmen yǎnqián xie shang, shǐ tāmen zūn zhào diàn de yīqiè guī mú diǎnzhāng qù zuò. |
吕振中 | 他们若因他们所行的一切事而惭愧,那么你就要将殿的规模、结构、出入处、与其一切体系(同词∶规模)、一切条例、一切制度(同词∶规模)、一切礼节规矩、指示他们,在他们眼前写下来,好使他们谨守殿的一切规章(同词∶规模)一切条例而行。 |
新译本 | 他们若因自己所行的羞愧,你就要把殿的设计、结构、出入之处,以及一切设计、规条、礼仪、法则,都指示他们,在他们眼前写下来,使他们遵着殿的一切设计和规条去作。 |
现代译 | 如果他们觉得自己可耻,你就向他们说明这圣殿的设计:包括圣殿的图样、出入口、外形、内部的布置,和所有的条例规则。你要把这一切写下来,让他们知道该怎样布置,并且按照条例规则执行。 |
当代译 | 要是他们真的悔悟,你就把殿的设计、构造、出路、入口等一切细则以及殿中的律例和法度告诉他们,并且写下来让他们遵守。 |
思高本 | 叫他们对自己的所行的丑事而感到惭愧。你要划出殿的图形、结构、出路、进口和所有的式样,并将各种规定和和种法律告知他们,在他们眼前写出好叫他们遵守各种法律和规定,一一奉行。 |
文理本 | 彼若耻其所行、则以室之规模形式、出入之处、及诸形状、礼仪制造、与其法度示之、书之于册、俾众目睹、使彼循其规模、遵其法度而行、 |
修订本 | 他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们,在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。 |
KJV 英 | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. |
NIV 英 | and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
第12句
和合本 | 殿的法则乃是如此:殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。 |
---|---|
拼音版 | Diàn de fǎ zé nǎi shì rúcǐ, diàn zaì shāndǐng shang, sìwéi de quán jiè yào chēngwèi zhì shèng. zhè jiù shì diàn de fǎ zé. |
吕振中 | 殿的法规乃是这样∶在山顶上殿的界限四面周围全是至圣∶看哪,这就是殿的法规。 |
新译本 | 殿的法则是这样:殿在山顶上周围的界限都是至圣的。这就是殿的法则。 |
现代译 | 圣殿的规定是这样:圣殿要建立在山上,殿的周围都是圣地。」 |
当代译 | 殿的律例是:殿所在的山头周围,都是圣洁的地方。 |
思高本 | 这是关於圣殿的规定:山顶周围所有之地,是神圣不可侵犯的。 |
文理本 | 室在山巅、四周之界、俱为至圣、室之法度如是、○ |
修订本 | 这是殿的律法:山顶上四周围的全地界都称为至圣;看哪,这就是殿的律法。" |
KJV 英 | This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. |
NIV 英 | "This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple. |
第13句
和合本 | 以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 |
---|---|
拼音版 | Yǐxià liáng jìtán, shì yǐ zhǒu wèi duó ( zhè zhǒu shì yī zhǒu líng yī zhǎng ). dǐ zuò gāo yī zhǒu, bian kuān yī zhǒu, sìwéi qǐ biān5 gāo yī zhǎng, zhè shì tán de zuò. |
吕振中 | 以下这些尺寸是祭坛的量度,按常肘每肘加一手掌;座底一肘,边宽一肘,四围有边缘一虎口。以下是祭坛的高度(传统∶座)∶ |
新译本 | “祭坛的尺寸是:底座高五十公分,边缘宽五十公分,四围另有边高二十五公分。这是祭坛的座。 |
现代译 | 祭坛的大小如下:量祭坛用的尺寸跟量圣殿的一样。祭坛的座四周有槽,深五十公分,宽五十公分,外缘有二十五公分高的边。 |
当代译 | 以下是祭坛的尺寸:底座高五十二公分,与四边的宽度相等,周围环绕着一条七点四公分高的边框, |
思高本 | 祭坛按肘──肘为一肘加一掌──的尺寸如下:底座高一肘,边宽一肘,在底座四周边缘有一掌深的沟漕:这是坛座。 |
文理本 | 其坛之度、循其肘数、肘长、较之常肘再加一掌、坛基高一肘、边广一肘、四周有缘、广一掌、此为坛基、 |
修订本 | 这些是祭坛的大小,以肘来量,这肘是一肘一掌。底座高一肘,边宽一肘,四周围有边,高一虎口;这是祭坛的座。 |
KJV 英 | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. |
NIV 英 | "These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth: Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around the edge. And this is the height of the altar: |
第14句
和合本 | 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 |
---|---|
拼音版 | Cóng dǐ zuò dào xià céng dèng tái, gāo èr zhǒu, bian kuān yī zhǒu. cóng xiǎo dèng tái dào dà dèng tái, gāo sì zhǒu, bian kuān yī zhǒu. |
吕振中 | 从贴地上的座底到下层磴台、高二肘,边宽一肘;从小磴台到大磴台、高四肘,边宽一肘。 |
新译本 | 从底座到下层的台座,高一公尺,边缘宽五十公分;从小台座到大台座,高二公尺,边缘宽五十公分。 |
现代译 | 祭坛的底层从槽底算起有一公尺高;中层从底层的外缘向里缩进五十公分,有两公尺高。上层也从中层外缘向里缩进五十公分。 |
当代译 | 从底座到下层台座高一公尺,边宽五十二公分;下层台座到上一层,高二公尺,边宽仍旧是五十二公分, |
思高本 | 地上的底座到下层台座高二肘,边宽一肘;从小台座到大台座高四肘,边宽一肘。 |
文理本 | 自基至下层之上边、高二肘、边广一肘、自下层至中层之上边、高四肘、边广一肘、 |
修订本 | 从底座到下层的台座,二肘,边宽一肘。从小台座到大台座,四肘,边宽一肘。 |
KJV 英 | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. |
NIV 英 | From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide. |
第15句
和合本 | 坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上都有角。 |
---|---|
拼音版 | Tán shang de gōng tái, gāo sì zhǒu. gōng tái de sì guǎijiǎo shang dōu yǒu jiǎo. |
吕振中 | 坛供台(原文∶上帝的山),高四肘;从供台(原文∶上帝的山)向上突起的有四个角、高一肘(仿七十子加上的)。上都有号角。 |
新译本 | 祭坛的供台高二公尺,从供台向上突出四个角, |
现代译 | 上层,就是烧牲祭的供台,也是两公尺高,四边的角各有凸出的角。 |
当代译 | 最高一层是祭台,高二公尺。祭台上的四角向上突起。 |
思高本 | 至於坛炉,高四肘;坛炉之上有四个角突出,高一肘。 |
文理本 | 复上为坛面、高四肘、上有四角、 |
修订本 | 坛上的炉台,高四肘,从炉台向上突起四个角。 |
KJV 英 | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. |
NIV 英 | The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
第16句
和合本 | 供台长十二肘,宽十二肘,四面见方; |
---|---|
拼音版 | Gōng tái zhǎng shí èr zhǒu, kuān shí èr zhǒu, sìmiàn jiàn fāng. |
吕振中 | 供台长十二肘,宽十二肘;四面见方。 |
新译本 | 供台长六公尺,宽六公尺,四面见方。 |
现代译 | 祭坛的上层是四方的,每边长六公尺。 |
当代译 | 祭台的面积是叁十九平方公尺, |
思高本 | 坛炉一二肘畏,十二肘宽;四面成一正方形。 |
文理本 | 坛面长十二肘、广十二肘、其式维方、 |
修订本 | 这炉台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 |
KJV 英 | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. |
NIV 英 | The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide. |
第17句
和合本 | 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边宽一肘。台阶朝东。” |
---|---|
拼音版 | Dèng tái zhǎng shí sì zhǒu, kuān shí sì zhǒu, sìmiàn jiàn fāng. sìwéi qǐ bian gāo bàn zhǒu, dǐ zuò sìwéi de bian kuān yī zhǒu. táijiē zhāo dōng. |
吕振中 | 磴台长十四肘,宽十四肘∶四面见方;其四围起边半肘;座底四围的边一肘。其台阶朝东。」 |
新译本 | 大台座长七公尺,宽七公尺,四面见方;四围有边高二十五公分;底座四围的边缘宽五十公分。另有台阶朝向东面。” |
现代译 | 中层也是四方的,每边长七公尺,外缘有边,高二十五公分。(槽宽五十公分)。上祭坛的台阶在东面。 |
当代译 | 下面台座的面积是五十叁平方公尺,四围环绕着一条二十六公分高的边框。底座四围的边宽五十二公分,上祭台的石阶在东面。” |
思高本 | 台座十四肘长,面面共十四肘宽;四周有半肘的沟槽;周围还有宽一肘的底座。石阶向东。 |
文理本 | 中层并边、共长十四肘、广十四肘、四周有缘、广半肘、其基四出一肘、阶级向东、○ |
修订本 | 台座长十四肘,宽十四肘,四面见方。四周围有边,高半肘,底座四围的边宽一肘。有台阶朝东。 |
KJV 英 | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. |
NIV 英 | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east." |
第18句
和合本 | 他对我说:“人子啊,主耶和华如此说:建造祭坛,为要在其上献燔祭洒血,造成的时候典章如下: |
---|---|
拼音版 | Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiànzào jìtán, wéi yào zaì qí shang xiàn Fánjì sǎ xuè, zàochéng de shíhou diǎnzhāng rú xià, |
吕振中 | 他对我说∶「人子阿,主永恒主这么说∶以下这些规矩就是祭坛的条例∶祭坛是要让人在上头献燔祭、在上头泼血的∶祭坛造成了以后, |
新译本 | 他对我说:“人子啊!主耶和华这样说:祭坛的规条是这样:做成了祭坛,在上面献燔祭、洒上血的时候, |
现代译 | 至高的上主对我说:「必朽的人哪,要留心听!下面是有关奉献祭坛的条例。祭坛造好以后,你要在祭坛上献烧化祭,洒牺牲的血,把它奉献给我。 |
当代译 | 他对我说:“人啊,主上帝这样说:‘祭坛建成的那一天,在上面献燔祭和洒血的规矩是这样的: |
思高本 | 以後他对我说:「人子,吾主上主这样说:祭坛造成之日,在上面献全燔祭和 血的规定如下: |
文理本 | 其人告我曰、人子欤、主耶和华云、此坛既成、献燔祭洒血于上之日、其例如左、 |
修订本 | 他对我说:"人子啊,主耶和华如此说:这些是建造祭坛,为要在其上献燔祭,把血洒在上面的条例: |
KJV 英 | And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
NIV 英 | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built: |
第19句
和合本 | 主耶和华说:你要将一只公牛犊作为赎罪祭给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我、事奉我的。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ yào jiāng yī zhǐ gōngniú dú zuòwéi shú zuì zhaì, gei jìsī Lìwèi rén Sādū de hòuyì, jiù shì nà qīnjìn wǒ, shìfèng wǒde. |
吕振中 | 主永恒主对摩西发神谕说∶你要将一只牛、是小公牛、作为解罪染祭、给祭司利未人、撒督的后裔、那些亲近我来伺候我的祭司。 |
新译本 | 你要把一头公牛犊给那些亲近我、事奉我的祭司利未人作赎罪祭,他们是撒督的后裔。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 只有利未支族、撒督后代的祭司可以到我面前来事奉我。这是我—至高上主的命令。你要给他们一头公牛作赎罪祭。 |
当代译 | 你要献上一头公牛犊,给亲近我、事奉我的撒督后裔利未祭司作赎罪祭。 |
思高本 | 你应给那走近我事奉我的匝多克的後裔肋未司祭──吾主上主的断语──一头牛犊,献为赎罪祭。 |
文理本 | 主耶和华曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、尔必以一牡犊与之、为赎罪祭、 |
修订本 | 你要将一头公牛犊作为赎罪祭,交给那近前来事奉我的利未家的祭司撒督的后裔;这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. |
NIV 英 | You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
第20句
和合本 | 你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào qǔ xiē gōngniú de xuè, mǒ zaì tán de sì jiǎo hé dèng tái de sì guǎijiǎo, bìng sìwéi suǒ qǐ de bian shang. nǐ zhèyàng jiéjìng tán, tán jiù jiéjìng le. |
吕振中 | 你要取些公牛的血、抹在祭坛的四角、和磴台的四拐角、跟四围起的边上,来给祭坛除罪染,给祭坛除罪污。 |
新译本 | 你要取些公牛犊的血,抹在祭坛的四角和台座的四角,以及四围那些突起的边上。你这样洁净祭坛,祭坛就洁净了。 |
现代译 | 你要用这牺牲的血抹在上层凸出的那四个角、中层的四个角,和它的外缘。你要这样洁净祭坛,分别它为圣。 |
当代译 | 取些血抹在祭坛的四角、台座的四角和四边,洁净圣坛,为祭坛赎罪, |
思高本 | 你要取血涂在祭坛的四角,台座的四角和周围的沟槽上,应这样为祭坛赎罪取洁。 |
文理本 | 取血衅坛四角、边之四隅、缘之四周、以赎坛而洁之、 |
修订本 | 你要取那公牛犊的一些血,抹在坛的四角和台座的四角,并周围的边上。你要这样洁净坛,为坛赎罪。 |
KJV 英 | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. |
NIV 英 | You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it. |
第21句
和合本 | 你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yòu yào jiāng nà zuò shú zuì zhaì de gōngniú dú shāo zaì diàn waì, shèng dì zhī waì yùdéng zhī chù. |
吕振中 | 你也要将那作为解罪染祭的公牛犊烧在殿外圣地的之指定的地方。 |
新译本 | 你又要把那作赎罪祭的公牛犊,烧在圣所外面,在圣殿指定的地方。 |
现代译 | 你要把赎罪祭的小公牛带到圣殿外面,在指定的地方焚烧。 |
当代译 | 又拿祭肉到圣所外指定的地方焚烧。 |
思高本 | 此外,再取一头公牛作赎罪祭,在圣殿固定的地方,圣所之外,将它焚化。 |
文理本 | 以赎罪之牡犊、焚于至圣所外、预定之处、 |
修订本 | 你又要将那作赎罪祭的公牛烧在圣所外面,殿的预定之处。 |
KJV 英 | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. |
NIV 英 | You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary. |
第22句
和合本 | 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭,要洁净坛,像用公牛犊洁净的一样。 |
---|---|
拼音版 | Cì rì, yào jiāng wú cánji de gōng shānyáng xiàn wèi shú zuì zhaì. yào jiéjìng tán, xiàng yòng gōngniú dú jiéjìng de yíyàng. |
吕振中 | 第二天你要将一只完全没有残疾的公山羊献为解罪染祭,以给祭坛解罪染,像用公牛犊之解罪染一样。 |
新译本 | 第二天,你要献一只没有残疾的公山羊作赎罪祭,为要洁净祭坛,像用公牛犊洁净祭坛一样。 |
现代译 | 第二天你要用没有残缺的公山羊作赎罪祭。你要用羊的血洁净祭坛,像你用小公牛的血洁净祭坛一样。 |
当代译 | 第二天,你要献上一头没有残疾的公山羊为赎罪祭,就像献牛一样,用来洁筑祭坛。 |
思高本 | 第二天要献一只无瑕的小公山羊为赎罪祭,如献公牛犊所行的一样,为祭坛取洁。 |
文理本 | 翌日、必以无疵之牡山羊、献为赎罪祭、以洁祭坛、如用牡犊洁之然、 |
修订本 | 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛洁净一样。 |
KJV 英 | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. |
NIV 英 | "On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull. |
第23句
和合本 | 洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊, |
---|---|
拼音版 | Jiéjìng le tán, jiù yào jiāng yī zhǐ wú cánji de gōngniú dú hé yáng qún zhōng yī zhǐ wú cánji de gōng miányáng |
吕振中 | 既已行完了解罪染礼,你就要献一只完全没有残疾的牛、是小公牛、和羊群中一只完全没有残疾的公绵羊。 |
新译本 | 你洁净了祭坛之后,就要献一头没有残疾的公牛犊和羊群中一只没有残疾的公绵羊。 |
现代译 | 祭坛洁净以后,你要带一头没有残缺的小公牛和公绵羊 |
当代译 | 祭坛洁净后,你要取一头没有残疾的公牛犊和一只没有残疾的公绵羊来, |
思高本 | 你行完赎罪祭之後,应献一头无瑕的公牛和羊群中一只无瑕瑕的公羊, |
文理本 | 洁坛既毕、当献牡犊一、牡绵羊一、纯洁无疵、 |
修订本 | 你洁净了坛,就要将一头无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊 |
KJV 英 | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
NIV 英 | When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
第24句
和合本 | 奉到耶和华前。祭司要撒盐在其上,献与耶和华为燔祭。 |
---|---|
拼音版 | Fèng dào Yēhéhuá qián. jìsī yào sǎ yán zaì qí shang, xiàn yǔ Yēhéhuá wèi Fánjì. |
吕振中 | 你献在永恒主前,祭司们要撒盐在那上头,做燔祭献上给永恒主。 |
新译本 | 你要在耶和华面前把牠们献上,祭司们要把盐撒在牠们身上,作燔祭献给耶和华。 |
现代译 | 到我面前来。祭司要撒盐在它们身上,把它们当烧化祭献给我。 |
当代译 | 献在主面前作燔祭。祭司要把盐撒在祭牲上。 |
思高本 | 把它献在上主前,司祭在上面撒上盐,献予上主为全燔祭。 |
文理本 | 奉至耶和华前、祭司洒以盐、献为燔祭于耶和华、 |
修订本 | 奉到耶和华面前。祭司要撒盐在其上,献给耶和华为燔祭。 |
KJV 英 | And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. |
NIV 英 | You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD. |
第25句
和合本 | 七日内,每日要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
---|---|
拼音版 | Qī rì neì, mei rì yào yùbeì yī zhǐ gōng shānyáng wèi shú zuì zhaì, ye yào yùbeì yī zhǐ gōngniú dú hé yáng qún zhōng de yī zhǐ gōng miányáng, dōu yào méiyǒu cánji de. |
吕振中 | 七天之内你每天要豫备一只公山羊为解罪染祭;也要豫备一只牛、是小公牛,和羊群中的一只公绵羊,都要完全没有残疾的。 |
新译本 | 一连七天,每天你都要预备一头公山羊为赎罪祭,也要预备一头公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
现代译 | 七日之久,你要每天献一头小公牛、公山羊、公绵羊作赎罪祭。这些牲畜一定要没有残缺的。 |
当代译 | 一连七天,每天都要献上没有残疾的公山羊、公牛犊和公绵羊各一头为赎罪祭。 |
思高本 | 七天之久,你应每天献一只公山羊为赎罪祭,还应献一头公牛和羊群中一只公羊,都应纯洁无瑕。 |
文理本 | 历七日、每日备山羊一、为赎罪祭、又献牡犊一、牡绵羊一、纯洁无疵、 |
修订本 | 七日内,你要每日献一只公山羊为赎罪祭,也要献一头公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
KJV 英 | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. |
NIV 英 | "For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
第26句
和合本 | 七日祭司洁净坛,坛就洁净了,要这样把坛分别为圣。 |
---|---|
拼音版 | Qī rì jìsī jiéjìng tán, tán jiù jiéjìng le. yào zhèyàng bǎ tán fēnbié wèi shèng. |
吕振中 | 七天之内祭司们给祭坛除罪染,使它洁净,就这样授与圣用途给它了。 |
新译本 | 一连七天,祭司们都要洁净祭坛,祭坛就洁净了。这样,他们就把祭坛分别为圣了。 |
现代译 | 七日之久,祭司要洁净祭坛,分别它为圣。 |
当代译 | 在这七天之内,他们要为祭坛赎罪,使坛成圣。 |
思高本 | 七天之久为祭坛赎罪取洁,予以祝圣。 |
文理本 | 历七日、为坛行赎罪之礼、使之成洁、如是区别为圣、 |
修订本 | 七日内祭司要为坛赎罪,使它洁净,把它分别为圣。 |
KJV 英 | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. |
NIV 英 | For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it. |
第27句
和合本 | 满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭,我必悦纳你们。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Mǎn le qī rì, zì bá rì yǐhòu, jìsī yào zaì tán shang xiàn nǐmen de Fánjì hépíng ān zhaì. wǒ bì yuènà nǐmen. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 满了七天,从第八天起,祭司们就要在祭坛上献你们的燔祭和平安祭;我就要悦纳你们了∶主永恒主发神谕说。」 |
新译本 | 满了七天,从第八天起,祭司们要在祭坛上献你们的燔祭和平安祭。我那时必悦纳你们;这是主耶和华的宣告。” |
现代译 | 第八天,祭司要在祭坛上为人民献烧化祭和平安祭。这样,我就接纳你们。我—至高的上主这样宣布了。」 |
当代译 | 从第八天开始,祭司便可在祭坛上献你们的燔祭和平安祭,我必定悦纳你们。这是主上帝所宣告的。’” |
思高本 | 这日期满了,即第八日及以後,司祭才可以在祭坛上奉献你们的全燔祭与和平祭,如此我才喜悦你们──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 七日既竟、八日而后、祭司则于斯坛、献尔曹之燔祭、及酬恩祭、我必悦纳尔、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD." |