旧约 - 以西结书(Ezekiel)第5章

第1句

和合本 人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào ná yī bǎ kuaì dāo, dāng zuò tì tóu dāo, yòng zhè dāo tì nǐde tóufa hé nǐde hú xū, yòng tiān píng jiāng xū fā píng fēn.
吕振中 「人子阿,你要拿一把快刀,把它当做理发匠的剃刀,去剃过你的头发跟胡须,拿天平称,将须发平分。
新译本 “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。
现代译 上主说:「必朽的人哪,你要拿一把利剑当作剃刀,刮你的胡子,剃你的头发,把须发放在天平上称,然后平分成叁堆。
当代译 “人啊,去拿一把利剑当作剃刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平分成叁份。
思高本 人子,你拿一把快刀,当理发的剃刀用,剃去你的头发和胡须,然後拿一个天平,分开那些须发。
文理本 惟尔人子、当取利刃、用作薙刀、薙尔须发、权轻重而分之、
修订本 "你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
KJV 英 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
NIV 英 "Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.

第2句

和合本 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。
拼音版 Wéi kùn chéng de rìzi mǎn le, nǐ yào jiāng sān fèn...zhīyī zaì chéng zhōng yòng huǒ fùnshāo, jiāng sān fēn...zhīyī zaì chéng de sìwéi yòng dāo kǎn suì, jiāng sān fēn...zhīyī rén fēng chuī sǎn. wǒ ye yào bá dāo zhuīgǎn.
吕振中 围困这城的日子满了,你要将三分之一在城中用焰火焚烧,将三分之一在城的四围用刀剁碎,将三分之一给风吹散;我还要拔刀追赶他们。
新译本 围困这城的日子满了,你要拿须发的三分之一在城中用火烧掉,又拿三分之一在城的周围用刀剁碎,三分之一撒在风中,我还要拔刀追赶它们。
现代译 城被围困的日子满了以后,你要拿叁分之一的须发在城里烧;拿另叁分之一到城外,边走边嶮碎;又拿剩下的叁分之一撒在空中让风吹散,我要用我的剑去追赶。
当代译 围城期满后,要把其中的叁分之一在城的中央用火焚烧,另叁分之一在城的四周用剑砍断;最后叁分之一要扬在风中吹掉,因为我要拔出剑来追杀他们。
思高本 等被困的日子一满,把叁分之一在城内用火烧掉;再拿叁分之一在城四周用剑击砍;其他叁分之一,要扬在风中,我要拔出剑来追赶他们。
文理本 待盈困城之日、取发三分之一、焚于邑中、三分之一、以刃击之、在邑四周、三分之一、散之于风、我亦拔刃袭之、
修订本 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。
KJV 英 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
NIV 英 When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.

第3句

和合本 你要从其中取几根包在衣襟里,
拼音版 Nǐ yào cóng qízhōng qǔ jǐ gēn bāo zaì yī jīn lǐ,
吕振中 你要从其中拿出小数来,装在衣你的衣边里。
新译本 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。
现代译 你要留下几根头发,包在你衣服的边上,
当代译 你要从须发中取出几根用衣服包上,
思高本 但你要从胡须中取出几根来,系在你的衣服边上,
文理本 又当取发少许、系于尔襟、
修订本 你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,
KJV 英 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
NIV 英 But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.

第4句

和合本 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。
拼音版 Zaì cóng zhè jǐ gēn zhōng qǔ xiē rēng zaì huǒ zhōng fùnshāo, cóng lǐmiàn bì yǒu huǒ chūlai shāo rù Yǐsèliè quán jiā.
吕振中 再从这些之中取些扔在火中,在火中焚烧;就必有火从那里面出来烧入以色列全家。
新译本 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。”
现代译 然后拿几根出来,放在火里烧。从这几根头发,火要蔓延到以色列全国。」
当代译 再取出几根丢在火里焚烧,就有火从这里出来,蔓延到以色列全民。”
思高本 再从其中取出几根投入火中,让火烧掉;然後你向以色列全家说:
文理本 此中复取少许、投于火而焚之、自此必有火出、及于以色列全家、○
修订本 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。
KJV 英 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
NIV 英 Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.

第5句

和合本 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,列国都在她的四围。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè jiù shì Yēlùsǎleng. wǒ céng jiāng tā ānzhì zaì liè bāng zhī zhōng. liè guó dōu zaì tāde sìwéi.
吕振中 「主永恒主这么说∶这就是耶路撒冷;我曾将她安置在列国中央,列邦都在她四围。
新译本 主耶和华这样说:“这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,万邦环绕着她。
现代译 至高的上主说:「这就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,让列国环绕它。
当代译 主上帝说:“这就是耶路撒冷!我把她安置在万邦的中央,使列国环绕着她。
思高本 吾主上主这样说:这就是耶路撒冷!我将她安置在万民之中,使万国环绕着她;
文理本 主耶和华曰、维此耶路撒冷、我置于列邦中、四周有国、
修订本 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将它安置在列国中,列邦都在它的四围。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
NIV 英 "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.

第6句

和合本 她行恶违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
拼音版 Tā xíng è, wéibeì wǒde diǎnzhāng, guòyú liè guó. gānfàn wǒde lǜ lì, guòyú sìwéi de liè bāng, yīnwei tā qì diào wǒde diǎnzhāng. zhìyú wǒde lǜ lì, tā bìng méiyǒu zūnxíng.
吕振中 她行恶地违背了我的典章、过于列国,干犯了我的律例、过于她四围的列邦,因为我的典章她弃掉了,我的律例她并没有遵行。
新译本 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
现代译 但是耶路撒冷违背了我的诫命,比列国更邪恶,比邻国更悖逆。耶路撒冷不守我的诫命,弃绝我的法律。
当代译 但她违背我的法度,甚於万邦,触犯我的规例,甚於环绕她的列国。”
思高本 但是她违背了我的法令,作恶甚於异民,违背我的法律甚於环绕她的列国,因为她们轻视了我的法令,没有照我的法律行事。
文理本 惟彼背我律例、行恶甚于列国、弃我典章、过于四周之国、盖彼弃我律例、不守我典章也、
修订本 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
KJV 英 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
NIV 英 Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.

第7句

和合本 所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen fēnzhēng guòyú sìwéi de liè guó, ye bù zūnxíng wǒde lǜ lì, bù jǐn shǒu wǒde diǎnzhāng, bìng yǐ zūn cóng sìwéi liè guó de è guī shàng bùmǎn yì,
吕振中 故此主永恒主这么说∶因为你们显露动乱(意难确定)过于你们四围的列国;我的律例你们并不遵行,我的典章你们并不谨守;你们四围列国的规矩你们反而谨守(有古卷作∶你们倒不┅);
新译本 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守。”
现代译 所以,耶路撒冷啊,你要听我—至高上主所说的话。你不守我的诫命,弃绝我的法律,随从列国的风俗习惯,为自己招惹了比邻国更多的麻烦。
当代译 所以主上帝说:“你们的纷争比四周的国家更多,又不遵行我的法度和规例,甚至比邻近的邦国更邪恶。”
思高本 为此,吾主上主这样说:因为你们比环绕你们的异民更为叛逆,没有照我的法律行事;没有遵行我的法令,也没有按照环绕你们异民的法律行事;
文理本 主耶和华曰、因尔纷扰、甚于四周之国、不守我典章、不遵我律例、亦不从四周列国之律例、
修订本 所以主耶和华如此说:因为你们混乱,过于四围的列国,不遵行我的律例,不顺从我的典章,甚至也不顺从四围列国的规条,
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
NIV 英 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.

第8句

和合本 所以主耶和华如此说:看哪!我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ nǐ fǎnduì, bì zaì liè guó de yǎnqián, zaì nǐ zhōngjiān, shīxíng shenpàn.
吕振中 因此主永恒主这么说∶看吧,连我也跟你为敌;我必在你中间施行判罚,让列国亲眼看见。
新译本 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
现代译 因此,我—至高上主宣布,我要敌对你;我要在列国面前审判你。
当代译 因此主上帝这样说:“看哪,我要对付以色列,必在列国的面前制裁你。
思高本 因此吾主上主这样说:看,我要亲自对付你;在你中间,在异民眼前实行惩罚。
文理本 故主耶和华曰、我为尔敌、必行鞫于尔中、俾列国目睹、
修订本 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
NIV 英 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.

第9句

和合本 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
拼音版 Bìngqie yīn nǐ yīqiè ke zēng de shì, wǒ yào zaì nǐ zhōngjiān xíng wǒ suǒ wèicéngxíng de, yǐhòu wǒ ye bú zaì zhào zhe xíng.
吕振中 并且因你一切可厌恶的事我要办你,就是我所未曾行过的,以后也不再照样行的。
新译本 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
现代译 因为你做的事都是我所憎恨的,所以我要惩罚你。我从没有这样惩罚过你,以后也不再这样惩罚你。
当代译 因着你一切的恶行,施行空前绝后的惩罚。
思高本 为了你的一切丑恶,我要对你实习未曾实行过的,将来也不会实行的事;
文理本 因尔可恶之事、我于尔中、必施行昔所未行者、后亦不复行之、
修订本 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
KJV 英 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
NIV 英 Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

第10句

和合本 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(“方”原文作“风”)。
拼音版 Zaì nǐ zhōngjiān fùqin yào chī érzi, érzi yào chī fùqin. wǒ bì xiàng nǐ shīxíng shenpàn, wǒ bìjiāng nǐ suǒ shèngxia de fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ).
吕振中 因此在你中间父亲必吃儿子,儿子必吃父亲;我必向你施行判罚,使你余剩之民都四散于四方(原文∶四风)。
新译本 因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
现代译 结果,在耶路撒冷,父母要吃儿女的肉;儿女要吃父母的肉。我要惩罚你,把侥幸的残存之民也都驱散到各地去。
当代译 在你们中间,父亲要吃自己的儿子,儿子要吃自己的父亲。这些刑罚必定会来到,并且你剩下的人都要分散到各地各方。”
思高本 在你境内,为父的要吃自己的儿子,为子的要吃自己的父亲。我必如此在你境内实行惩罚,且把遗民分散到四方。
文理本 在尔境内、父将食其子、子将食其父、我必行鞫于尔、遗民散之四方、
修订本 在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方。
KJV 英 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
NIV 英 Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.

第11句

和合本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, yīn nǐ yòng yīqiè ke zēng de wù, ke yàn de shì diànwū le wǒde shèng suǒ, gùcǐ, wǒ déng yào shǐ nǐ rén shù jiǎnshǎo, wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ.
吕振中 故此主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厌恶的事来污渎我的圣所,我就一定要将你剪除(传统∶『撤回』或『撒消』);我眼必不顾惜你,我必不可怜你。
新译本 “我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。
现代译 「所以,我—至高上主指着自己永恒的生命发誓:你既然做出可憎恨、可厌恶的事来玷污我的圣殿,我将毫不留情地歼灭你。
当代译 主上帝宣告说:“因为你用一切可憎的假神和恶行玷污我的圣所,我指着我的永生起誓,我一定要把你铲除,我决不顾惜怜悯。
思高本 为此我指着我的生命起誓说:──吾主上主的断语──因为你用你的一切可憎和可恶之物玷污了我的圣所,我必将你铲除,我的眼决不怜视,一点也不怜惜。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、因尔以可憎之事、可恶之物、玷我圣所、我必转目、不复顾惜、不加矜悯、
修订本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
KJV 英 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
NIV 英 Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you.

第12句

和合本 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
拼音版 Nǐde mín sān fēn...zhīyī bì zāo wēnyì ér sǐ, zaì nǐ zhōngjiān bì yīn jīhuāng xiāomiè. sān fēn...zhīyī bì zaì nǐ sìwéi dǎo zaì dāo xià. wǒ bìjiāng sān fēn...zhīyī fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ), bìng yào bá dāo zhuīgǎn tāmen.
吕振中 你的三分之一必在你中间因瘟疫而死,因饥荒而消灭;三分之一必在你四围倒毙于刀下;三分之一我必给四散于四方(原文∶风);我还要拔刀追赶他们。
新译本 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。
现代译 叁分之一的人民要在城里病死、饿死;另叁分之一要在城外被刀剑杀死;我要把剩下的叁分之一驱散到四方,用我的剑追赶他们。
当代译 你叁分之一的人民要死於饥荒瘟疫,另外叁分之一要死於战祸,其馀叁分之一我要使他们流亡各方,我还要拔剑追杀他们。
思高本 你叁分之一的人民要在你境内死於瘟疫,亡於饥荒;另叁分之一,在你四周各地丧身刀下;其他叁分之一,我要分散到各地。我且拔出剑来追赶他们。
文理本 尔民三分之一、必死于疫疠、亡于饥馑、在尔境内、三分之一、必陨于锋刃、在尔四周、三分之一、我必散之四方、拔刃袭之、
修订本 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
KJV 英 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
NIV 英 A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.

第13句

和合本 我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。
拼音版 Wǒ yào zhèyàng chéngjiù nù zhōng suǒ déng de. wǒ xiàng tāmen fā de fèn nù zhǐxī le, zìjǐ jiù dé zhe ānwèi. wǒ zaì tāmen shēnshang chéngjiù nù zhōng suǒ déng de nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá suǒ shuō de shì chūyú rèxīn.
吕振中 「这样我的怒气就得以发尽,我就得以平息我向他们发的烈怒;我平息了妒愤,他们就知道我永恒主向他们发尽了我的烈怒是怀着妒爱而说话的。
新译本 “这样我的怒气才可以发尽,我向他们所发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全发尽的时候,他们就知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。
现代译 「我要把所有的忿怒倾注在你身上,直到倒尽,使我满足。这样,你就知道,因为你的不忠触怒了我;我—上主曾经对你说了这话。
当代译 这样,我的怒气才会消除,对他们息怒;那时他们就知道我的警告并非戏言。
思高本 这样,我的忿怒 可以发 ,我的怒火在他们身上 会平息,得到了报复;当我的愤怒在他们身上发 时,他们要承认我,上主,在妒火中讲了话。
文理本 如是、我怒始尽、我忿方息、我心斯慰、我既泄忿于彼、必知我耶和华所言、因热中而言之、
修订本 "我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我─耶和华所说的是出于妒忌。
KJV 英 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
NIV 英 "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.

第14句

和合本 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
拼音版 Bìngqie wǒ bì shǐ nǐ zaì sìwéi de liè guó zhōng, zaì jīngguò de zhòngrén yǎnqián, chéng le huāngliáng hé xiūrǔ.
吕振中 并且我必使你在你四围的列国中、在经过的众人眼前、成了荒废和羞辱的对象。
新译本 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
现代译 邻国的人民经过那里,都要嘲笑你,远避你。
当代译 我还要使你在列国中,在家人眼前,饱遭荒凉和羞辱。
思高本 我要使你成为荒野,使你在环绕你的异民前,和所有的过客前,成为辱骂的对象。
文理本 我必使尔荒芜、为四周列国所侮辱、经尔地者、咸目睹之、
修订本 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
KJV 英 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
NIV 英 "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.

第15句

和合本 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
拼音版 Zhèyàng, wǒ bì yǐ nùqì hé fèn nù, bìng liè nù de zébeì, xiàng nǐ shīxíng shenpàn. nàshí, nǐ jiù zaì sìwéi de liè guó zhōng chéngwéi xiūrǔ, jī cī, jǐngjiè, jīnghaì. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 这样,我就要以怒气以烈怒、以烈怒的责打向你施判罚,那时你(传统∶她)就在你四围的列国中成了令人羞辱、令人毁谤、令人警戒、惊骇的对象∶这是我永恒主发神谕说的。
新译本 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
现代译 「当我发怒、重重地惩罚你的时候,你的邻国都要震惊。他们看见了这可怕的景象就厌恶你,讥讽你。
当代译 当我在愤怒中,以严厉的惩罚审判你的时候,你在各国中要成为凌辱谩骂和惊骇的对象。这是主我所说的。
思高本 当我大发愤怒,以严厉的惩罚在你身上施行裁判时,你就成为环绕你的异民凌辱、耻笑、警戒和警骇的对象:这是我上主说的。
文理本 我发忿震怒、行鞫惩责于尔时、四周之国、以为可辱可讥、可戒可异、我耶和华言之矣、
修订本 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我─耶和华说的。
KJV 英 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
NIV 英 You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.

第16句

和合本 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
拼音版 Nàshí, wǒ yào jiāng miè rén, shǐ rén jīhuāng de è jiàn, jiù shì shè qù miè rén de, shè zaì nǐmen shēnshang, bìng yào jiā zēng nǐmen de jīhuāng, duàn jué nǐmen suǒ yǐkào de liángshi.
吕振中 那时我必将饥荒的恶箭射在你们(传统∶他们)身上,这箭是能毁灭人的,就是我要发射去毁灭你们的;我必将饥荒增加给你们,折断你们粮食的支杖。
新译本 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
现代译 我要断绝你的粮食,叫你捱饿,使你经历饥饿的苦痛,好像锐利的箭消灭你。
当代译 我要向你们射出饥荒的毒箭,破坏和毁灭你们,并且使饥荒愈来愈严重,直至你们的粮源断绝。
思高本 当我向你们射出饥荒的毒箭──射出毁灭的箭,毁灭你们时──我必使饥荒在你们境内更加严重,断绝你们的粮源。
文理本 我将降饥馑之毒矢、以行翦灭、增益饥馑、绝尔所恃之粮、
修订本 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
KJV 英 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
NIV 英 When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

第17句

和合本 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。”这是我耶和华说的。
拼音版 Yòu yào shǐ jīhuāng hé è shòu dào nǐ nàli, jiào nǐ sāng zǐ, wēnyì hé liúxuè de shì ye bì shèng xíng zaì nǐ nàli. wǒ ye yào shǐ dāo jiàn líndào nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必打发饥荒和恶兽去攻击你,使你丧失儿子;瘟疫和流血的事必流行于你中间;我必使刀剑来击打你;这是我永恒主说的。
新译本 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
现代译 我要以饥荒和野兽消灭你的儿女,又以瘟疫、暴行,和战争杀害你。我—上主这样宣布了。」
当代译 我必让饥荒和猛兽来侵害你们,掠走你的子女;瘟疫和流血的事件必不离开你,使你尝尽刀剑之灾,这是主我所说的。”
思高本 我必使饥荒和猛兽危害你们,掠去你们的子女,并使瘟疫和血案在你境内盛行,还有刀兵来打击你:这是我上主说的。」
文理本 既降饥馑、亦遣暴兽、俾尔孤独、疫疠流血经于尔邦、兵刃临于尔身、我耶和华言之矣、
修订本 我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我─耶和华说的。"
KJV 英 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
NIV 英 I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken."
以西结书第五章   第 5 章 

  结 5:1-10> 先知以头发和胡须预示犹大人的命运,他预言的方式对我有何启发? 

  5:1-10 一个人剃头和胡子代表着悲痛、受辱或悔改。神让以西结把头发和胡子剃去,并且分成三份,象征着有事情要发生在耶路撒冷的百姓身上( 5:12 )。随着口发的预言,神让以西结用戏剧性的行为引起百姓的注意,在他们的心上烙下不可磨灭的印像。就像神给以西结创造性的方式来传达神的信息一样,我们也能创造性地将关于神的好消息,告诉这一代失落的人。 

  结 5:3-4> 在审判之中,有谁可以避过大祸? 

  5:3-4 以西结将几根头发放进了衣襟里,象征着神要保守一小部分忠实的百姓。但就是在这些百姓的中间,还会有些人因信心不真诚而遭到审判和毁灭。在要来临的审判中我们能站立得住吗?马太福音 7 章 22 至 23 节警告说,很多自以为安全的人其实并无保障。至关重要的是,我们要确定自己对神的委身是发自内心的。 

  结 5:7> 神的选民竟然比不上周围的列国,我的生活行为比起不信主的人又如何? 

  5:7 人们异常软弱,甚至连周围异教国家的律法都遵守不了,更谈不上遵守神的律法了。 

  结 5:11> 没有圣殿的今天,我更要谨慎,因为原来今天神的殿就在…… 

  5:11 在殿中拜偶像并行恶来玷污神的圣所和圣殿,是项严重的罪行。在新约中,我们知道神要住在属于自己的人里面。我们的身体就是神的殿(参林前 6:19 )。我们今天有说闲话、抱怨、爱金钱、扯谎或者其他错误的行为和态度,并成了日常生活中的一部分,这就是在玷污神的殿。我们要祈求圣灵的帮助,使我们不让神的殿──我们的身体受到玷污。 

  结 5:13> 神的祝福从不会落空,但祂的审判也不是虚言,我是否已忘记了? 

  5:13 我们都听过有人教训孩子时这样说:“如果你下一次再这样,就……”如果父母不认真遵守诺言,孩子就学会了不听话。空吓的结果必事得其反。神准备惩罚以色列人嚣张的罪,要叫他们知道神是说到做到的。太多人不把神的警告当回事了,他们只把它们当作空洞的威胁。但神所警告的,就一定要履行,不要错误地认为神说了的并不一定真的算数。──《灵修版圣经注释》