新约 - 约翰一书(1 John)第3章

第1句

和合本 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女!我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
拼音版 Nǐ kàn fù cìgei wǒmen shì hédeng de cíaì, shǐ wǒmen dé chēngwèi shén de érnǔ. wǒmen ye zhēn shì tāde érnǚ. shìrén suǒyǐ bú rènshi wǒmen, shì yīn wèicéng rènshi tā.
吕振中 你们看,父将何等的爱爱了我们;让我们得称为上帝的儿女!我们也真地是。世人之所以不认识我们的,是因为没有认识他。
新译本 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
现代译 你们看,天父多麽爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。
当代译 你们看,天父是何等的慈爱,竟让我们称为他的儿女!虽然世人不认识我们(因为他们根本不认识天父),我们却实在是他的儿女。
思高本 请看父赐给我们何等的爱情,使我们得称为天主的子女,而且我们也真是如此。世界所以不认识我们,是因为不认识父。
文理本 试观父以如何之爱赐我侪、俾得称为上帝子、我侪诚是也、斯世不识我、因其不识彼也、
修订本 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。
KJV 英 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
NIV 英 How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

第2句

和合本 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen xiànzaì shì shén de érnǚ, jiānglái rúhé, hái wèi xiǎnmíng. dàn wǒmen zhīdào zhǔ ruò xiǎnxiàn, wǒmen bìyào xiàng tā. yīnwei bì dé jiàn tāde zhēn tǐ.
吕振中 亲爱的,我们现今是上帝的儿女;将来怎样,还未显明;我们只知道他无论什么时候显现,我们总会像他、因为我们必见他,照他的真样子。
新译本 亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
现代译 亲爱的朋友们,现在我们是上帝的儿女,将来会变成怎样,还不明显。可是,我们知道,基督显现的时候,我们都会像他,因为我们将看见他的真相。
当代译 我们将来如何,现在虽未显明,却晓得主再来的时候,我们必要像他,因为能见到他原来的样子。
思高本 可爱的诸位,现在我们是天主的子女,但我们将来如何,还没有显明;可是我们知道:一显明了,我们必要相似他,因为我们要看见他实在怎样。
文理本 爱友乎、我侪今为上帝子、将来若何、尚未显明、所可知者、彼显著时、我克肖之、盖将见之、如其固然也、
修订本 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
KJV 英 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
NIV 英 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.

第3句

和合本 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
拼音版 Fán xiàng tā yǒu zhè zhǐwang de, jiù jiéjìng zìjǐ, xiàng tā jiéjìng yíyàng.
吕振中 凡向他有这指望的,就使自己清洁,像他那样清洁。
新译本 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
现代译 每一个盼望基督显现的人都会保持自己的纯洁,正像基督是纯洁的一样。
当代译 每一个存着这种盼望的信徒,都当洁净自己,像主一样那麽圣洁。
思高本 所以,凡对他怀着这希望的,必圣洁自己,就如那一位是圣洁的一样。
文理本 且凡于彼有此望者、则洁己如彼之洁然、
修订本 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。
KJV 英 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
NIV 英 Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.

第4句

和合本 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。
拼音版 Fán fàn zuì de, jiù shì wéibeì lǜfǎ. wéibeì lǜfǎ jiù shì zuì.
吕振中 凡犯罪的、就是行了不法之事;不法之事就是罪。
新译本 凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。
现代译 那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。
当代译 凡犯罪的就是违法,违法就是罪。
思高本 凡是犯罪的,也就是作违法的事,因为罪过就是违法。
文理本 凡行罪者、亦行不法、罪即不法也、
修订本 凡犯罪的,就是做违背律法的事;违背律法就是罪。
KJV 英 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
NIV 英 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.

第5句

和合本 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
拼音版 Nǐmen zhīdào zhǔ céng xiǎnxiàn, shì yào chúdiào rén de zuì. zaì tā bìng méiyǒu zuì.
吕振中 你们知道主曾经显现,是要把人的罪除掉∶在他里面并没有罪。
新译本 你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。
现代译 你们知道,基督显现的目的是要除去人的罪;他自己并没有罪。
当代译 你们原知道耶稣降世为人,为要除灭人的罪,在他并没有罪。
思高本 你们也知道,那一位曾显示出来,是为除免罪过,在他身上并没有罪过。
文理本 尔知彼曾显见、以除诸罪、而于彼无罪也、
修订本 你们知道,基督曾显现是要除掉罪;在他并没有罪。
KJV 英 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
NIV 英 But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.

第6句

和合本 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
拼音版 Fán zhù zaì tā lǐmiàn de, jiù bù fàn zuì. fán fàn zuì de, shì wèicéng kànjian tā, ye wèicéng rènshi tā.
吕振中 凡住在他里面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看见他,也未曾认识他。
新译本 凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
现代译 所以,那活在基督生命里的人都不犯罪;那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。
当代译 而那些不停犯罪的,必定没有见过他,也不认识他。因为凡住在他里面的,断不会不停地犯罪。
思高本 凡存在他内的,就不犯罪过;凡犯罪过的,是没有看见过他,也没有认识过他。
文理本 凡恒在彼中者不干罪、干罪者未尝见之、亦未尝识之、
修订本 凡住在他里面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看见他,也未曾认识他。
KJV 英 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
NIV 英 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.

第7句

和合本 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, búyào beì rén yòuhuò, xíng yì de cái shì yì rén. zhèng rú zhǔ shì yì de yíyàng.
吕振中 小子们,别让人领你们走迷了路了;行义的才是义人,正像主是义的;
新译本 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。
现代译 孩子们!不要被人家欺骗了。遵行公义的,才是义人,正如基督是公义的。
当代译 孩子们,千万别受人的迷惑,要知道行义的才是义人;好像主是义的一样。
思高本 孩子们,万不要让人迷惑你们!那行正义的,就是正义的人,正如那一位是正义的一样。
文理本 小子乎、勿为人所惑、行义者乃义、如彼之义然、
修订本 孩子们哪,不要让人迷惑了你们;行义的才是义人,正如基督是义的。
KJV 英 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
NIV 英 Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.

第8句

和合本 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
拼音版 Fàn zuì de shì shǔ móguǐ, yīnwei móguǐ cóng qǐchū jiù fàn zuì. shén de érzi xiǎnxiàn chūlai, wèi yào chúmie móguǐ de zuòwéi.
吕振中 犯罪的乃是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,就是要毁灭魔鬼的作为。
新译本 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
现代译 继续犯罪的,是属於魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为了这个缘故,上帝的儿子显现了,目的是要毁灭魔鬼的工作。
当代译 犯罪的是属魔鬼的,因为魔鬼从起初便犯罪;而上帝的儿子降世,就是为了破坏魔鬼一切的工作。
思高本 那犯罪的,是属于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪:天主子所以显现出来,是为消灭魔鬼的作为。
文理本 行罪者乃由于魔、盖魔自始干罪、上帝子所以显见者、为毁魔之工也、
修订本 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,是为了要毁灭魔鬼的作为。
KJV 英 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
NIV 英 He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.

第9句

和合本 凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
拼音版 Fán cóng shén shēng de jiù bú fàn zuì, yīn shén de dào ( yuánwén zuò zhǒng ) cún zaì tā xīnli. tā ye bùnéng fàn zuì, yīnwei tā shì yóu shén shēng de.
吕振中 凡由上帝而生的不犯罪,因为上帝的种长存在他里面∶他不能犯罪,因为他是由上帝而生的。
新译本 凡是从 神生的,就不犯罪,因为 神的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从 神生的。
现代译 上帝的儿女都不继续犯罪,因为上帝的生命在他们里面。既然上帝是他们的父亲,他们就不会继续犯罪。
当代译 故此,凡上帝所生的儿女,绝对不会继续地犯罪,因为在他里面有上帝的生命;而且他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。
思高本 凡由天主生的,就不犯罪过,因为天主的种子存留在他内,他不能犯罪,因为他是由天主生的。
文理本 凡由上帝而生者不行罪、以其种恒在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
修订本 凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。
KJV 英 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
NIV 英 No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

第10句

和合本 从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。
拼音版 Cóngcǐ jiù xiǎnmíng chū shuí shì shén de érnǚ, shuí shì móguǐ de érnǚ. fán bù xíng yì de, jiù bù shǔ shén. bú aì dìxiōng de ye shì rúcǐ.
吕振中 凡不行义的、不是出于上帝;不爱兄的、也不出于上帝∶在这一点、上帝的儿女和魔鬼的儿女就显出来了。
新译本 这样,谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于 神,不爱弟兄的,也是这样。
现代译 上帝的儿女和魔鬼的儿女有很明显的区别:那不遵行公义、不爱自己弟兄的,就不是上帝的儿女。
当代译 这样,我们很容易便能分辨出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行公义和不爱他弟兄的,都不是上帝的儿女。
思高本 天主的子女和魔鬼的子女在这事上可以认出:就是凡不行正义的和不爱自己弟兄的,就不是出于天主。
文理本 上帝子与魔之子、于此而显、凡不行义者、非由上帝也、不爱兄弟者亦然、
修订本 这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。
KJV 英 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
NIV 英 This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.

第11句

和合本 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
拼音版 Wǒmen yīngdāng bǐcǐ xiāng aì. zhè jiù shì nǐmen cóng qǐchū suǒ tīngjian de mìnglìng.
吕振中 你们从起初所听见的信息就是∶我们应当彼此相爱;
新译本 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
现代译 你们从起初所听到的信息就是:我们要彼此相爱。
当代译 我知道你们从起初便已经接受了有关“彼此相爱”的教训。
思高本 原来你们从起初所听的训令就是:我们应彼此相爱;
文理本 尔自初所闻之谕、即我侪宜相爱也、
修订本 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
KJV 英 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
NIV 英 This is the message you heard from the beginning: We should love one another.

第12句

和合本 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
拼音版 Bùke xiàng Gāiyǐn. tā shì shǔ nà è zhe, shā le tāde xiōngdi. wèishénme shā le tā ne. yīnwei zìjǐ de xíngwéi shì è de, xiōngdi de xíngwéi shì shàn de.
吕振中 不像该隐;出于那邪恶者、而屠杀了他的兄弟。为什么屠杀他呢?因为他自己的行为邪恶,而他兄弟的行为却是正义。
新译本 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
现代译 我们不要像该隐。他属於那邪恶者;他杀死了自己的弟弟。他为甚麽杀死弟弟呢?因为他的行为邪恶,而他弟弟的行为正直。
当代译 千万不要仿效该隐,亲手杀害自己的胞弟;他是属於魔鬼的。当时,他为甚麽要谋杀胞弟呢?理由很简单,因为他自己的行为邪恶,而弟弟却秉行公义,他老羞成怒,就干出这样的事情来!
思高本 不可像那属于恶者和杀害自己兄弟的加音。加音究竟为什么杀了他?因为他自己的行为是邪恶的,而他兄弟的行为是正义的。
文理本 非若该隐、由夫恶者而杀其弟、其杀之也何故、因其行恶而弟义也、○
修订本 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
KJV 英 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
NIV 英 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.

第13句

和合本 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
拼音版 Dìxiōng men, shìrén ruò hèn nǐmen, búyào yǐwéi xīqí.
吕振中 弟兄们,世人若恨你们,别以为希奇了。
新译本 弟兄们,世人若恨你们,不要希奇。
现代译 所以,弟兄们,要是这世界的人恨你们,你们不必惊奇。
当代译 弟兄姊妹们,世人若憎恨你们,也不用惊奇。
思高本 弟兄们,如果世界恼恨你们,不必惊奇。
文理本 兄弟乎、世若恶尔、勿以为奇、
修订本 弟兄们,世人若恨你们,不要惊讶。
KJV 英 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
NIV 英 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.

第14句

和合本 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
拼音版 Wǒmen yīnwei aì dìxiōng, jiù xiǎodé shì yǐjing chū sǐ rù shēng le. méiyǒu aì xīn de, réng zhù zaì sǐ zhōng.
吕振中 我们知道我们已经从死里越到生里来,是因为我们爱弟兄。不爱弟兄的、还住在死里面。
新译本 我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。
现代译 我们知道我们已经出死入生了;我们所以知道是因为我们爱弟兄。那没有爱心的,仍然处在死的权势下。
当代译 我们因爱弟兄,便晓得自己已经是出死入生了。没有爱心的,就仍旧陷在死里。
思高本 我们知道,我们已出死入生了,因为我们爱弟兄们;那不爱的,就存在死亡内。
文理本 我侪因爱兄弟、知已出死入生、不爱者仍居于死、
修订本 我们知道,我们已经出死入生了,因为我们爱弟兄。没有爱心的,仍住在死中。
KJV 英 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
NIV 英 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.

第15句

和合本 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
拼音版 Fán hèn tā dìxiōng de, jiù shì shārén de. nǐmen xiǎodé fán shārén de, méiyǒu yǒngshēng cún zaì tā lǐmiàn.
吕振中 凡恨弟兄的、就是杀人的∶你们知道凡杀人的、没有永生存(与『住』字同字)在他里面。
新译本 凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。
现代译 那恨自己弟兄的,就是杀人的;那杀人的,就没有永恒的生命。
当代译 憎恨弟兄无形中就是杀人,杀人者的心里没有永生。
思高本 凡恼恨自己弟兄的,便是杀人的;你们也知道:凡杀人的,便没有永远的生命存在他内。
文理本 凡恶兄弟、乃杀人者也、尔知杀人者、永生不寓其衷、
修订本 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他里面。
KJV 英 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
NIV 英 Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.

第16句

和合本 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
拼音版 Zhǔ wèi wǒmen shemìng, wǒmen cóngcǐ jiù zhīdào hé wéi aì. wǒmen ye yīngdāng wèi dìxiōng shemìng.
吕振中 主替我们放弃了性命∶在这点、我们就认识了爱了。我们呢、也应该替弟兄们放弃性命。
新译本 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
现代译 基督为我们牺牲生命,从这一点,我们知道甚麽是爱。那麽,我们也应该为弟兄牺牲生命!
当代译 主耶稣为我们舍命,我们从这件事便知道甚麽是爱,我们也应当为弟兄姊妹舍命才对。
思高本 我们所以认识了爱,因为那一位为我们舍弃了自己的生命,我们也应当为弟兄们舍弃生命。
文理本 主为我侪舍生、我侪于此而知爱、亦宜为兄弟舍生也、
修订本 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
KJV 英 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
NIV 英 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.

第17句

和合本 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
拼音版 Fán yǒu shìshang cáiwù de, kànjian dìxiōng qióngfá, què sāi zhù liánxù de xīn, aì shén de xīn zen néng cún zaì tā lǐmiàn ne.
吕振中 凡有人有世上养生之资,见他弟兄有缺乏,却向关闭着怜悯的心肠,爱上帝的心怎能存(与『住』字同字)在他里面呢?
新译本 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
现代译 一个富有的人看见自己的弟兄缺乏,却硬着心不理,怎能说他爱上帝呢?
当代译 如果一个人丰衣足食,虽然明知他的弟兄姊妹贫穷,却硬着心肠,袖手旁观,试问上帝的爱又怎能存在他心里呢?
思高本 谁若有今世的财物,看见自己的弟兄有急难,却对他关闭自己怜悯的心肠,天主的爱怎能存在他内?
文理本 凡有斯世之财产者、视兄弟匮乏、自塞其矜恤之心、则上帝之爱乌得寓其衷哉、
修订本 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?
KJV 英 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
NIV 英 If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?

第18句

和合本 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, wǒmen xiāng aì, búyào zhǐ zaì yányǔ hé shétou shàng. zǒng yào zaì xíngwéi hé chéngshí shàng.
吕振中 小子们,我们爱人、别只用话语了,也别只用舌头了,却要用行为和真实。
新译本 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
现代译 孩子们!我们的爱不应该只是口头上的爱,必须是真实的爱,用行为证明出来!
当代译 所以,孩子们啊,不要单在口头上说爱人,总要以行动和真诚表现出来。
思高本 孩子们,我们爱,不可只用言语,也不可只用口舌,而要用行动和事实。
文理本 小子乎、我侪之爱、勿以言以舌、乃以行以诚也、
修订本 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
KJV 英 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
NIV 英 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.

第19句

和合本 从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
拼音版 Cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen shì shǔ zhēnlǐ de, bìngqie wǒmen de xīn zaì shén miànqián keyǐ ānwen.
吕振中 在这一点、我们可以知道我们属于真实;
新译本 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
现代译 那麽,从这一点我们知道我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。
当代译 由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。
思高本 在这一点上我们可以认出,我们是出于真理的,并且在他面前可以安心;
文理本 于此知我侪由于真理、凡我心所自责者、则将安之于上帝前、
修订本 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,
KJV 英 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
NIV 英 This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence

第20句

和合本 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
拼音版 Wǒmen de xīn ruò zébeì wǒmen, shén bǐ wǒmen de xīn dà, yīqiè shì méiyǒu bù zhīdào de.
吕振中 就使我们的心怎样责备我们,我们在上帝面前仍可自安,因为上帝比我们的心大;他知道万事。
新译本 - - -
现代译 即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大;他洞察一切。
当代译 由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。
思高本 纵然我们的心责备我们,我们还可以安心,因为天主比我们的心大,他原知道一切。
文理本 因上帝大于我心、而无所不知也、
修订本 即使我们的心责备自己,上帝比我们的心大,他知道一切。
KJV 英 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
NIV 英 whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.

第21句

和合本 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen de xīn ruò bù zébeì wǒmen, jiù keyǐ xiàng shén tǎnrán wú jù le.
吕振中 亲爱的,我们的心若不责备我们,我们在上帝面前就有坦然无惧的心了。
新译本 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
现代译 所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。
当代译 亲爱的啊,我们若能凡事无愧於心,就可以在上帝的面前坦然无惧了。
思高本 可爱的诸位,假使我们的心不责备我们,在天主前便可放心大胆;
文理本 爱友乎、我心若不自责、则可毅然于上帝前、
修订本 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。
KJV 英 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
NIV 英 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

第22句

和合本 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
拼音版 Bìngqie wǒmen yīqiè suǒ qiú de, jiù cóng tā dé zhaó. yīnwei wǒmen zūnshǒu tāde mìnglìng, jgkgcxíng tā suǒ xǐyuè de shì.
吕振中 这样,凡我们所求的,我们都从他得着,因为我们守他的诫命,行他眼中所喜欢的事。
新译本 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
现代译 我们无论向他求甚麽,他都会赐给我们;因为我们遵从他的命令,做他所喜欢的事。
当代译 这样,我们无论向上帝祈求甚麽,都必得着,因为我们遵守了他的命令,实行了他所喜悦的事。
思高本 那么我们无论求什么,必由他获得,因为我们遵守了他的命令,行了他所喜悦的事。
文理本 且凡所求者必得之、因我侪守其诫、而行其所悦之事也、
修订本 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
KJV 英 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
NIV 英 and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.

第23句

和合本 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
拼音版 Shén de mìnglìng jiù shì jiào wǒmen xìn tā érzi Yēsū Jīdū de míng, qie zhào tā suǒ cìgei wǒmen de mìnglìng bǐcǐ xiāng aì.
吕振中 我们要信上帝的儿子耶稣基督的名,并照他所赐给我们的诫命彼此相爱∶这就是上帝的诫命。
新译本 神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
现代译 他的命令就是:我们必须信他的儿子耶稣基督,而且照基督的命令彼此相爱。
当代译 其实,上帝的命令就是要我们信他儿子耶稣基督,并且遵照他所吩咐的诫命彼此相爱。
思高本 他的命令就是叫我们信他的子耶稣基督的名字,并按照他给我们所出的命令,彼此相爱。
文理本 其诫也、 即我侪宜信其子耶稣基督之名、且依其所命而相爱也、
修订本 上帝的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
KJV 英 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
NIV 英 And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.

第24句

和合本 遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。
拼音版 Zūnshǒu shén mìnglìng de, jiù zhù zaì shén lǐmiàn. shén ye zhù zaì tā lǐmiàn. wǒmen suǒyǐ zhīdào shén zhù zaì wǒmen lǐmiàn, shì yīn tā suǒ cìgei wǒmen de Shènglíng.
吕振中 守上帝诫命的、住在上帝里面,上帝也住在他里面。在这一点、我们就知道上帝住在我们里面,是由于他所赐给我们的灵。
新译本 凡是遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。凭着 神所赐给我们的圣灵,我们就可以知道 神住在我们里面。
现代译 那遵从上帝命令的,就有上帝的生命,而上帝也在他的生命里。我们怎样知道上帝在我们的生命里呢?是他所赐的圣灵指示我们的。
当代译 那些遵行上帝命令的人,就住在上帝里面,上帝也住在他里面。我们所以知道上帝住在我们里面,是由於他所赐给我们的圣灵。
思高本 那遵守他命令的,就住在他内,天主也住在这人内。我们所以知道他住在我们内,是借他赐给我们的圣神。 
文理本 守其诫者、恒在彼中、彼亦恒在其中、由彼所赐我之圣神、知彼恒在我中也、
修订本 遵守上帝命令的,住在上帝里面,而上帝也住在他里面。从这一点,我们知道上帝住在我们里面,这是由于他所赐给我们的圣灵。
KJV 英 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
NIV 英 Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
约翰壹书第三章   约一 3 章 > 神的儿女,我是,你也是。人说神的儿女是有点不同的,不知道是怎样的呢? 

  3 章 本章首先指出我们是神家的人,是祂的儿女( 3:1 )。跟着,指出我们会反应神的属性( 3:2 )。本章其余的部分指出当我们越来越像基督时,我们会:( 1 )胜过罪恶( 3:4-9 );( 2 )彼此相爱( 3:10-18 );( 3 )在神面前坦然无惧( 3:19-24 )。 

  约一 3:1> 得称神的儿女是很宝贵的一回事!什么?你不是不同意吧…… 

  3:1 我们既是信徒,我们的价值就在于神爱我们,并称我们为祂的儿女。我们不需要等到遥远的将来,现在就已经是神的儿女,因此我们要活出耶稣的样式。 

  约一 3:2-3> 更像我恩主!如果真是就好了…… 

  3:2-3 基督徒的生命实际上是愈来愈像基督的过程(参罗 8:29 )。这个过程会持续下去,直到我们与主面对面(参林前 13:12 ;腓 3:21 )。这个最终的目标,可以推动我们洁净自己,脱离罪恶。洁净自己的意思是在道德上保持正直,不被罪败坏。神要洁净我们,但我们必须尽自己的本分,在行动上配合(参提前 5:22 ;雅 4:8 ;彼前 1:22 )。 

  约一 3:4-10> 犯罪,我有啊;常常犯罪,以致活在罪中?不会吧…… 

  3:4-10 “犯罪”和“活在罪中”是有分别的。即使最忠心的信徒偶尔也会犯罪,但他们不是因恋慕罪恶而故意犯罪。犯了罪的信徒会后悔、认罪、寻求赦免;相反,活在罪中的人,不会为自己所做的事后悔,也不会认罪,当然也不能得蒙赦免。这些人不管声称自己有什么宗教信仰,都是敌挡神的。 

  约一 3:5> 祂并没有犯罪,何竟要死? 

  3:5 根据旧约献祭的规定,要献一只无瑕疵的羔羊作为赎罪的祭牲。耶稣是“神的羔羊,除去世人罪孽的!”(约 1:29 )祂完美无瑕,为了我们的罪牺牲自己的生命,我们就因此得到完全的赦免( 2:2 )。祂为我们受死,我们便不用面对永死了(参彼前 1:18-20 )。 

  约一 3:8-9> 有时候我也不想这样做,就是不能自已,我可以怎办好? 

  3:8-9 每个信徒都有些容易被试探的地方和难以戒除的习惯。这些弱点让撒但有机可乘,因此我们必须对付这些弱点。约翰在这里并不是论述未能完全得胜试探的人,而是指那些沉迷在罪中、努力为自己的罪辩解的人。 

  如何能胜过缠绕着我们的罪呢?( 1 )寻求圣灵大能和神话语的帮助。( 2 )避开容易被试探的环境。( 3 )寻找肢体帮助,让别人为你代祷,开放自己接受别人的劝戒。 

  约一 3:9> 从神生的,就不犯罪?!那我……我不会不是从神生的吧…… 

  3:9 “凡从神生的,就不犯罪”指真正的信徒不会活在罪中,也不会漠视神在道德上的律法。信徒虽然会犯罪,但会努力去胜过罪恶。“神的道存在他心里”指神所赐的新生命如种子般扎根于信徒心里,使信徒不再活在罪中。 

  约一 3:9> 能不犯罪,能行神道,只因…… 

  3:9 圣灵住在我们里面,给我们耶稣的新生命,我们就是从神生的了。神赦免了我们,完全接纳我们,我们就“重生”了。“重生”并不仅是新的开始,而是因着基督的代赎,我们能进入一个新的家族──神的家庭,做神的儿女(参约 3:1-21 )。圣灵住在我们里面,每天更新我们的心思,改变我们的人生观,使我们以新的角度看事物,越来越像基督(参罗 12:2 ;弗 4:22-24 )。 

  约一 3:12-13> 因妒成怒,进而谋杀!人性果真如此可怕? 

  3:12-13 神悦纳亚伯的供物,不悦纳该隐的供物,该隐就把亚伯杀死了(参创 4:1-16 )。亚伯的供物显出该隐并没把最好的献给神,该隐满怀嫉妒忿怒去谋杀兄弟。同样,行为正直的人,就把行为污秽的人显露出来了,使他们羞愧。我们为神而活,过圣洁的生活,就把世人不道德的生活显露出来,使他们感到不安,因而引起世人的憎恨。 

  约一 3:15> 恨人是不该的,我又怎会?对苦待我的人嘛…… 

  3:15 约翰重申耶稣的话,说恨恶别人的人,便是在心里犯了杀人罪(参太 5:21-22 )。基督教是注重内心的宗教,只有外表的依从是不足够的。对得罪自己的人心怀仇恨,这仇恨就会在我们里面成为毒瘤,最终会毁灭我们。不要任“毒根”在你或教会里面生长(参来 12:15 )。 

  约一 3:16> 何为爱?你寻找得到吗? 

  3:16 真实的爱不光是感觉,更有所行动。真实的爱产生无私舍己的施与。最伟大的爱会使我们为别人舍弃生命,使我们服事别人而不望回报。有时,说要为别人而死比为别人而活更容易。为别人而活要求我们放下自己的愿望,将别人的愿望放在前面(参约 15:13 )。 

  约一 3:17-18> 我渴望被爱,也想爱人。我审视我的行为,我竟是…… 

  3:17-18 这段经文告诉我们可以怎样为别人摆上自己的生命:就是帮助有需要的人(参雅 2:14-17 )。你的行为能清楚地显示你实在爱别人吗?在钱财和时间上,你是否也慷慨地付出呢? 

  约一 3:19-20> 有时总觉得自己做得不够,难道我真是如此不济? 

  3:19-20 很多人恐怕自己未尽上爱人的本分,觉得自己未能完全表达对基督的爱,内心充满罪咎感,常受到良心的责备。我们怎样躲开良心的谴责呢?漠视良心谴责吗?为自己的行为辩护吗?都不是,乃是要在神的爱里得安稳。当我们觉得内疚,就要提醒自己,神知道我们的内心,也知道我们的行为。只要我们在基督里面,祂便不会定我们的罪(参罗 8:1 ;来 9:14-15 )。因此,当我们为主而活,但感到自己不够好时,便要提醒自己,神的爱比我们的良心更大。 

  约一 3:21-22> 坦然无惧,多好!只是有多少时候内心真的能够如此? 

  3:21-22 你确实无愧于心,便可以坦然无惧地到神面前,深信祂必垂听你的请求(参太 7:7 ; 21:22 ;约 9:31 ; 15:7 )。你顺服神时,你所求的都会得着,因为你顺服的时候,便会照着神的旨意祈求。这并不是说你想要什么就得到什么,把神当作“摇钱树”一样。你真正寻求神的旨意时,就知道有些东西是你不应该祈求的。 

  约一 3:23> 我们信神,是信祂的名字而已?信祂的名字,是指…… 

  3:23 圣经中,人的名字往往代表了人的性情,显示了他的真正本性。我们不但要相信耶稣的话,也要相信祂是神的儿子。信基督的名表示效法祂的生活,与祂连合,使自己更像祂。我们要是活得像基督,就会彼此相爱。 

  约一 3:24> 住在基督里面的人,是有点不一样吧…… 

  3:24 信徒住在基督里面,祂也住在我们里面。在这个相互的关系中,信徒都要遵守三个重要的命令:( 1 )相信基督;( 2 )爱弟兄姊妹;( 3 )过有道德的生活。圣灵的同在,不但是属灵层面的事,还能从我们的行为中印证出来,这是多么的具体啊。 ──《灵修版圣经注释》