旧约 - 申命记(Deuteronomy)第18章

第1句

和合本 祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
拼音版 Jìsī Lìwèi rén hé Lìwèi quán zhīpaì bì zaì Yǐsèliè zhōng wú fèn wú yè. tāmen suǒ chī yòng de jiù shì xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì hé yīqiè suǒ juān de.
吕振中 「祭司利未人、利未全族派、必不同以色列中一样有分有业;他们吃的、是人献与永恒主的火祭和他的其他产业。
新译本 “利未支派的祭司和利未整个支派,在以色列中,必无分无业;他们所吃的,是献给耶和华的火祭和他们应得的一份。
现代译 「利未支族的祭司在以色列中不可拥有土地。他们的生活要倚靠人民献给上主的祭物和捐献。
当代译 “祭司和所有的利未人都没有分得产业,所以,他们的生活是靠祭坛上的祭物和其他的捐献来维持的。
思高本 肋未人司祭即全肋未支派,在以色列中没有分子和产业,他们靠献与上主的火祭祭品,和他们应得的一分维持生活。
文理本 利未人祭司、及其全支派、在以色列中无分无业、可食献于耶和华之火祭、及其产业、
修订本 "利未家的祭司和利未全支派在以色列中没有分得产业;他们可以吃耶和华的火祭,那是他的产业。
KJV 英 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
NIV 英 The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance.

第2句

和合本 他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
拼音版 Tāmen zaì dìxiōng zhōng bì méiyǒu chǎnyè. Yēhéhuá shì tāmende chǎnyè, zhēng rú Yēhéhuá suǒ yīngxǔ tāmende.
吕振中 利未人在他的族弟兄中必须没有产业;永恒主就是他的产业,照永恒主对他所应许过的。
新译本 利未人在兄弟中必没有产业,耶和华就是他们的产业,正如耶和华应许他们的。
现代译 他们不像其他支族的人拥有土地,而是照上主的应许,享有以上主作为产业的福份。
当代译 他们不需要有产业,因为主答应过他们,他自己就是他们的产业。
思高本 他在兄弟中间没有产业;照上主向他所说的,上主自己要作他们的产业。
文理本 彼在昆弟中无业、耶和华为其业、如其所谕、
修订本 他在弟兄中没有产业;耶和华是他的产业,正如耶和华所应许他的。
KJV 英 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.
NIV 英 They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them.

第3句

和合本 祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并脾胃给祭司。
拼音版 Jìsī cóng bǎixìng suǒ dàng de de fèn nǎi shì zhèyàng, fán xiàn niú huò yáng wéi jì de, yào bǎ qián tuǐ hé liǎng sāi bìng pí wèi gei jìsī.
吕振中 祭司从人民、从献祭的人、所应得的合法分额、乃是以下这一些∶人若献牛或羊,他要把前腿、腮颊、和胃给祭司。
新译本 “祭司从人民应得的分是这样:人无论是献牛或是献羊,要把前腿、两腮和胃给祭司。
现代译 「献牛羊作祭牲的时候,要把前腿、下颚,和肚分给祭司。
当代译 凡带来献祭的牛羊,它们的前腿、两腮和胃脏都要归给祭司。
思高本 这是司祭由人民应得的一份,就是宰杀牛羊作祭献的人,应将前腿、两腮和胃脏给司祭;
文理本 民献祭、或牛或羊、祭司所当得者、前腿两颊与胃、
修订本 祭司从百姓当得的权益是这样:凡献牛或羊为祭物的,要把前腿、两腮和胃给祭司。
KJV 英 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
NIV 英 This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts.

第4句

和合本 初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
拼音版 Chū shōu de wǔgǔ, xīn jiǔ hé yóu, bìng chū jiǎn de yáng maó, ye yào gei tā.
吕振中 你也要把你的初熟五谷、新酒、新油、和你的羊初剪的毛、给祭司。
新译本 你也要把初熟的五谷、新酒、新油和初剪的羊毛给他。
现代译 你们也要把初收的五谷、酒、橄榄油,和羊毛分给他们。
当代译 此外,祭司还可以得到初熟的五谷、新酒、油和初剪的羊毛,
思高本 初收的五谷、酒、油和初剪的羊毛,亦应给他,
文理本 初熟之谷、及酒与油、首剪之羊毛、亦必给之、
修订本 初收的五谷、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要给他。
KJV 英 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
NIV 英 You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep,

第5句

和合本 因为耶和华你的 神,从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立事奉。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá nǐde shén cóng nǐ gè zhīpaì zhōng jiāng tā jiǎnxuǎn chūlai, shǐ tā hé tā zǐsūn yǒngyuǎn fèng Yēhéhuá de míng shì lì, shìfèng.
吕振中 因为为永恒主你的上帝从你的众族派中将他拣选出来,使他和他的子孙日日不断地奉永恒主的名站着供职。
新译本 因为耶和华你的 神从你的各支派中把他拣选出来,使他和他的子孙,可以常常奉耶和华的名侍立供祭司的职。
现代译 因为上主—你们的上帝从各支族中选立利未人永远作祭司事奉他。
当代译 因为主你的上帝在各族之中,选召了他,叫他和他子孙世世代代奉主的名侍立事奉。
思高本 因为上主你的天主由各支派中拣选了他,叫他和他的子孙,时时以上主的名义服役供职。
文理本 盖尔上帝耶和华于尔诸支派中、选彼及其子孙、藉耶和华之名、侍立服役、历世靡暨、○
修订本 因为耶和华-你的上帝从你众支派中拣选他,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立,事奉。
KJV 英 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
NIV 英 for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD'S name always.

第6句

和合本 利未人,无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
拼音版 Lìwèi rén wúlùn jìjū zaì Yǐsèliè zhōng de nǎ yī zuò chéng, ruò cóng nàli chūlai, yī xīnyuàn yì dào Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de dìfang,
吕振中 「若有利未人、无论寄居在以色列中的哪一座城(或译∶城门),他从那里一心一意地来到永恒主所要选择的地方,
新译本 “如果有住在以色列中任何一座城里的利未人,离开了那里,一心一意到耶和华选择的地方去,
现代译 「任何利未人自愿离开他在以色列中居住的城镇,到上主选定那敬拜的场所
当代译 所有的利未人,无论他住在以色列的哪一处,都随时有权利上到主的圣所,奉主的名服事他,正如其他在那里供职的利未人一样。
思高本 如果一个住在以色列境内任何城镇的肋未人,离开了本地,一心一意地要到上主所选的地方去,
文理本 如有利未人离其所居以色列之邑、一心愿至耶和华所选之处、
修订本 "利未人若离开他在以色列中所居住的任何一座城,一心愿意到耶和华所选择的地方,
KJV 英 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
NIV 英 If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,

第7句

和合本 就要奉耶和华他 神的名事奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。
拼音版 Jiù yào fèng Yēhéhuá tā shén de míng shìfèng, xiàng tā zhòng dìxiōng Lìwèi rén shì lì zaì Yēhéhuá miànqián shìfèng yíyàng.
吕振中 那样他就可以奉永恒主他的上帝的名供职、像他的众族弟兄利未人堑那里站在永恒主面前供职一样。
新译本 他就可以奉耶和华他的 神的名供职,像他的众兄弟利未人在那里侍立在耶和华面前一样。
现代译 作祭司事奉上主—他的上帝,他可以跟那地方作祭司的其他利未人同工。
当代译 所有的利未人,无论他住在以色列的哪一处,都随时有权利上到主的圣所,奉主的名服事他,正如其他在那里供职的利未人一样。
思高本 他可因上主的名义供职,如同在那里侍立於上主面前的肋未弟兄们一样,
文理本 则亦可藉其上帝耶和华之名、以供役事、如其昆弟立于耶和华前之利未人然、
修订本 就要在那里奉耶和华-他上帝的名事奉,正如他的众弟兄利未人在耶和华面前侍立一样。
KJV 英 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
NIV 英 he may minister in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the LORD.

第8句

和合本 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。
拼音版 Chúle tā maì zǔ fǔ chǎnyè suǒ de de yǐwaì, hái yào de yī fèn jìwù yǔ tāmen tóng chī.
吕振中 除了按父系家业所卖而得的以外(或译∶不管他有没有父系传下的家业),他还可以得相等的分儿吃。
新译本 除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
现代译 他跟其他的祭司要接受等量的粮食。至於他家里送给他的,他可以保留。」
当代译 就算他变卖了祖先的田产得利,他们仍然有权享用自己应得的一份燔祭和其他捐献。
思高本 分享同样的口粮,不必变卖祖产。
文理本 分其所得之食、而己鬻祖业所得之金不与焉、○
修订本 除了卖祖产所得的以外,他们t要吃同等分量的祭物。"
KJV 英 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
NIV 英 He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.

第9句

和合本 你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
拼音版 Nǐ dào le Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì zhī dì, nàxiē guó mín suǒ xíng kè zēngwù de shì, nǐ bùke xué zhe xíng.
吕振中 「你到了永恒主你的上帝所赐给你的地那时候,不可仿佛那些外国人可厌恶的事去学着行。
新译本 “你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。
现代译 「你们进入上主—你们的上帝所要赐给你们的土地之后,不要随从当地各民族的邪恶习俗。
当代译 你进入主你上帝给你的地方以后,当小心不要仿效当地的人去做那些可憎的事。
思高本 几时你进入了上主你的天主赐给你的土地,不要仿效那些异民做可憎恶的事。
文理本 既至尔上帝耶和华所赐之地、勿效其民所为可恶之事、
修订本 "你到了耶和华-你上帝所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
KJV 英 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
NIV 英 When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.

第10句

和合本 你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
拼音版 Nǐmen zhōngjiān bùke yǒu rén shǐ érnǚ jìng huǒ, ye bùke yǒu zhān bǔ de, guān zhào de, yòng fǎshù de, xíng xiéshù de,
吕振中 在你中间不可有人将儿子或女儿用火烧献为祭(或译∶使儿子或女儿经过火而献为祭),也不可有占卜的、算命的、观兆头的、行邪术的、
新译本 在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、
现代译 你们不可把儿女放在祭坛上焚烧;也不可占卜,观兆,行法术,
当代译 你们当中不可有人把自己的子女当作祭物用火烧死,献给那些外族人的假神;不可容许有人占卜、行巫术、解预兆、行邪术;
思高本 在你中间,不可容许人使自己的儿子或女儿经过火,也不可容许人占卜、算卦、行妖术或魔术;
文理本 凡使子女经火者、卜筮者、观兆者、用法术者、行邪术者、
修订本 你中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观星象的、行法术的 、行邪术的、
KJV 英 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
NIV 英 Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,

第11句

和合本 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
拼音版 Yòng mí shù de, jiāo guǐ de, xíng wū shù de, guō yīn de.
吕振中 用迷术的、问交鬼的、行巫术的、过阴的。
新译本 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
现代译 用符咒,求问鬼神或死人的阴魂。
当代译 也不可有人念咒、招魂和通灵。
思高本 或念咒、问鬼、算命和求问死者;
文理本 持咒者、交鬼者、为觋者、招魂者、勿留之于尔中、
修订本 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
KJV 英 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
NIV 英 or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.

第12句

和合本 凡行这些事的,都为耶和华所憎恶,因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前赶出。
拼音版 Fán xíng zhèxie shì de dōu wéi Yēhéhuá suǒ zēngwù. yīn nàxiē guó mín xíng zhè kè zēngwù de shì, suǒyǐ Yēhéhuá nǐde shén jiāng tāmen cóng nǐ miànqián gǎn chū.
吕振中 因为凡行这些事的、都是为永恒主所憎恶的;也正是因了这些可厌恶之事的缘故,永恒主你的上帝才把他们从你面前赶出。
新译本 因为行这些事的,都是耶和华厌恶的;就是因为这些可厌可恶的事的缘故,耶和华你的 神才把他们从你的面前赶走。
现代译 上主—你们的上帝厌恶做这类恶事的人。所以,你们往前推进的时候,上主要驱除这些民族。
当代译 凡做这些事的人都是主所憎厌的,主正因为他们行了这些事,才把他们从你面前赶出去。
思高本 因为凡做这些事的人,都是上主所憎恶的;其实就是为了这些可憎恶的事,上主你的天主 把他们由你面前赶走。
文理本 凡行此者、皆为耶和华所恶、诸族行此可恶之事、故尔上帝耶和华逐之于尔前、
修订本 凡做这些事的都是耶和华所憎恶的;因这可憎恶的事,耶和华-你的上帝把他们从你面前赶出去。
KJV 英 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.
NIV 英 Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you.

第13句

和合本 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
拼音版 Nǐ yào zaì Yēhéhuá nǐde shén miànqián zuò wánquán rén.
吕振中 你对于永恒主你的上帝要纯全无疵。
新译本 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
现代译 你们要对上主—你们的上帝绝对忠贞。」
当代译 在主你的上帝面前,你的行为应当完全正直、无可指责。
思高本 你应一心一意属於上主你的天主。
文理本 尔于尔上帝耶和华、当为纯全之人、
修订本 你要向耶和华-你的上帝作完全人。
KJV 英 Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
NIV 英 You must be blameless before the LORD your God.

第14句

和合本 因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的;至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。
拼音版 Yīn nǐ suǒ yào gǎn chū de nàxiē guó mín dōu tīng xìn guān zhào de hé zhān bǔ de, zhìyú nǐ, Yēhéhuá nǐde shén cónglái bú xǔ nǐ zhèyàng xíng.
吕振中 你正要赶出的那些外国人都听信算命的、占卜的;至于你呢,永恒主你的上帝是不会许给你这样行的。
新译本 “因为你要赶走的那些民族,都听从算命的和占卜的;至于你,耶和华你的 神却不容许你这样行。
现代译 接着,摩西说:「你们将要占领那地的居民听从占卜和观兆者的话;但是上主—你们的上帝不准你们这样做。
当代译 你将要驱逐出去的那些民族就是听从这些占卜和行巫术的,主你的上帝却不会容许你做这样的事。
思高本 你要赶走的这些民族,听信了算卦和占卜的人;但上主你的天主为你却不是这样安排;
文理本 尔所将逐之族、听从观兆者、卜筮者、惟尔上帝耶和华、不容尔行是、
修订本 你所要赶出的那些国家都听从观星象的和占卜的,但是耶和华-你的上帝从来不准你这样做。"
KJV 英 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
NIV 英 The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the LORD your God has not permitted you to do so.

第15句

和合本 耶和华你的 神要从你们弟兄中间给你兴起一位先知像我,你们要听从他。
拼音版 Yēhéhuá nǐde shén yào cóng nǐmen dìxiōng zhōngjiān gei nǐ xīngqǐ yī wèi xiānzhī, xiàng wǒ, nǐmen yào tīng cóng tā.
吕振中 「永恒主你的上帝要从你中间、从你的族弟兄中、给你兴起一位神言人来、像我一样──你们要听从他──
新译本 “耶和华你的 神要从你中间,就是从你的众兄弟中间,给你兴起一位先知来,像我一样;你们要听从他。
现代译 他要从你们同胞中兴起一位像我一样的先知;你们要听从他〔或译:先知们;你们要听从他〕。
当代译 主你的上帝要在以色列人之中,兴起一个像我这样的先知,你们应当听从他。
思高本 上主你的天主,要由你中间,由你兄弟中,为你兴起一位像我一样的先知,你们应听信他。
文理本 尔上帝耶和华将于尔昆弟中、为尔挺生先知若我、尔宜听之、
修订本 "耶和华-你的上帝要从你弟兄中给你兴起一位先知像我,你们要听他。
KJV 英 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
NIV 英 The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him.

第16句

和合本 正如你在何烈山大会的日子求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
拼音版 Zhēng rú nǐ zaì Héliè shān dà huì de rìzi qiú Yēhéhuá nǐ shén yīqiè de huà, shuō, qiú nǐ bú zaì jiào wǒ tīngjian Yēhéhuá wǒ shén de shēngyīn, ye bú zaì jiào wǒ kànjian zhè dà huǒ, miǎndé wǒ sǐwáng.
吕振中 这正是你在何烈山当大众的日子向永恒主你的上帝所要求的话,说∶『不要让我再听永恒主我的上帝的声音了;这伟大的火也永不要让我再看了,免得我死亡。』
新译本 这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’
现代译 「聚集在何烈山那一天,你们恳求上主—你们的上帝不再让你们听见他说话,不再看见他出现在火焰中,免得死亡。
当代译 这正是你在何烈山向上帝所求的,你害怕再听到上帝的声音,也不愿再看见那烈火,因为你惧怕自己会死亡。
思高本 正如你在曷勒布集会之日,求上主你的天主说:「惟愿我再不听见上主我的天主的声音,再不看见这烈火,免得我死亡。」
文理本 昔在何烈大会之日、尔求尔上帝耶和华曰、我上帝耶和华之声、勿使再闻、烈火勿令复见、免我死亡、
修订本 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华-你的上帝所求的一切,说:'求你不要再叫我听见耶和华-我上帝的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。'
KJV 英 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
NIV 英 For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire anymore, or we will die."

第17句

和合本 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
拼音版 Yēhéhuá jiù duì wǒ shuō, tāmen suǒ shuō de shì.
吕振中 永恒主对我说∶『他们所说的、都说得对。
新译本 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
现代译 於是上主告诉我:『他们的要求是明智的。
当代译 於是主对我说:‘他们说得对。
思高本 上主遂对我说:「他们说得有理,
文理本 时、耶和华谕我曰、彼所言者善也、
修订本 耶和华对我说:'他们说得对。
KJV 英 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
NIV 英 The LORD said to me: "What they say is good.

第19句

和合本 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。
拼音版 Shuí bú tīng tā fèng wǒ míng suǒ shuō de huà, wǒ bì tǎo shuí de zuì.
吕振中 将来哪一个人不听我的话、就是他奉我的名所说的,我总要讨罚那人。
新译本 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我必亲自追讨那人的罪。
现代译 他要作我的代言人〔或译:当先知奉我的名发言时〕,谁不听从,谁就要受惩罚。
当代译 那些不听从他,不把我藉着他传出去的信息放在心里的,我必亲自对付他们。
思高本 若有人不听信他因我的名所说的话,我要亲自同他算账。
文理本 彼藉我名所传之言、凡不听从者、我必讨之、
修订本 谁不听从他奉我名所说的话,我必亲自向他追究。
KJV 英 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
NIV 英 If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account.

第20句

和合本 若有先知擅敢托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必治死。’
拼音版 Ruò yǒu xiānzhī shàn gǎn tuō wǒde míng shuō wǒ suǒ wèicéng fēnfu tā shuō de huà, huò shì fèng bié shén de míng shuōhuà, nà xiānzhī jiù bì zhìsǐ.
吕振中 不过,若有神言人擅自奉我的名说我不曾吩咐他说的话,或是奉别的神的名说话,那神言人就必须死。』
新译本 “‘不过,如果有先知擅自奉我的名,说我没有吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必须处死。’
现代译 如果有先知没有我的命令,却假借我的名发言,或有先知以别的神明的名发言,他必须被处死。』
当代译 那些冒我的名说预言或奉其他假神的名说预言的,都要处死。’
思高本 但是,若一位先知擅敢因我的名说我没有吩咐他说的话,或因其他神的名说话,这位先知应该处死。」
文理本 如有先知擅藉我名、言我所未谕者、或藉他神之名而言、必致之死、
修订本 若有先知擅自奉我的名说了我未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必处死。'
KJV 英 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
NIV 英 But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death."

第21句

和合本 你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’
拼音版 Nǐ xīnli ruò shuō, Yēhéhuá suǒ wèicéng fēnfu de huà, wǒmen zen néng zhīdào ne,
吕振中 但你若心里说∶『我们怎能知道什么是永恒主所没有说过的话呢?』
新译本 如果你心里说:‘耶和华没有说过的话,我们怎能知道呢?’
现代译 「你们也许想知道怎样分辨那不是出自上帝的信息。
当代译 你可能会问:‘我们怎样可以知道预言是否从主那里来的呢?’
思高本 也许你心 想:「我们怎能知道上主未曾说过这话?」
文理本 如尔意谓、耶和华所未谕之言、何以知之、
修订本 你心里若说:'我们怎能知道那话是耶和华未曾吩咐的呢?'
KJV 英 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
NIV 英 You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the LORD?"

第22句

和合本 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。
拼音版 Xiānzhī tuō Yēhéhuá de míng shuōhuà, suǒ shuō de ruò bú chéngjiù, ye wú xiào yàn, zhè jiù shì Yēhéhuá suǒ wèicéng fēnfu de, shì nà xiānzhī shàn zì shuō de, nǐ búyào pà tā.
吕振中 一个神言人奉永恒主的名所说的、那话若不成就,不实现,那就是永恒主没有说过的话;是那神言人擅自说的,你不要惧怕他。
新译本 一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。”
现代译 如果有先知自以为代上主发言,但他所说的话并没有实现,那麽,他的话就不是上主的信息。他只是照自己的意思说话,你们不必怕他。」
当代译 方法很简单:倘若他的预言都不应验,他所传的就不是主的信息。说这些假话的人,你不用怕他。’”
思高本 几时一位先知因上主之名说话,若他的话不实现,不应验,这话就不是上主说的,是先知擅自说的,你不用怕他。
文理本 凡先知藉耶和华之名而言、事有不成不验、则非耶和华之言、乃先知自擅而言耳、尔勿畏之、
修订本 先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。"
KJV 英 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
NIV 英 If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.
申命记第十八章   第 18 章 

  申 18:1-8> 今天我们对神的工人有无尽到我们的义务? 

  18:1-8 旧约时代的祭司与利未人和现代的教牧人员性质极其相似。他们的任务有( 1 )把有关神的事教导百姓;( 2 )作敬虔生活的榜样;( 3 )料理圣所(先是会幕)和圣所内工作人员有关的事务;( 4 )分配百姓所献的供物与奉献。由于祭司不能拥有产业,又不能从事别的行业谋利,所以神有特别的安排,使他们能得到公平的对待。神派到教会的工作人员,有些教会却占他们的便宜。例如,未按他们付出的时间或技能给予酬劳,或规定牧师要参加全部的聚会,忽视他们本身的家庭生活。从圣经的立场看你自己的教会,你又以什么方式尊敬神所赐的领导人呢? 

  申 18:10> 今日怎样分辨哪些活动是行邪术、法术的? 

  18:10 神严厉禁止人献儿女为祭,也禁止邪术和法术。这些古灵精怪的事,在异教之中极为普遍。以色列的邻国亚扪人,就将他们的儿女献给假神摩洛(参利 20:2-5 )。别国的宗教使用超自然的方法,例如用交鬼、占卜来预测未来或寻求引导。因为他们的邪风败俗,神要将信奉异教的各族从那地赶出去( 18:12 )。以色列人要敬拜独一的真神,取代异教的假神。 

  申 18:10-13> 人总想掌握自己的命运,我有没有在这方面给撒但留地步? 

  18:10-13 以色列人对迦南人宗教上诡谲的习俗难免好奇。撒但躲在背后操纵这些神秘习俗,因此神断然禁止以色列人沾染这些事。现代人仍然对占星术、看相算命、巫术和怪异的崇拜着迷,他们想明白并控制未来。撒但对现代人和对摩西时代的人,都是一样的阴险。神在圣经中已告诉我们必须知道的事,也透露有关将来发生的事。然而,撒但藉各种邪术所提供的信息,有歪曲的也有虚假的。我们有圣灵,藉着圣经与教会的引导,根本不需要藉古灵精怪的方法去寻求错误的指引。 

  申 18:15> 摩西所说,神要兴起的这位先知是谁? 

  18:15 司提反用这节经文证明,摩西所宣称的正是神的儿子耶稣基督,就是弥赛亚(参徒 7:37 )。耶稣基督降世为人,并不是在事后才有的说法,乃是出于神起初的计划。 

  申 18:21-22> 我如何分辨是神的话语或是异端? 

  18:21-22 古时以色列人之中,有人声称有从神而来的信息,现在也有人会这样说。不错,神仍然藉着人向祂的子民说话,不过我们必须谨慎,不可冒失地说某人是神的发言人。我们怎能知道谁是为耶和华发言呢?( 1 )可以看他们预言的是否应验──这也是古代试验真假先知的方法。( 2 )可以用圣经为标准去衡量他们的话语。神从来不自相矛盾,所以,如果有人说出与圣经背道而驰的话,那就不是神的话语。这方法不仅适用于检验先知,也可以分辨一般的牧师和传道人。──《灵修版圣经注释》