新约 - 提摩太前书(1 Timothy)第3章

第1句

和合本 “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
拼音版 Rén ruò xiǎng dé jiāndū de zhífèn, jiù shì xiànmù shàn gōng. zhè huà shì ke xìn de.
吕振中 常有话说(有古卷作∶『这话是可信可靠的。』或以此句置诸第二章之末)∶「人若有志要求监督的职分、就是羡慕好的事工。」
新译本 “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
现代译 有人说:谁有作教会领袖的抱负,谁就是羡慕一件美好的工作。这话是可靠的。
当代译 “有意当教会监督的人,就是爱慕一件美好的工作。”这句话非常真实。
思高本 谁若想望监督的职分,是渴望一件善事:这话是确实的。
文理本 人慕监督之职、乃羡善工、诚哉是言、
修订本 "若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事",这话是可信的。
KJV 英 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
NIV 英 Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.

第2句

和合本 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守、端正,乐意接待远人,善于教导;
拼音版 Zuò jiāndū de, bìxū wú ke zhǐzé, zhǐ zuò yī ge fùrén de zhàngfu, yǒu jié zhì, zì shǒu, duānzhèng. lèyì jiēdaì yuǎn rén, shàn yú jiàodǎo.
吕振中 所以监督应当无可指摘,只做过一个妇人的丈夫,能节制、克己、雅素、乐意款待旅客、善于教导;
新译本 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
现代译 教会领袖必须是一个无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他为人要严肃,能管束自己,生活有规律,乐意款待异乡人。他必须善於教导;
当代译 一个作监督的人,必须有无可指摘的品格,只有一位妻子,为人要审慎、清醒、自律、好客、善於教导,
思高本 那麽,监督必须是无可指可摘的,只有过一个妻子的丈夫,有节制,应慎重,端庄,好客,善於教导;
文理本 夫监督须无可责、为一妇之夫、节制、贞正端方、厚待宾旅、善施教诲、
修订本 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
KJV 英 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
NIV 英 Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

第3句

和合本 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞、不贪财;
拼音版 Bù yīn jiǔ zī shì, bù dǎ rén, zhǐyào wēnhé, bù zhēngjing, bù tān cái.
吕振中 不豪饮、不打人、却温和良善;不争斗、不贪爱银钱;
新译本 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
现代译 不酗酒,不打架,性情温和,不贪爱钱财。
当代译 不要酗酒好斗,却要温和,并且不爱争闹,也不贪金钱。
思高本 不嗜酒,不暴戾,而应温良和善,不贪爱钱财,
文理本 不酗洒、不殴击、惟温和无竞、不好货财、
修订本 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
KJV 英 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
NIV 英 not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

第4句

和合本 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
拼音版 Hǎo hǎo guǎnlǐ zìjǐ de jiā, shǐ érnǚ fán shì duān zhuāng shùnfú. ( huò zuò duān duān zhuāng zhuāng de shǐ érnǚ shùnfú )
吕振中 好好督导自己的家、使儿女们安于顺服、兼有十二分的庄重。
新译本 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
现代译 他必须善於处理自己家里的事,善於管教儿女,使他们知道事事服从。
当代译 他不单要修身,而且要齐家,使儿女孝顺,端守规矩。
思高本 善於管理自己的家庭,使子女们服从,凡事端庄;
文理本 善齐其家、使子女庄重顺服、
修订本 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
KJV 英 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
NIV 英 He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.

第5句

和合本 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
拼音版 Rén ruò bù zhīdào guǎnlǐ zìjǐ de jiā, yān néng zhào guǎn shén de jiàohuì ne.
吕振中 人若不晓得督导自己的家,怎能照顾上帝的教会呢?
新译本 (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
现代译 一个人不知道处理自己的家,怎能看顾上帝的教会呢?
当代译 一个人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顾上帝的教会呢?
思高本 谁若不知管理自己的家庭,如何能照管天主的教会?
文理本 盖不知齐家、何能理上帝会乎、
修订本 人若不知道管理自己的家,怎能照管上帝的教会呢?
KJV 英 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
NIV 英 (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)

第6句

和合本 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
拼音版 Chū rù jiào de bùke zuò jiāndū, kǒngpà tā zì gāo zì dà, jiù luò zaì móguǐ suǒ shòu de xíngfá lǐ.
吕振中 不可让新进教的做监督,免得他蒙于傲气,而掉在魔鬼所受的定罪里。
新译本 初信主的不可作监督,恐怕他骄傲,就落在魔鬼所受的刑罚里。
现代译 教会领袖也不应该是初参加教会的人,免得这人心高气傲,蹈魔鬼的覆辙而被定罪。
当代译 就算具备了以上的条件,初信主的还是不可作监督,免得他自高自大,就堕入魔鬼的刑罚里。
思高本 不可是新奉教的,怕他妄自尊大,而陷於魔鬼所受的判决,
文理本 甫入教者未可也、恐其自炫、罹魔之刑、
修订本 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚里。
KJV 英 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
NIV 英 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.

第7句

和合本 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
拼音版 Jiāndū ye bìxū zaì jiào waì yǒu hǎo míngsheng, kǒngpà beì rén huǐbàng, luò zaì móguǐ de wǎngluó lǐ.
吕振中 他并且必须在教外有好声誉,免得掉在辱骂和魔鬼的网罗里。
新译本 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
现代译 他在教外也必须有好声望,免得受毁谤,陷入魔鬼的圈套。
当代译 还有,作监督的,在教会以外,也必须有好的声誉;以免被人指摘毁谤,跌进魔鬼的圈套中。
思高本 并且在外人中也必须有好声望,怕他遭人诽谤,落入魔鬼的罗网。
文理本 又当有善证于外人、免遭诽谤、及魔之机槛、
修订本 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。
KJV 英 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
NIV 英 He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.

第8句

和合本 作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
拼音版 Lún zhíshì de ye shì rúcǐ, bìxū duān zhuāng, bú yīkǒu liǎng shé, bú hào hē jiǔ, bù tān bú yì zhī cái.
吕振中 执事(与『仆役』一词同字)也要这样∶他们应当庄重,不一口两舌,不喝酒太多,不贪可耻之财。
新译本 照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财,
现代译 教会领袖的助手也必须有好品格。他们必须说话诚实,不酗酒,不贪财,
当代译 执事也要端庄自持,不说油滑诡诈的话,不好酒,不贪财,
思高本 执事也必须端庄,不一口两舌,不饮酒过度,不贪赃;
文理本 执事亦须庄重、不歧舌、不嗜酒、不黩货、
修订本 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;
KJV 英 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
NIV 英 Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.

第9句

和合本 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
拼音版 Yào cún qīngjié de liángxīn, gù shǒu zhēn dào de àomì.
吕振中 只凭洁净的良知固守信仰的奥秘。
新译本 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
现代译 应该以清白的良知持守信仰上的奥秘。
当代译 要存着纯洁的良心,坚守真道的奥秘。
思高本 以纯洁的良心 ,保持信德的奥迹。
文理本 以清洁之良、存道之奥、
修订本 要存清白的良心固守信仰的奥秘。
KJV 英 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
NIV 英 They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.

第10句

和合本 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
拼音版 Zhè deng rén ye yào xiān shòu shìyàn ruò méiyǒu ke zé zhī chù, ránhòu jiào tāmen zuò zhíshì.
吕振中 这种人也要先受察验;无可指责,然后让做执事。
新译本 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
现代译 他们应该先受考验,无可指责才可以担任职务。
当代译 如有具备这些条件的人要先考验他们的人格和能力,倘若认为满意,才可以立他们为执事。
思高本 这些人应当先受试验,如果无瑕可指,然後才能作执事。
文理本 若此者、必先验之、无可责而后充执事、
修订本 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
KJV 英 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
NIV 英 They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.

第11句

和合本 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
拼音版 Nǚ zhíshì ( yuánwén zuò nǚrén ) ye shì rúcǐ, bìxū duān zhuāng, bù shuō chán yán, yǒu jié zhì, fán shì zhōngxīn.
吕振中 他们的妻子(或译∶女执事)也要这样∶应当庄重,不说谗言,能戒酒(或译∶能节制),凡事可信靠。
新译本 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
现代译 他们的妻子〔或译:每一个助手只能结一次婚〕也得有好品行,不说闲话,要庄重,事事都诚实可靠。
当代译 执事的太太也要有好的品德,不讲是非,为人要有节制,做事忠心耿耿。
思高本 女人也必须端庄,不诽谤;有节制,凡事忠信。
文理本 妇女亦须庄重、勿谗谤、当有节制、凡事忠信、
修订本 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
KJV 英 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
NIV 英 In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

第12句

和合本 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
拼音版 Zhíshì zhǐyào zuò yī ge fùrén de zhàngfu, hǎo hǎo guǎnlǐ érnǚ hé zìjǐ de jiā.
吕振中 执事应当只做一个妇人的丈夫,好好的地督导儿女和自己的家。
新译本 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
现代译 每一个助手只能有一个妻子,而且必须善於管教儿女和治理家庭。
当代译 执事只能有一位妻子,要好好管理自己的家和家中的儿女。
思高本 执事应当只作过一个妻子的丈夫, 善於管理自己子女和家庭,
文理本 执事须为一妇之夫、善治子女与其家、
修订本 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。
KJV 英 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
NIV 英 A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.

第13句

和合本 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
拼音版 Yīnwei shàn zuò zhíshì de, zìjǐ jiù de dào meihǎo de dìbù, bìngqie zaì Jīdū Yēsū lǐ de zhēn dào shǎng dà yǒu dǎnliàng.
吕振中 因为好好做执事的人、是为自己取得了美好的地步,并且对基督耶稣的信仰能坚持坦然无惧的精神。
新译本 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
现代译 那些在工作上有好成绩的助手会得到好声誉,能够坦然讲论他们对基督耶稣的信仰。
当代译 凡尽忠职守的执事,不仅可以受到别人的尊重,而且自己对基督的信心也必会大有进步。
思高本 因为善於服务的,自可获得优越的品位,而大胆宣扬基督耶稣内的信仰。
文理本 善充执事者、自获嘉级、且毅然于基督耶稣之道、○
修订本 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
KJV 英 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
NIV 英 Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.

第14句

和合本 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
拼音版 Wǒ zhǐwang kuaì dào nǐ nàli qù, suǒyǐ xiān jiāng zhèxie shì xie gei nǐ.
吕振中 我将这些事写给你,指望着快点儿到你那里去。
新译本 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
现代译 我一面写这封信,一面希望快点来看你们;
当代译 我希望能尽快到你那里去,就先将这封信写给你,
思高本 我虽希望快到你那里去,但我仍把这些事写给你;
文理本 我冀速就尔、
修订本 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
KJV 英 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
NIV 英 Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,

第15句

和合本 倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
拼音版 Tǎngruò wǒ dān yán rì jiǔ, nǐ ye keyǐ zhīdào zaì shén de jiā zhōng dāng zenyàng xíng. zhè jiā jiù shì yǒngshēng shén de jiàohuì, zhēnlǐ de zhùshí hé gēnjī.
吕振中 倘若我耽延,你也可以知道在上帝家中应当怎样起居。这一种家乃是永活上帝的教会,是真理的柱石和扶墙。
新译本 假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
现代译 如果耽搁了,这封信要告诉你们,我们在上帝的家应该怎样生活。这个家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和基础。
当代译 倘若我行期延误,你也可以知道各人在上帝的家中当有甚麽品德。这家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和根基。
思高本 假使我迟迟不到,你可以知道在天主的家中应当如何行动;这家就是永生天主的教会,真理的柱石和基础。
文理本 然恐稽延、书此遗尔、俾知当如何行于上帝家、即维生上帝会、真理之柱石、
修订本 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
KJV 英 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
NIV 英 if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

第16句

和合本 大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然,就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
拼音版 Dà zāi, jìng qián de àomì, wú rén bù yǐwéi rán, jiù shì shén zaì ròushēn xiǎnxiàn, beì Shènglíng chēng yì, ( huò zuò zaì língxìng chēng yì ), beì tiānshǐ kànjian, beì chuán yú waì bāng, beì shìrén xìnfú, beì jiē zaì róngyào lǐ.
吕振中 大家公认地、大哉、敬虔之事的奥秘!他显现于肉身里,他被断为得胜(与『被称义』一词同字)于灵里,他现给天使们看见,他被宣传于外国中,被信奉于遍世界,被接上于荣耀中。
新译本 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”
现代译 大家都宣认,我们信仰的奥秘是多麽的高深:他以人的形体显现,由圣灵证明为义,被天使们看见。他被万邦传扬,被世人信仰,被接到天上。
当代译 大哉!我们所信的,真是无比的奥秘,这是没有人可以否认的。基督是上帝在肉身中显现,圣灵证实他为义,天使也看见了;他在普世被人传扬,在各处被人信奉,然后被接到天上的荣耀里。
思高本 无不公认,这虔敬的奥迹是伟大的:就是 出现於肉身,受证於圣神,发显於天使,被传於异民,见信於普世,被接於光荣。
文理本 大哉敬虔之奥、无不以为然也、彼乃显于形躯、征于心灵、见于天使、宣于列邦、信于天下、跻于光荣焉、
修订本 敬虔的奥秘是公认为伟大的: 上帝在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
KJV 英 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
NIV 英 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
提摩太前书第三章   提前 3:1> 什么人才可以成为领袖呢?受人欢迎,好;有才干,好;你说应有更重要的,这…… 

  3:1 教会领袖(监督)肩负重大的责任,因为教会是属于永生神的。教会选领袖不应该是因为他们受欢迎,更不应该任凭他们争权夺利。领袖获选应该是因着他们尊重真理并过讨神喜悦的生活。 

  提前 3:1-13> 看看你身边的长执,有多少做到了保罗所说的?你我又做了多少? 

  3:1-13 “监督”可以指牧师、教会领袖或长老。渴望成为属灵领袖是一件好事,但作属灵领袖绝不容易。保罗在这里列举了好些资格。你是否已经站在属灵领导的位置上,或者你想有一天成为领袖?请用保罗所列出的严格标准来衡量一下自己,看看是否合乎标准。身肩重任的人,自然需要满足更高的要求。 

  提前 3:1-13> 我也想成为一个好的领袖,只是人毕竟有限,我真可以?怎样? 

  3:1-13 保罗列出教会领袖的资格,要求他们努力地、自制地过圣洁无愧的生活。即使人从没有计划作教会领袖,所有信徒也要努力遵从这些指引,因为这些指引跟神的真理一致。按照神心意而生活的力量来自基督。让我们向祂支取力量,过讨神喜悦的生活。 

  提前 3:2> 你不觉得保罗所说的有点奇怪吗?难道定要有妻子的才可以当监督? 

  3:2 保罗提到监督只可以有一位妻子,他是要禁止多妻或婚外情,而不是说独身男人不可以担任长老,也不是说鳏夫不能再婚。 

  提前 3:4-5> 教会事奉,万分重要,人谁可以说不是,为神工作嘛,至于我家…… 

  3:4-5 有些信徒以为教会的事奉万分重要,忽略家庭生活也情有可原。但是保罗教导我们属灵领袖必须先从家里开始事奉。一个人如果不愿意关怀、管教和引导他的儿女,他就没有资格领导教会。不要因为教会的活动而影响你对家庭应负的责任。 

  提前 3:6> 不要初信就开始承担大任也是对的,只是何时才是适当时机? 

  3:6 初信主的人必须在信仰上稳固,才可以担任领导教会的角色。教会往往因急需人手,便勉强初信者担任他们力所不能及的事奉工作。初信者需要时间迈向成熟。初信者要事奉神,但不应该在领导的位置事奉,直到他们的信仰根基稳固,对圣经有足够认识,并过稳定的基督徒生活时才可以。 

  提前 3:6-7> 原来不让初信者担重任是用心良苦的…… 

  3:6-7 幼嫩的信徒获选上事奉岗位时,要提防骄傲所带来的坏影响。骄傲会影响人的情绪,蒙蔽人的理智,使不成熟的人变得肆无忌惮。自高自大是撒但所设的陷阱,叫人落入它的网罗里。 

  提前 3:8-13> 作执事的,要有这…有…有──你的条件又如何? 

  3:8-13 “作执事的”意思是“服事的人”。这个岗位是使徒在耶路撒冷教会中首次设立的(参徒 6:1-6 ),目的是要关怀会众的物质需要,特别是那些讲希腊话的寡妇。执事既然也是教会的领袖,他们的资格也要与监督相仿。今天,在某些教会,执事一职已失去其重要性,教会往往要求初信者充任这岗位,但这绝不是新约圣经告诉我们的做法。保罗指出,一个人必须经过考验才可以担任执事。 

  提前 3:16> 一首短诗,一个奥秘,一条成圣的道路──你,得着了、踏上了没有? 

  3:16 在这首短诗中,保罗重申基督的神性和人性,并藉此显示福音的核心“敬虔的奥秘”,就是我们成圣的途径。“肉身显现”说明耶稣是人;耶稣道成肉身是我们可以在神面前称义的基础。“被圣灵称义”指耶稣的复活表明了圣灵的能力在祂里面(参罗 8:11 )。“被天使看见”和“被接在荣耀里”说明耶稣是神。我们自己不能得神悦纳,必要靠基督。耶稣是人,祂一生完美无瑕,所以是我们生活的完美典范。耶稣又是神,祂给我们能力,去做荣神益人的事。只要跟从基督,我们就可以过成圣的生活。 ──《灵修版圣经注释》