旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第15章

第1句

和合本 神的灵感动俄德的儿子亚撒利雅。
拼音版 Shén de líng gǎndòng é dé de érzi Yàsālìyǎ.
吕振中 亚撒利雅就出来和亚撒见面,对他说∶「亚撒和犹大便雅悯众人哪,请听我的话!尽你们和永恒主同在时,永恒主就和你们同在。你们若寻求他,他就给你们寻见;你们若离弃他,他就离弃你们。
新译本 神的灵降在俄德的儿子亚撒利雅身上,
现代译 上帝的灵降在俄德的儿子亚撒利雅身上,
当代译 亚撒大获全胜,班师回朝,主的灵感动俄德的儿子亚撒利雅,
思高本 那时,天主的神感动了敖德得的儿子阿匝黎雅,
文理本 上帝之神感俄德子亚撒利雅、
修订本 上帝的灵临到俄德的儿子亚撒利雅。
KJV 英 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
NIV 英 The Spirit of God came upon Azariah son of Oded.

第2句

和合本 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯众人哪,要听我说!你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
拼音版 Tā chūlai yíngjiē Yàsā, duì tā shuō, Yàsā hé Yóudà, Biànyǎmǐn zhòngrén nǎ, yào tīng wǒ shuō, nǐmen ruò shùncóng Yēhéhuá, Yēhéhuá bì yǔ nǐmen tóng zaì. nǐmen ruò xúnqiú tā, jiù bì xún jiàn. nǐmen ruò lí qì tā, tā bì lí qì nǐmen.
吕振中 以色列人没有可信可靠的上帝,没有指教他们的祭司,没有礼节的规矩、已有好多年日了;
新译本 亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
现代译 他就去见亚撒王,对他说:「亚撒王和所有犹大、便雅悯的人民哪,请听我说!只要你们顺从上主,他一定跟你们同在。你们寻找他,他就让你们找到。你们远离他,他就丢弃你们。
当代译 他便出来迎接亚撒,对他说:“亚撒、犹大人和便雅悯人啊,你们听我说吧。倘若你们愿意顺从主,他就必定与你们在一起;倘若你们寻求他,他就必让你们寻见;但是,倘若你们离弃他,他就必定离弃你们。
思高本 他便出来迎接阿撒,对他说:「阿撒,全犹大和本雅明人,请听我的话:几时你们与上主同在,上主也与你们同在;如果你们寻求他,他必让你们寻到;但如果你们离弃他,他必离弃你们。
文理本 乃出迎亚撒、谓之曰、亚撒及犹大便雅悯众欤、其听我言、尔若从耶和华、耶和华则偕尔、尔若求之、则必遇之、尔若弃彼、彼必弃尔、
修订本 他出来迎接亚撒,对他说:"亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
KJV 英 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
NIV 英 He went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.

第3句

和合本 以色列人不信真 神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。
拼音版 Yǐsèliè rén bú xìn zhēn shén, méiyǒu xùn huì de jìsī, ye méiyǒu lǜfǎ, yǐjing hǎojiǔ le.
吕振中 但他们在急难时候回转来归向永恒主以色列的上帝,寻求他,他就给他们寻见。
新译本 以色列人没有真神,没有教导他们的祭司,没有律法,已经很久了。
现代译 以色列已经好久没有真神,没有祭司的教导,没有法律。
当代译 以色列许久也没有敬拜过真神,没有祭司教导,也没有律法了。
思高本 将有一段长时期,以色列没有真天主,没有教导的司祭,也没有法律;
文理本 以色列人无真神、无训诲之祭司、亦无法律、为日已久、
修订本 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许多日子了。
KJV 英 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
NIV 英 For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law.

第4句

和合本 但他们在急难的时候,归向耶和华以色列的 神,寻求他,他就被他们寻见。
拼音版 Dàn tāmen zaì jí nán de shíhou guī xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, xúnqiú tā, tā jiù beì tāmen xún jiàn.
吕振中 那时出入的人不得平安;各地居民都遭了大乱,
新译本 但他们在遭难的时候,回转归向耶和华以色列的 神,寻求他,他就给他们寻见。
现代译 但灾难临到的时候,他们转向上主—以色列的上帝;他们寻求他,他就让他们找到。
当代译 然而,在他们遭遇患难,痛定思痛的时候,他们便会再归向以色列的主上帝,寻求他,那时候,他就必要让他们寻见。
思高本 但他们在遭离期间,必回心归向上主,以色列的天主,必寻求他,他必让他们寻到。
文理本 惟遭难时、则归向以色列之上帝耶和华、寻求而遇之、
修订本 但他们在急难的时候归向耶和华-以色列的上帝,寻求他,他就被他们寻见。
KJV 英 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.
NIV 英 But in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, and he was found by them.

第5句

和合本 那时出入的人,不得平安;列国的居民,都遭大乱。
拼音版 Nàshí, chūrù de rén bùdé píngān, liè guó de jūmín dōu zāo dà luàn.
吕振中 都被打得支离破碎∶这国攻击那国,这城攻击那城;因为上帝用各样灾难使他们纷乱。
新译本 那时,出入的人都没有平安,因为各国的居民都遭遇动乱。
现代译 在那期间,人进出都没有安全,因为到处有困扰动乱。
当代译 在那叛逆的时代,治安必定败坏,人们进出不得平安,各地居民也要饱受动乱之苦。
思高本 在那时期内,出入的人,都必得不到平安,各地所有的居民,必要遭受很大的混乱:
文理本 尔时、人之出入、不得平康、列国居民、大受骚扰、
修订本 那时,出入的人不得平安,各地的居民都遭大乱;
KJV 英 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
NIV 英 In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil.

第6句

和合本 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
拼音版 Zhè guó gōngjī nà guó, zhè chéng gōngjī nà chéng, hùxiāng pò huaì, yīnwei shén yòng gèyàng zāinàn rǎoluàn tāmen.
吕振中 但是你们呢、你们要刚强,你们的手不要发软;因为你们所行的必得赏报。」
新译本 这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
现代译 这国攻打那国,这城攻打那城,因为上帝使灾难痛苦降在他们身上。
当代译 邦国与邦国,城邑与城邑互相攻击破坏,主用种种困苦使他们永无宁日。
思高本 这族攻击那族,这城攻击那城,因为天主必用种种灾祸难为他们。
文理本 国攻国、邑攻邑、互相糜烂、盖上帝以诸难扰之也、
修订本 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
KJV 英 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
NIV 英 One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.

第7句

和合本 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的,必得赏赐。”
拼音版 Xiànzaì nǐmen yào gāngqiáng, búyào shǒu ruǎn, yīn nǐmen suǒ xíng de bì dé3 shǎngcì.
吕振中 亚撒听了这些话,听了俄德儿子神言人亚撒利雅所传的神言就壮起胆来,便从犹大便雅悯全地,和以法莲山地所夺取的城市、将可憎之像除去;又重新修筑了永恒主的祭坛、那在永恒主殿堂廊子前面的。
新译本 但你们要坚强,不要胆怯,因为你们所行的,必有赏报。”
现代译 可是,你们必须刚强,不可沮丧;你们的工作一定得到报赏。」
当代译 可是,你们要坚强,不可失去勇气。你们所行的,必会得着酬报。”
思高本 至於你们,你们应当坚强,你们的手不要发软,因为你们的作为必获得赏报。」
文理本 其强乃心、勿弱厥手、缘尔所为、必获其赏、
修订本 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。"
KJV 英 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
NIV 英 But as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded."

第8句

和合本 亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛;
拼音版 Yàsā tīngjian zhè huà hé é dé érzi xiānzhī Yàsālìyǎ de yùyán, jiù zhuàng qǐ dǎn lái, zaì Yóudà, Biànyǎmǐn quán dì, bìng Yǐfǎlián shān dì suǒ duó de gè chéng, jiāng ke zēng zhī wù jǐn dōu chúdiào, yòu zaì Yēhéhuá diàn de láng qián chóngxīn xiū zhú Yēhéhuá de tán.
吕振中 他又招集了犹大便雅悯众人,和在他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人∶有许多以色列人来投奔亚撒,因为看见了永恒主他的上帝和他同在。
新译本 亚撒听了这些话,和俄德的儿子亚撒利雅先知所说的预言以后,就勇敢起来,在犹大、便雅悯全地,以及以法莲山地夺取的各城,把可憎的偶像除去,又在耶和华殿的走廊前面,重新修造耶和华的祭坛。
现代译 亚撒听见俄德的儿子亚撒利雅的预言,得到鼓励。他把犹大和便雅悯境内所有的偶像以及他在以法莲山区占领各城的偶像都除去;他又修造立在圣殿院子里的上主的祭坛。
当代译 亚撒听了亚撒利雅这番话,就鼓起勇气,把犹大和便雅悯全境和他征服的以法莲山区一带的城邑里面那些可憎的神像,全部铲除。他又修筑圣殿走廊前面的祭坛。
思高本 阿撒一听见这些话和预言,便壮了胆,将在犹大和本雅明全境,以及在厄弗辣因山地所占领的各城内的可憎之物,一概除掉,重修上主门廊前的上主的祭坛,
文理本 亚撒闻俄德子先知亚撒利雅之预言、则强厥志、于犹大便雅悯全地、及以法莲山地所得之邑、除诸可憎之物、重修廊前耶和华之坛、
修订本 亚撒听见这些话和俄德先知的预言,就壮起胆来,在犹大和便雅悯全地,以及以法莲山区所夺的各城,把其中的可憎之物尽都除掉,又在耶和华殿的走廊前重新修筑耶和华的坛。
KJV 英 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
NIV 英 When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage. He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim. He repaired the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD'S temple.

第9句

和合本 又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人。有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。
拼音版 Yòu zhāo jù Yóudà, Biànyǎmǐn de zhòngrén, bìng tāmen zhōngjiān jìjū de Yǐfǎlián rén, Mǎnáxī rén, Xīmiǎn rén. yǒu xǔduō Yǐsèliè rén guī jiàng Yàsā, yīn jiàn Yēhéhuá tāde shén yǔ tā tóng zaì.
吕振中 亚撒执掌国政第十五年三月,他们都集合在耶路撒冷。
新译本 他又召聚了犹大和便雅悯所有的人,以及在他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人。以色列人看见了耶和华亚撒的 神和他同在,就有很多人投奔亚撒。
现代译 许多人从以法莲、玛拿西、西缅来归顺亚撒,住在他的国中,因为他们看见上主跟他同在。亚撒召集这些人和犹大以及便雅悯的人民;
当代译 当时,以色列那边许多以法莲人、玛拿西人和西缅人风闻主上帝与亚撒王同在,就都投奔他。他下旨招聚这些人,连同犹大和便雅悯人,
思高本 又召集了犹大和本雅明全民众,以及在他们中间寄居的厄弗辣因人、默纳协人和西默盎人,─因为有许多人由以色列来投奔阿撒,因为他们看见上主,他的天主是与他同在。
文理本 集犹大便雅悯众、以及旅于其中之以法莲人、玛拿西人、西缅人、盖以色列人见上帝耶和华偕亚撒、归之者甚众、
修订本 他又召集犹大和便雅悯众人,以及他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人。有许多以色列人归顺亚撒,因为他们看见耶和华-他的上帝与他同在。
KJV 英 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.
NIV 英 Then he assembled all Judah and Benjamin and the people from Ephraim, Manasseh and Simeon who had settled among them, for large numbers had come over to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him.

第10句

和合本 亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。
拼音版 Yàsā shí wǔ nián sān yuè, tāmen dōu jùjí zaì Yēlùsǎleng.
吕振中 那一天他们从所取的掠物中将牛七百只羊七千只牵来,祭献与永恒主。
新译本 亚撒在位第十五年三月,他们聚集在耶路撒冷。
现代译 他们就在亚撒在位的第十五年叁月聚集在耶路撒冷。
当代译 在亚撒王十五年叁月齐集在耶路撒冷。
思高本 阿撒当国第十五年叁月,他们聚集在耶路撒冷,
文理本 亚撒十五年三月、众集于耶路撒冷、
修订本 亚撒作王第十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。
KJV 英 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
NIV 英 They assembled at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign.

第11句

和合本 当日,他们从所取的掳物中,将牛七百只、羊七千只献给耶和华。
拼音版 Dāng rì tāmen cóng suǒ qǔ de lǔ wù zhōng, jiāng niú qī bǎi zhī, yáng qī qiā zhī xiàn gei Yēhéhuá.
吕振中 他们入了约,要全心全意寻求永恒主他们列祖的上帝;
新译本 那一天,他们从夺回来的战利品当中,把七百头牛,七千只羊,献给耶和华为祭,
现代译 那天,他们从掳来的战利品中用七百头牛,七千只羊献给上主作牲祭。
当代译 当天,他们从掳获得来的战利品中,取出七百头牛和七千只羊来献给主。
思高本 当天由所掳获的战利品,取出了七百头牛,七千只羊,祭献给上主,
文理本 是日于所获之物中、以牛七百、羊七千、献于耶和华、
修订本 那日他们从所取的掳物中,将七百头牛和七千只羊献给耶和华。
KJV 英 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
NIV 英 At that time they sacrificed to the LORD seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.

第12句

和合本 他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华他们列祖的 神;
拼音版 Tāmen jiù lì yuē, yào jìnxīn jìn xìng dì xúnqiú Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén.
吕振中 凡不寻求永恒主以色列之上帝的、无论大小男女、都必被处死。
新译本 他们也立约,要一心一意寻求耶和华他们列祖的 神。
现代译 他们立约要全心全意敬拜上主—他们祖先的上帝。
当代译 他们又跟主上帝立约,要全心全意地寻求主上帝,
思高本 结盟立约,要全心全意寻求上主,他们祖先的天主;
文理本 立约、一心一意寻求其列祖之上帝耶和华、
修订本 他们立约,要尽心尽性寻求耶和华-他们列祖的上帝。
KJV 英 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
NIV 英 They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul.

第13句

和合本 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
拼音版 Fán bù xúnqiú Yēhéhuá Yǐsèliè shén de, wúlùn dà xiǎo, nánnǚ, bì beì zhìsǐ.
吕振中 他们就欢呼,吹号筒,吹号角,大声向永恒主起誓。
新译本 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
现代译 无论男女老幼,谁不敬拜上主,谁就得处死。
当代译 凡不寻求以色列的主上帝的,不分男女老幼,一律要处死。
思高本 凡不寻求上主以色列天主的,不分老幼,不分男女,一律处死。
文理本 凡不寻求以色列之上帝耶和华者、无论尊卑男女、必致之死、
修订本 凡不寻求耶和华-以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
KJV 英 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
NIV 英 All who would not seek the LORD, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.

第14句

和合本 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
拼音版 Tāmen jiù dàshēng huānhū, chuīhào chuī jiǎo, xiàng Yēhéhuá qǐshì.
吕振中 犹大众人为了所起的誓而欢喜;因为他们全心地起誓,全意地寻求永恒主,永恒主就给他们寻见,并且使他们四境得享平静。
新译本 他们就大声欢呼,吹起号角,向耶和华起誓。
现代译 他们奉上主的名高声发誓,要遵守这约;然后他们欢呼,吹号。
当代译 随后,他们又高声地向主上帝起誓,还鸣号吹角。
思高本 然後高声欢呼,鸣号吹角,向上主起誓。
文理本 乃大声而呼、吹角与笳、向耶和华而誓、
修订本 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
KJV 英 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
NIV 英 They took an oath to the LORD with loud acclamation, with shouting and with trumpets and horns.

第15句

和合本 犹大众人为所起的誓欢喜。因他们是尽心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就被他们寻见,且赐他们四境平安。
拼音版 Yóudà zhòngrén wèi suǒ qǐ de shì huānxǐ. yīn tāmen shì jìnxīn qǐshì, jǐn yì xúnqiú Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù beì tāmen xún jiàn, qie cì tāmen sì jìng píngān.
吕振中 连他祖母玛迦、亚撒王也给废掉、不让她做太后,因为她为亚舍拉女神(即∶外国人的女神)造了可憎的像;亚撒把那可憎的像砍了下来,捣得粉碎,烧在汲沦溪谷边;
新译本 犹大众人都为了所起的誓快乐,因为他们一心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就给他们寻见,并且使他们四境安宁。
现代译 犹大所有的人民都很高兴;因为他们全心立下这约,全意寻找他,他就让他们找到。於是上主赐给他们四境太平。
当代译 起誓以后,大家都非常高兴,因为他们出自诚心的寻求主,与他立了约;上帝就让他们寻见,使四境安宁。
思高本 全犹大人发了这誓,都非常高兴,因为他们是全心起誓,全意寻求上主;因此上主也为他们所寻见,并使他们四境安宁。
文理本 犹大人咸喜此誓、因其尽心而誓、尽意寻求耶和华而遇之、耶和华亦锡之四境绥安、
修订本 犹大众人为所起的誓欢喜,因他们尽心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就被他们寻见,且赐他们四境平安。
KJV 英 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.
NIV 英 All Judah rejoiced about the oath because they had sworn it wholeheartedly. They sought God eagerly, and he was found by them. So the LORD gave them rest on every side.

第16句

和合本 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
拼音版 Yàsā wáng biǎn le tā zǔ mǔ Mǎjiā taì hòu de wèi, yīn tā zào le ke zēng de ǒuxiàng yà she là. Yàsā kǎn xià tāde ǒuxiàng, dǎo dé fensuì, shāo zaì Jílúnxī bian.
吕振中 只是邱坛还没有从以色列中废掉。然而尽他一生的日子、亚撒底心总是纯全。
新译本 亚撒王也废掉他的祖母玛迦太后的位,因为她曾给亚舍拉做了可憎的像;亚撒把她那可憎的像砍了下来,捣得粉碎,烧在汲沦溪旁。
现代译 亚撒王废除他祖母玛迦太后的后位,因为她造了繁殖女神亚舍拉淫猥的偶像。亚撒把女神像砍倒,劈碎,在汲沦溪烧掉。
当代译 亚撒王又废了太后玛迦的位分,把她贬为平民,因为她曾经造了可憎的亚舍拉神像。亚撒将这些神像砍倒,打得粉碎,在汲沦溪旁烧掉。
思高本 阿撒王废除了他祖母玛阿加作太后的权位,因为她给阿舍辣立了可耻的柱像;阿撒将柱像砍倒,打得粉碎,在克德龙谷焚毁,
文理本 亚撒王贬其祖母玛迦太后之位、因其为亚舍拉作可憎之像、亚撒乃斫其像、捣之为粉、焚于汲沦溪滨、
修订本 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
KJV 英 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
NIV 英 King Asa also deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.

第17句

和合本 只是邱坛还没有从以色列中废去,然而亚撒的心一生诚实。
拼音版 Zhǐshì qiū tán hái méiyǒu cóng Yǐsèliè zhōng feì qù, ránér Yàsā de xīn yìshēng chéngshí.
吕振中 亚撒将他父亲所分别为圣,和他自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到上帝的殿里。
新译本 只是邱坛还没有从以色列中除掉,但亚撒的心一生都完全忠于耶和华。
现代译 虽然亚撒没有把所有的山丘上的神庙摧毁,但他终生一心一意忠於上主。
当代译 可惜,他还是没有拆毁邱坛,但亚撒一生诚实。
思高本 只有以色列的高丘没有废除;阿撒的心一生总是纯全的。
文理本 惟以色列中之崇邱、尚未去之、然亚撒之心、毕生专一、
修订本 只是丘坛还没有从以色列中废去,然而亚撒一生有纯正的心。
KJV 英 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
NIV 英 Although he did not remove the high places from Israel, Asa's heart was fully committed to the LORD all his life.

第18句

和合本 亚撒将他父所分别为圣、与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到 神的殿里。
拼音版 Yàsā jiāng tā fù suǒ fēnbié wéi shèng, yǔ zìjǐ suǒ fēnbié wèi shèng de jīn yín hé qìmǐn dōu fèng dào shén de diàn lǐ.
吕振中 从此以后,直到亚撒执掌国政第三十五年,都没有战事。
新译本 亚撒把他父亲所分别为圣,和他自己所分别为圣的金银和器皿,都送进 神的殿里。
现代译 他把父亲亚比雅献给上帝的东西和自己奉献的金银器物都放在圣殿里。
当代译 他又将先王和自己所献的金银及器皿,都奉到圣殿里去。
思高本 他又将他父亲和他自己所献的金银并器具,送入天主的殿内。
文理本 以父及己所献之金银与器皿、进奉于上帝室、
修订本 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到上帝的殿里。
KJV 英 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
NIV 英 He brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.

第19句

和合本 从这时直到亚撒三十五年,都没有争战的事。
拼音版 Cóng zhè shí zhídào Yàsā sān shí wǔ nián, dōu méiyǒu zhēng zhàn de shì.
吕振中 亚撒执掌国政第三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修造了拉玛,不给人出入到犹大王亚撒那里。
新译本 从那时,直到亚撒在位第三十五年,都没有战争。
现代译 一直到他在位的第叁十五年,这段期间都没有战争。
当代译 国中太平,干戈止息,这个局面直维持到亚撒叁十五年。
思高本 此後,直到阿撒当国叁十五年,从没有过战事。
文理本 嗣后至亚撒三十五年、不复有战事、
修订本 亚撒作王直到第三十五年,都没有战事。
KJV 英 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
NIV 英 There was no more war until the thirty-fifth year of Asa's reign.
历代志下第十五章   第 15 章 

  代下 15:1-2> 亚撒明智地选择亲近神!我也想做到,谁可以帮助我? 

  15:1-2 亚撒明智地听从与神亲近之人的话,并虚心受谏;而亚撒利雅则严厉地警告犹大军兵,鼓励他们紧紧依靠神。与被圣灵充满之人相交,你就会明白神的计划,你要经常花时间,与能够帮助你明白神心意的人在一起读经祷告。 

  代下 15:3> 不信神,致使恶行“代代相传”──这给犹大国什么鉴戒? 

  15:3 亚撒利雅说北国以色列不信真神。犹大王亚撒在位的四十一年间,以色列有八位君王全都是恶的。头一个君王耶罗波安开了设立偶像的先河,又逐出神的祭司( 11:13-15 )。亚撒利雅援引以色列的历史作为鉴戒警告犹大人,如果效法北国人所行的偏离神的话,灾祸也必会临到他们。 

  代下 15:7> 寻求神的路虽然艰辛,神却会厚赐祝福与鼓励,让我们不致灰心…… 

  15:7 亚撒利雅鼓励犹大人继续行善,“因你们所行的必得赏赐”。这也是对我们的鼓励。表扬与赏赐为人带来动力,具有双重的意义:( 1 )今生的好处:照着神的心意而活,能在今生今世得称许;( 2 )永世的益处:在来世会得到永恒赏赐。如果你对神赤忠,今生在地上没有得到赏赐的话,不要灰心,最好的赏赐不在今生,而在于来世。 

  代下 15:14-15> 犹大人重新寻求真神,便带来全民的复兴与平安──你说我也可以得到这种平安?只要── 

  15:14-15 许多人觉得难以专心一意献身于任何事业。他们凡事犹疑不定、怕负责任。亚撒和犹大人却不是这样,他们清楚坚定地顺从神。他们吹号而欢呼,郑重起誓效忠神,这种坚定不移的决心讨神喜悦,使全国得享太平。如果你想有平安,你要检讨自己在什么地方还未完全交托给神。把你的生命全部交托给神,平安也就伴随而来。 

  代下 15:16> 自古忠孝难两全,我应当如何取舍? 

  15:16 神的十诫吩咐我们当孝敬父母,但是亚撒王却贬了祖母太后的位。孝敬父母固然是神的命令,对神忠诚更属第一位的。主耶稣警告我们,孝敬父母并不能成为藉口,拦阻我们去跟从祂(参路 14:26 )。如果你有不信主的父母,仍须孝敬他们,不过你必须尊主为大,优先考虑神的事。──《灵修版圣经注释》