第1句
和合本 | 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。 |
---|---|
拼音版 | Yàbǐyǎ yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng lǐ. tā érzi Yàsā jiēxù tā zuò wáng. Yàsā nián jiān, guó zhōng taìpíng shí nián. |
吕振中 | 亚撒行了永恒主他的上帝所看为好为对的事。 |
新译本 | 亚比雅和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在世的日子,国中太平了十年。(本节在《马索拉抄本》为13:23) |
现代译 | 亚比雅王死后葬在大卫城的王室坟墓里;他的儿子亚撒继承他作王。亚撒在位期间,国家有了十年的太平。 |
当代译 | 亚比雅死后,安葬在大卫城中,他的儿子亚撒继位。亚撒统治的十年之中,国中出现一片升平的景象。 |
思高本 | 阿彼雅与列祖同眠,葬仔达味城;他的儿子阿撒继位为王。他在位时,国内平安了十年。 |
文理本 | 亚比雅与其列祖偕眠、葬于大卫城、子亚撒嗣位、其在位时、国享平康、凡历十年、 |
修订本 | 亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。 |
KJV 英 | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. |
NIV 英 | And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
第2句
和合本 | 亚撒行耶和华他 神眼中看为善为正的事, |
---|---|
拼音版 | Yàsā xíng Yēhéhuá tā shén yǎn zhōng kàn wéi shàn wèi zhēng de shì, |
吕振中 | 他除掉了外人祭坛和邱坛,打碎了崇拜柱子,砍下了亚舍拉神木, |
新译本 | 亚撒行耶和华他的 神看为善为正的事。(本节在《马索拉抄本》为14:1) |
现代译 | 亚撒广行善事,行为正直,深得上主—他上帝的喜悦。 |
当代译 | 亚撒行主认为好和对的事, |
思高本 | 阿撒行了上主他的天主视为善,视为正直得事, |
文理本 | 亚撒行其上帝耶和华所视为善为正者、 |
修订本 | 亚撒行耶和华-他上帝眼中看为善为正的事, |
KJV 英 | And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: |
NIV 英 | Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God. |
第3句
和合本 | 除掉外邦神的坛和邱坛,打碎柱像,砍下木偶, |
---|---|
拼音版 | Chúdiào waì bāng shén de tán hé qiū tán, dá suì zhù xiàng, kǎn xià mùǒu, |
吕振中 | 吩咐犹大人要寻求永恒主他们列祖的上帝,遵行他的律法诫命。 |
新译本 | 他除掉外族人的祭坛和邱坛,打断神柱,砍下亚舍拉, |
现代译 | 他除去外族人的祭坛和山丘上的神庙,打碎石柱,砍掉亚舍拉女神的偶像。 |
当代译 | 他拆除了拜祭外族神祗的祭坛和在高地上的神庙,打碎碑柱,砍下那些木头造的神像。 |
思高本 | 除掉了外邦的祭坛和高丘,毁坏了柱像,拆除了木偶, |
文理本 | 除异邦之祭坛与崇邱、毁柱像、斫木偶、 |
修订本 | 除掉外邦的祭坛和丘坛,打碎柱像,砍下亚舍拉, |
KJV 英 | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: |
NIV 英 | He removed the foreign altars and the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. |
第4句
和合本 | 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法诫命; |
---|---|
拼音版 | Fēnfu Yóudà rén xúnqiú Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, zūnxíng tāde lǜfǎ, jièmìng. |
吕振中 | 他又从犹大各城除掉了邱坛和香坛。在他手下中享太平。 |
新译本 | 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。 |
现代译 | 他命令犹大人遵行上主—他们祖先的上帝的旨意,服从他的教训和诫命。 |
当代译 | 他下令全国人民专心寻求主上帝,遵行他的律法和诫命。 |
思高本 | 并命令犹大应寻求上主他们祖先的天主,遵行他的法律和诫命, |
文理本 | 命犹大人寻求其列祖之上帝耶和华、行其法律诫命、 |
修订本 | 吩咐犹大人寻求耶和华-他们列祖的上帝,遵行他的律法和诫命, |
KJV 英 | And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. |
NIV 英 | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his laws and commands. |
第5句
和合本 | 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平; |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì Yóudà gè chéngyì chúdiào qiū tán hé rì xiàng, nàshí guó xiǎng taìpíng. |
吕振中 | 他又在犹大建造了几座堡障城;因为地方太平,这些年之中都没有战事,是因为永恒主使他得享平静。 |
新译本 | 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。 |
现代译 | 亚撒王废除所有犹大城邑的神庙和烧香的祭坛。因此,在他统治之下犹大国得享太平。 |
当代译 | 他又铲除了国内各城邑的神庙和香坛。那时候,犹大国在他的统治之下,安享太平; |
思高本 | 也铲除了犹大各城内的高丘和太阳柱。那时,国家在他统治下安享太平。 |
文理本 | 除犹大诸邑之崇邱与日像、其时国享平康、 |
修订本 | 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。 |
KJV 英 | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. |
NIV 英 | He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him. |
第6句
和合本 | 又在犹大建造了几座坚固城,国中太平数年,没有战争。因为耶和华赐他平安。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì Yóudà jiànzào le jǐ zuò jiāngù chéng. guó zhōng taìpíng shǔ nián, méiyǒu zhàn zhēng, yīnwei Yēhéhuá cì tā píngān. |
吕振中 | 他对犹大人说∶「我们要修造这些城,让四围有墙,有谯楼,有门,有闩;地还在我们手下(原文∶面前),因为我们寻求永恒主我们的上帝;我们既寻求他,他就使我们四面平静。」于是他们就修造,而且很顺利。 |
新译本 | 他又在犹大建造了几座设防城,因为国中太平,多年没有战争,耶和华使他享受安宁。 |
现代译 | 这段期间,他为犹大城邑建筑堡垒,国家多年没有战争,因为上主赐给他太平。 |
当代译 | 他又修筑犹大各地的坚城,主赐他四境平安,因此,,数年之内,国中都没有战事。 |
思高本 | 他又在犹大修 了几座坚城,因为境内平靖,数年没有战争,上主赐予他平安。 |
文理本 | 于犹大建坚城、其地平靖、数年息战、盖耶和华锡以绥安、 |
修订本 | 他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。 |
KJV 英 | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. |
NIV 英 | He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the LORD gave him rest. |
第7句
和合本 | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、做闩;地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì Yóudà rén shuō, wǒmen yào jiànzào zhèxie chéngyì, sìwéi zhú qiáng, gaì lóu, ān mén, zuò shuān. dì hái shǔ wǒmen, shì yīn xúnqiú Yēhéhuá wǒmen de shén. wǒmen jì xúnqiú tā, tā jiù cì wǒmen sì jìng píngān. yúshì jiànzào chéngyì, zhū shì hēng tōng. |
吕振中 | 亚撒有军队,拿大盾牌或枪的犹大人有三十万;拿盾牌或拉弓的便雅悯人有二十八万∶以上这些人都是有力气英勇的人。 |
新译本 | 他对犹大人说:“我们要建造这些城,在四周筑墙,建造城楼,安设城门,制作门闩。这地还属于我们,是因为我们寻求耶和华我们的 神;我们既然寻求他,他就使我们四境平安。”于是他们兴工建造,事事顺利。 |
现代译 | 他对犹大人民说:「我们要建造城墙、城楼,和可关可闩的城门来坚固我们的城池。由於我们遵行上主—我们上帝的旨意,我们控制这国土。他一直保护我们,赐给我们四境太平。」於是他们开始建造,事事都很顺利。 |
当代译 | 亚撒对自己的人民说:“我要在国内修筑城邑,在四周建造城墙堡垒,装置门闩。我们能拥有这片国土,全是因为我们愿意寻求主;因此,他就赐我们四境平安。”於是,犹大人动工修筑城邑,直到大功告成为止。 |
思高本 | 阿撒对犹大人说:「我们必须建筑这些城邑,四周建筑城垣堡垒,安置大门和门闩;地域仍属我们,是因为我们寻求了上主,我们的天主。我们既寻求了他,他便使我们四境平靖。」於是他们兴工建筑,事事顺利。 |
文理本 | 亚撒谓犹大人曰、我侪当建斯邑、周筑城垣、建楼、置门与楗、地尚属我、因我寻求我上帝耶和华、既寻求之、则赐我四境平康、于是建筑顺利、 |
修订本 | 他对犹大人说:"我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华-我们的上帝;我们寻求他,他就赐我们四境平安。"于是他们建造城镇,诸事亨通。 |
KJV 英 | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. |
NIV 英 | "Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered. |
第8句
和合本 | 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人;出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。 |
---|---|
拼音版 | Yàsā de jūn bīng, chū zì Yóudà ná dùnpái ná qiāng de sān shí wàn rén. chū zì Biànyǎmǐn ná dùnpái là gōng de èr shí bā wàn rén. zhè dōu shì dà néng de yǒng shì. |
吕振中 | 有古实人谢拉率领了军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,直来到玛利沙。 |
新译本 | 亚撒的军队,拿大盾牌和矛枪的犹大人,共有三十万;拿小盾牌和拉弓的便雅悯人,共有二十八万;他们都是英勇的战士。 |
现代译 | 亚撒王的军队包括叁十万装备着盾牌和枪矛的犹大人,又有二十八万装备着盾牌和弓箭的便雅悯人。他们都是英勇的战士。 |
当代译 | 亚撒的军队中,持盾牌和持枪的犹大兵士有叁十万名,持盾拉弓的便雅悯兵士有二十八万名;他们全都是骁勇的战士。 |
思高本 | 阿撒的军队,持盾持戈的犹大人叁十万,持牌挽弓的本雅明人二十八万:这些人都是勇士。 |
文理本 | 亚撒之军、出自犹大执干戈者三十万、出自便雅悯执盾挽弓者二十八万、皆勇士也、 |
修订本 | 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。 |
KJV 英 | And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. |
NIV 英 | Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men. |
第9句
和合本 | 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu Gǔshí wáng Xièlā shuaìlǐng jūn bīng yī bǎi wàn, zhàn chē sān bǎi liàng, chūlai gōngjī Yóudà rén, dào le Mǎlìshā. |
吕振中 | 于是亚撒出去迎击他;彼此就在玛利沙的洗法谷摆上阵来。 |
新译本 | 那时有古实人谢拉率领一百万军队,战车三百辆,前来攻打犹大人;他来到了玛利沙。 |
现代译 | 苏丹王谢拉率领一百万军队和叁百辆战车侵犯犹大;他们来到玛利沙。 |
当代译 | 古实王谢拉率领大军一百万,战车叁百辆攻打犹大,来到了玛利沙, |
思高本 | 那时,雇士人则辣黑率领百万大军,战车叁百辆,前来进攻,到了玛勒沙。 |
文理本 | 古实人谢拉率军百万、车三百乘、出而攻之、至玛利沙、 |
修订本 | 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。 |
KJV 英 | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. |
NIV 英 | Zerah the Cushite marched out against them with a vast army and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
第10句
和合本 | 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yàsā chū qù yǔ tā yíng dí, jiù zaì Mǎlìshā de xǐ fǎ gǔ bǐcǐ bǎi zhèn. |
吕振中 | 亚撒向永恒主他的上帝呼求说∶「永恒主阿,在强盛者与软弱无力者之间,除了你以外是没有帮助者的。永恒主我们的上帝阿,求你帮助我们;因为我们依靠着你,我们奉你的名去对付这蜂拥军兵。永恒主阿,你才是我们的上帝;不要让人有把握胜过你哦。」 |
新译本 | 于是亚撒出去迎战;他们就在玛利沙的洗法谷列阵相对。 |
现代译 | 亚撒出去迎战。双方在玛利沙附近的洗法谷布阵。 |
当代译 | 亚撒闻讯出兵迎敌,陈师玛利沙的洗法谷。 |
思高本 | 阿撒出来迎战,陈兵在离玛勒沙不远的责法达山谷。 |
文理本 | 亚撒出迓、列陈于洗法谷、在玛利沙、 |
修订本 | 亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。 |
KJV 英 | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. |
NIV 英 | Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah. |
第11句
和合本 | 亚撒呼求耶和华他的 神说:“耶和华啊,惟有你能帮助软弱的胜过强盛的。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们!因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要容人胜过你。” |
---|---|
拼音版 | Yàsā hū qiú Yēhéhuá tāde shén shuō, Yēhéhuá a, wéiyǒu nǐ néng bāngzhu ruǎnfuò de, shēng guō qiángshèng de. Yēhéhuá wǒmen de shén a, qiú nǐ bāngzhu wǒmen. yīnwei wǒmen yǎng laì nǐ, fèng nǐde míng lái gōngjī zhè dà jūn. Yēhéhuá a, nǐ shì wǒmen de shén, búyào róng rén shēng guō nǐ. |
吕振中 | 于是永恒主把古实人击败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。 |
新译本 | 亚撒呼求耶和华他的 神说:“耶和华啊,强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们。因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。” |
现代译 | 亚撒向上主—他的上帝祷告:「上主啊,只有你能帮助弱小的军队,也能帮助强大的军队。上主—我们的上帝啊,现在求你帮助我们,因为我们倚靠你。我们奉你的名出来跟这强大的军队作战。上主啊,你是我们的上帝,没有人能击败你。」 |
当代译 | 一切部署好了以后,亚撒就呼求他的主上帝说:“主啊,敌我强弱悬殊,只有你才能帮助我,主我们的上帝啊,帮助我们吧,我们惟有仰赖你,奉你的名迎击这大军。主啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你啊。” |
思高本 | 阿撒呼吁上主他的天主说:「上主!在强弱悬殊之下,无人能似你能协助。上主,我们的天主!求你协助我们,因为我们只有依赖你,奉你的名来迎击这支大军。上主,你是我们的天主,不要让人胜过你!」 |
文理本 | 亚撒吁其上帝耶和华曰、耶和华欤、在强者弱者之间、尔外无助者、我上帝耶和华、尚其助我、我惟尔是恃、奉尔之名来御斯众、耶和华欤、尔为我之上帝、勿容人胜尔、 |
修订本 | 亚撒呼求耶和华-他的上帝说:"耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华-我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。" |
KJV 英 | And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. |
NIV 英 | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you." |
第12句
和合本 | 于是,耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前;古实人就逃跑了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēhéhuá shǐ Gǔshí rén baì zaì Yàsā hé Yóudà rén miànqián, Gǔshí rén jiù taópǎo le. |
吕振中 | 亚撒和跟随的兵众追赶了他们、直到基拉耳;古实人仆倒,没有一个存活的;因为他们在永恒主和永恒主的军兵面前被打得粉碎;犹大人(原文∶他们)就夺取了非常多掠物。 |
新译本 | 于是耶和华在亚撒和犹大人面前,使古实人大败,古实人就逃跑。 |
现代译 | 亚撒和犹大军队攻打苏丹军队的时候,上主击败苏丹军。他们逃跑; |
当代译 | 主听了亚撒的祷告,便在亚撒和犹大人面前攻击古实军,古实军便大败而逃。 |
思高本 | 於是上主在阿撒和犹大人前打击了雇士人,雇士人遂逃走。 |
文理本 | 耶和华乃击古实人、于亚撒及犹大人前、古实人遁、 |
修订本 | 于是耶和华击打古实人,使他们败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。 |
KJV 英 | So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. |
NIV 英 | The LORD struck down the Cushites before Asa and Judah. The Cushites fled, |
第13句
和合本 | 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前。犹大人就夺了许多财物, |
---|---|
拼音版 | Yàsā hé gēnsuí tāde jūn bīng zhuīgǎn tāmen, zhídào Jīlāer. Gǔshí rén beì shā de shèn duō, bùnéng zaì qiángshèng, yīnwei baì zaì Yēhéhuá yǔ tā jūn bīng miànqián. Yóudà rén jiù duó le xǔduō cáiwù, |
吕振中 | 他们又击破了基拉耳四围的所有的城;因为各城的人都起了惧怕永恒主的心。犹大人又将所有的城掠劫一空,因为各城有可掠劫的财物很多。 |
新译本 | 亚撒和跟随他的人民追赶他们,直到基拉耳;古实人被杀的很多,不能恢复强盛;因为他们在耶和华和他的军队面前被击溃了;犹大人夺取了极多战利品。 |
现代译 | 亚撒率领军队追赶,一直追到基拉耳。苏丹军阵亡的人很多,以致不能重振作战〔或译:苏丹人都被剿灭,连一个也没有残留〕。他们被上主和他的军队击溃了;犹大军队夺取许多战利品。 |
当代译 | 亚撒率领军队乘胜追击,直追到基拉耳。古实军大败在主和他的军兵手中,被杀的人甚多,元气大伤,无法恢复。犹大人把他们许多的财物掠走; |
思高本 | 阿撒带着跟随他的军民,追击他们直到革辣尔。雇士人甚至没有一个活的,都丧亡了,因为他们为上主和他的军队击溃。犹大人夺取了很多财物。 |
文理本 | 亚撒与所偕之民众、追之至基拉耳、古实人陨没者甚众、不复成军、因败于耶和华及其军前、犹大人获其货财甚多、 |
修订本 | 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的很多,无法复原,因为他们在耶和华与他军兵面前被击溃。犹大人夺了许多财物, |
KJV 英 | And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
NIV 英 | and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder. |
第14句
和合本 | 又打破基拉耳四围的城邑。耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多; |
---|---|
拼音版 | Yòu dǎpò Jīlāer sìwéi de chéngyì. Yēhéhuá shǐ qízhōng de rén dōu shèn kǒngjù. Yóudà rén yòu jiāng suǒyǒude chéng lǔlǜe yī kōng, yīn qízhōng de cáiwù shèn duō, |
吕振中 | 连群畜的圈(原文∶帐棚)他们也击破,把许多羊和骆驼牵了走,回耶路撒冷去。 |
新译本 | 他们又攻击基拉耳周围的一切城市,因为各城的人都惧怕耶和华。犹大人又把各城洗掠一空,因为城中的财物甚多。 |
现代译 | 他们毁灭基拉耳周围的城镇,因为那里的居民都很惧怕上主。犹大军队洗劫那些城镇,夺取大量的战利品。 |
当代译 | 他们又攻陷了基拉耳四周的城邑,这些城里的人就都非常畏惧主。城内财物甚多,犹大人把所有的财物尽都搜掠一空。 |
思高本 | 他们又攻破了革辣尔四周所有的城池,因为上主的恐怖笼罩了这些城池;犹大人又将所有的城掳掠一空,因为城中有许多财物。 |
文理本 | 又击基拉耳四周之邑、以耶和华使之恐惧故也、诸邑多有货财、犹大人劫掠之、 |
修订本 | 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多, |
KJV 英 | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. |
NIV 英 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
第15句
和合本 | 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。 |
---|---|
拼音版 | Yòu huǐhuaì le qún chù de quān, duó qǔ xǔduō de yáng hé luòtuo, jiù huí Yēlùsǎleng qù le. |
吕振中 | 上帝的灵感动了俄德的儿子亚撒利雅, |
新译本 | 他们又毁坏了牲畜的棚,牵走了很多的羊和骆驼,然后回耶路撒冷去了。 |
现代译 | 他们也攻击羊棚,抢走了许多羊群和骆驼,然后返回耶路撒冷。 |
当代译 | 他们又拆掉了牲畜的围栏,带走无数的羊和骆驼,然后才班师回耶路撒冷。 |
思高本 | 随後又毁坏了群畜的围栏,掠取了许多羊群和骆驼,便回耶路撒冷去了。 |
文理本 | 又击群畜之牢、取羊驼无数、归耶路撒冷、 |
修订本 | 又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。 |
KJV 英 | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
NIV 英 | They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem. |