旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第25章

第1句

和合本 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
拼音版 Yà mǎ xiè dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào yuē yé dàn, shì Yēlùsǎleng rén.
吕振中 亚玛谢行永恒主所看为对的事,只是心不纯全。
新译本 亚玛谢登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
现代译 亚玛谢二十五岁的时候作王,在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲约耶但是耶路撒冷人。
当代译 亚玛谢登基的时候二十五岁,在耶路撒冷执政二十九年。
思高本 阿玛则雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡 二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。
文理本 亚玛谢即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名约耶但、耶路撒冷人也、
修订本 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
KJV 英 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
NIV 英 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem.

第2句

和合本 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
拼音版 Yà mǎ xiè xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, zhǐshì xīn bù zhuān chéng.
吕振中 国权一坚固在他手里,他就把击杀他父亲、击杀前王的臣仆都杀死了。
新译本 亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。
现代译 亚玛谢做了上主喜悦的事,但是有点勉强。
当代译 他的行为在主眼中是对的,但他却不是全心全意地尊崇主。
思高本 他行了上主视为正义的 事,只是心不专一。
文理本 亚玛谢行耶和华所悦、惟心不专、
修订本 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
KJV 英 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
NIV 英 He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly.

第3句

和合本 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
拼音版 Guó yī jiāndéng, jiù bǎ shā tā fù wáng de chénpú shā le,
吕振中 却没有将他们的儿子处死;因为照摩西书上律法上所写、永恒主所吩咐的、是说∶「父亲不可因儿子的缘故而死,儿女也不可因父亲的缘故而死;各人只可因自己的罪而死。」
新译本 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
现代译 他一巩固了王权就处决了那些杀他父亲的人。
当代译 在他国位稳固、政权在握的时候,亚玛谢就把弑杀先王的臣宰尽都处死。
思高本 及至王权已掌握在他手中之後,他将弑杀他父王的臣 仆杀掉;
文理本 其国既固、则诛弑其父王之臣、
修订本 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
KJV 英 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
NIV 英 After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.

第4句

和合本 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
拼音版 Què méiyǒu zhìsǐ tāmende érzi, shì zhào Móxī lǜfǎ shū shàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de shuō, bùke yīn zǐ shā fù, ye bùke yīn fù shā zǐ, gèrén yào wèi ben shēn de zuì ér sǐ.
吕振中 亚玛谢招集了犹大人、按着他们父系的家属为犹大和便雅悯众人设立了千夫长百夫长,又点阅他们、从二十岁和以上的、能出去打仗、能拿枪或大盾牌的、有三十万精兵。
新译本 他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”
现代译 可是他没有杀灭那些人的子女,却遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。每人要担当自己所犯的罪。」
当代译 因为他遵照摩西律法中的规定:“人不可因子的罪杀父,也不可因父的罪杀子,各人应当承担自己的死罪。”因此,这些叛臣的儿女才得以幸免。
思高本 但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾 命令说:「不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应 为自己的罪被处死刑。」
文理本 而不杀其子、依摩西律书所载、耶和华命曰、勿因子而杀父、勿因父而杀子、各因己罪而死、
修订本 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:"不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。"
KJV 英 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
NIV 英 Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."

第5句

和合本 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族,设立千夫长、百夫长。又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵,共有三十万。
拼音版 Yà mǎ xiè zhāo jù Yóudà rén, àn zhe Yóudà hé Biànyǎmǐn de zōngzú shèlì qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, yòu shǔ diǎn rén shù, cóng èr shí suì yǐwaì, néng ná qiāng ná dùnpái chū qù dǎzhàng de jīng bīng gōng yǒu sān shí wàn.
吕振中 他又用银子一百担从以色列招募了十万有力气英勇的人。
新译本 亚玛谢召集了犹大人,按着他们的家族为全犹大和便雅悯人,设立千夫长和百夫长,又数点他们的数目,从二十岁以上,能出去打仗,能拿枪持盾的精兵,共有三十万。
现代译 亚玛谢王把犹大和便雅悯支族的人组织起来,根据他们所属的宗族编成为一千人一队和一百人一队的队伍,每队委派官长指挥。二十岁以上的男人都在内,一共有叁十万人。他们是精选的军队,都能上战场,善於运用枪矛和盾牌。
当代译 亚玛谢召集犹大人,按着犹大和便雅悯各家族任命高级军官和统领。点兵结果显示,年满二十岁或以上,能使用盾牌矛枪的战士有叁十万。
思高本 阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家 族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以 上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有叁十万;
文理本 亚玛谢集犹大与便雅悯众、循其宗族、立千夫长、百夫长、又核其人数、自二十岁以上、得被简能临陈、执戈持干之战士三十万、
修订本 亚玛谢召集犹大人,按着父家为全犹大和便雅悯设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以上,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;
KJV 英 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
NIV 英 Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield.

第6句

和合本 又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。
拼音版 Yòu yòng yínzi yī bǎi/bó tā lián dé, cóng Yǐsèliè zhāo mù le shí wàn dà néng de yǒng shì.
吕振中 有一个神人来见亚玛谢,说∶「王阿,不要使以色列军队和你一同去,因为永恒主不和以色列人任何以法莲子孙同在。
新译本 又用了三千四百公斤银子,从以色列中雇了十万英勇的战士。
现代译 除此以外,亚玛谢又花了约叁千四百公斤银子从以色列雇来十万军队。
当代译 他又用了叁千四百叁十公斤银子在以色列招募了十万雇佣兵。
思高本 又用一百「塔冷 通」银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。
文理本 又以银一百他连得、在以色列国募英勇之士十万、
修订本 又用一百他连得银子,从以色列招募了十万大能的勇士。
KJV 英 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
NIV 英 He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver.

第7句

和合本 有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
拼音版 Yǒu yī gè shén rén lái jiàn yà mǎ xiè, duì tā shuō, wáng a, búyào shǐ Yǐsèliè de jūn bīng yǔ nǐ tóng qù, yīnwei Yēhéhuá bù yǔ Yǐsèliè rén Yǐfǎlián de hòuyì tóng zaì.
吕振中 但你如果想要这样加强自己以争战(传统∶但你如果去,干吧,奋勇争战吧),上帝总会使你颠踬在敌人面前的;因为上帝有能力帮助人,也有能力使人颠踬。」
新译本 有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。
现代译 可是有一个先知去见王,对他说:「请不要带这些以色列军队跟你一起去;上主不跟这些北国的人同在。
当代译 有一位神人来劝谏他说:“王千万不要和以色列的军队同去,因为主不与以色列和以法莲的子孙同在。
思高本 有天主的人前来见他,对他 说:「请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣 因所有的子孙在一起。
文理本 有上帝仆来见王曰、王欤、勿使以色列军与尔偕往、盖以色列族以法莲之裔、耶和华不与之偕、
修订本 有一个神人来见亚玛谢,对他说:"王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。
KJV 英 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
NIV 英 But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim.

第8句

和合本 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
拼音版 Nǐ ruò yídéng yào qù, jiù fèn yǒng zhēng zhàn ba. dàn shén bì shǐ nǐ baì zaì dírén miànqián. yīnwei shén néng zhù rén déshèng, ye néng shǐ rén qīng baì.
吕振中 亚玛谢问神人说∶「但我给了以色列佣兵队那一百担银子要怎么办呢?」神人说∶「永恒主能将比这更多的赐给你。」
新译本 即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”
现代译 你也许以为他们会帮你打仗;事实上,上帝才能决定胜负;他要使你的敌人打败你。」
当代译 倘若王一定要去,就只管奋勇去吧,但主必叫你败在敌人面前,因为主可以使人得胜,也可以叫人一败涂地。”
思高本 如果你以为这样可以战胜,天主必使你败於敌人之前 ,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。」
文理本 如尔必往、则奋勇以战、惟上帝必使尔仆于敌前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
修订本 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。"
KJV 英 But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
NIV 英 Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow."

第9句

和合本 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”
拼音版 Yà mǎ xiè wèn shén rén shuō, wǒ gei le Yǐsèliè jūn de nà yī bǎi tā lián dé yínzi zenmeyàng ne. shén rén huídá shuō, Yēhéhuá néng bǎ gèng duō de cìgei nǐ.
吕振中 于是亚玛谢将那从以法莲来的佣兵队解散,叫他们往自己的地方去;因此他们非常恼怒犹大人,便气忿忿地回自己的地方去了。
新译本 亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”
现代译 亚玛谢问先知:「我已经付给他们的银子怎麽办呢?」先知说:「上主会赐给你更多!」
当代译 亚玛谢对神人说:“我已经支付了叁千四百叁十公斤银子给以色列部队了,那怎麽办呢?”神人回答说:“不要顾惜这些钱财,主恩赐的必会比这些更多。”
思高本 阿玛责雅问天主的人说: 「我已给了以色列雇 兵一百「塔冷通」银子,那怎麽办呢?」天主的人回 答说:「上主能将比这更多的赐给你。」
文理本 亚玛谢谓上帝仆曰、我已以银一百他连得、予以色列军、将若何、曰、耶和华能以多于此者赐尔、
修订本 亚玛谢问神人:"我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?"神人回答:"耶和华会把比这些更多的赐给你。"
KJV 英 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
NIV 英 Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that."

第10句

和合本 于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去,故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
拼音版 Yúshì yà mǎ xiè jiāng nà cóng Yǐfǎlián lái de jūn bīng fēnbié chūlai, jiào tāmen huí jiā qù. gùcǐ, tāmen shén nǎonù Yóudà rén, qì fèn fèn dì huí jiā qù le.
吕振中 但是亚玛谢壮起胆来,率领了他的兵众到盐谷去,击杀了西珥人一万。
新译本 于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。
现代译 於是亚玛谢打发雇来的军队回家;他们就不高兴犹大人,气忿忿地走了。
当代译 於是,亚玛谢就把雇佣兵全部解聘,打发他们回以法莲去了。他们就气忿忿地回老家去了;为了这缘故,他们对犹大人就怀恨在心。
思高本 阿玛责雅於是将从厄弗辣因来 的雇 兵分出来,遣返回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。
文理本 于是亚玛谢区别自以法莲而来之军、遣之归、彼众甚怒犹大人、忿然而返、
修订本 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
KJV 英 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
NIV 英 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.

第11句

和合本 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
拼音版 Yà mǎ xiè zhuàng qǐ dǎn lái, shuaìlǐng tāde mín dào yán gǔ, shā le Xīer rén yī wàn.
吕振中 犹大人又生擒了一万人,带到岩山顶上,从岩山顶上扔下去,以致他们身体都破裂了。
新译本 亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
现代译 亚玛谢提起勇气,率领军队到盐谷;在那里他杀了一万以东人。
当代译 亚玛谢奋发雄心,率领本国军队到盐谷去,结果杀了一万名西珥人,
思高本 阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。
文理本 亚玛谢毅然率民而出、至盐谷、杀西珥人一万、
修订本 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
KJV 英 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
NIV 英 Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.

第12句

和合本 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
拼音版 Yóudà rén yòu shēng qín le yī wàn daì dào shānyá shàng, cóng nàli bǎ tāmen rēng xià qù, yǐzhì tāmen dōu shuāi suì le.
吕振中 但亚玛谢所打发回去、不许同去作战的?佣军人∶竟冲过来侵犯犹大各城,从撒玛利亚直到伯和崙,击杀了三千人,又掠劫了许多掠物。
新译本 犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。
现代译 又俘掳了一万人。他们把俘虏带到西拉城的山崖上,从那里推下去,因此这些人都摔死在山崖下。
当代译 又把生擒的一万名西珥人,从山崖上推下去,摔得粉身碎骨。
思高本 犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔 得支离破碎。
文理本 犹大族又生擒一万、引至岩巅、掷之下而碎之、
修订本 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
KJV 英 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
NIV 英 The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.

第13句

和合本 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
拼音版 Dàn yà mǎ xiè suǒ dǎfa huí qù, bù xǔ yītóng chū zhēng de nàxiē jūn bīng gōngdǎ Yóudà gè chéng, cóng sǎ Mǎlìyà zhídào Bǎihélún, shā le sān qiā rén, qiǎng le xǔduō cáiwù.
吕振中 亚玛谢击杀了以东人回来之后,同时把西珥的神像也带来,立为自己的神,在它们面前叩拜,向它们熏祭。
新译本 但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。
现代译 同时,亚玛谢所遗弃的以色列军队在撒马利亚和伯和仑之间攻打犹大各城,杀了叁千人,抢走了许多财物。
当代译 可是,被解雇的以色列兵却乘机来攻打犹大的城镇,从撒马利亚到伯和仑一带,杀了叁千人,抢掠了大批财物。
思高本 但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇 兵,却 侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了叁千人,掠去了许多财物 。
文理本 亚玛谢所遣归之军、不令偕往以战者、攻犹大诸邑、自撒玛利亚至伯和仑、杀人三千、劫物无算、○
修订本 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
KJV 英 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
NIV 英 Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.

第14句

和合本 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
拼音版 Yà mǎ xiè shā le Yǐdōng rén huí lái, jiù bǎ Xīer de shénxiàng daì huí, Lìwèi zìjǐ de shén, zaì tā miànqián kòu baì shāoxiāng.
吕振中 因此永恒主向亚玛谢发怒,就差遣一个神言人来见他,对他说∶「这一族民的神既不能援救自己的人民脱离你的手、你为什么还寻求他们呢?」
新译本 亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。
现代译 亚玛谢打败以东人回来,把以东人的偶像也带回来供奉,向它们叩拜烧香。
当代译 亚玛谢杀败以东人回来,竟然把西珥人的神像也一起带返,立为自己的神,烧香叩拜。
思高本 阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民 的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;
文理本 亚玛谢戮以东人而返、携西珥族之神像、立为己神、跪拜其前、向之焚香、
修订本 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
KJV 英 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
NIV 英 When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.

第15句

和合本 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他说:“这些 神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
拼音版 Yīncǐ, Yēhéhuá de nùqì xiàng yà mǎ xiè fā zuò, jiù chāi yī gè xiānzhī qù jiàn tā, shuō, zhèxie shén bùnéng jiù tā de mín tuōlí nǐde shǒu, nǐ wèihé xúnqiú tā ne.
吕振中 神言人向王说话的时候,王对他说∶「我们何曾立你做参谋呢?你止住、别说吧!为什么硬要被打死呢?」那神言人就止住了;可又再说∶「我知道上帝是定下了主意要灭绝你的,因为你行这事,不听我给你出的主意。」
新译本 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
现代译 这事激怒了上主,所以他差遣先知去见亚玛谢,责问他说:「你为甚麽拜那些外族神明?它们连救自己的人民脱离你的掌握都不能呀!」
当代译 这事触怒了主;於是,主就派了一个先知来对他说:“这些神既然不能救自己的人民脱离你的手,你为甚麽还要敬拜他呢?
思高本 因为上主向阿玛责 雅发怒,派一位先知去见他,对他说:「这个民族的神未能拯救自己的百姓 脱离你的手,你为什麽还求他们呢?」
文理本 故耶和华怒亚玛谢、遣先知告之曰、斯神未援其民于尔手、尔求之奚为、
修订本 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:"这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?"
KJV 英 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
NIV 英 The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"

第16句

和合本 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
拼音版 Xiānzhī yǔ wáng shuōhuà de shíhou, wáng duì tā shuō, shuí lì nǐ zuò wáng de móu shì ne. nǐ zhù kǒu ba. wèihé zhǎo dá ne. xiānzhī jiù zhǐ zhù le, yòu shuō, nǐ xíng zhè shì, bù tīng cóng wǒde quànjiè, wǒ zhīdào shén déng yì yào miè nǐ.
吕振中 犹大王亚玛谢和群臣商议好了,就差遣人去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说∶「来吧;我们在战场上见面吧。」
新译本 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
现代译 亚玛谢插嘴说:「我们没有请你当国王的顾问啊。住口吧!不然我把你杀了。」先知在住口前又说:「现在我知道上帝已经决定消灭你;因为你做了这事,又不接受我的劝告。」
当代译 先知的话还没有说完,王已抢着说:“住口,谁立你作我的谋士。你要自取灭亡吗?”先知不能说下去,最后就只好警告他说:“你不听我的忠告,一意孤行,我知道主必定会毁灭你的。”
思高本 先知正与君王说话时,君王对他 说:「莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什麽来寻死呢?」先知便止住了,只声明说:「我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事, 还不听从我的劝诫。」
文理本 先知与王言时、王曰、我侪岂立尔为王之谋士、尔休矣、何为见挞、先知乃止、既而曰、我知上帝决意灭尔、因尔行此、不听我劝戒也、○
修订本 先知与王说话的时候,王对他说:"难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?"先知就止住了,却说:"我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。"
KJV 英 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
NIV 英 While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."

第17句

和合本 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“你来,我们二人相见于战场。”
拼音版 Yóudà wáng yà mǎ xiè yǔ qún chén shāngyì, jiù chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn yé hù de sūnzi, yuē hā sī de érzi, Yǐsèliè wáng yuē a shī, shuō, nǐ lái, wǒmen èr rén xiāng jiàn yú zhàn cháng.
吕振中 以色列王约阿施差遣了人去见犹大王亚玛谢、说∶「利巴嫩的蒺藜差遣人去见利巴嫩的香柏树,说∶『将你的女儿给我儿子为妻吧』;后来有一只利巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
新译本 犹大王亚玛谢和群臣商议以后,就派人去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“来吧,我们在战场上相见吧!”
现代译 犹大的亚玛谢王和他的顾问商议后派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约华施,向他挑战〔或译:邀请他来开会〕。
当代译 亚玛谢与群臣商议后,便遣使去见耶户的孙儿约哈斯的儿子,也就是以色列王约阿施说:“我们来当面较量一下吧。”
思高本 犹大王阿玛责雅聚议以後, 便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:「来, 让我们见个高低!」
文理本 犹大王亚玛谢与人谋、遣使见耶户孙、约哈斯子、以色列王约阿施曰、来、尔我晤面、
修订本 犹大王亚玛谢经商议后,就派人去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:"来,让我们面对面较量吧!"
KJV 英 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
NIV 英 After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face."

第18句

和合本 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
拼音版 Yǐsèliè wáng yuē a shī chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yóudà wáng yà mǎ xiè, shuō, Lìbānèn de jíli chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn/xiàn Lìbānèn de xiāng bǎi shù, shuō, jiāng nǐde nǚér gei wǒ érzi wèi qī. hòulái Lìbānèn yǒu yī gè yeshòu jīngguò, bǎ jíli jiàntà le.
吕振中 你心里说∶『嘿,你看!我(传统∶你)击败了以东人了」,你就心高气傲,自以为荣;现在你只好在家里呆着吧;又为什么要惹祸,使你覆亡,使你和犹大国跟你一同覆亡呢?」
新译本 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
现代译 约华施答覆他说:「有一次,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说:『把你的女儿嫁给我的儿子吧!』有一只野兽走过把那株荆棘踩烂了。
当代译 以色列王约阿施这样回覆说:“黎巴嫩山上的蒺藜向香柏树说:‘将你的女儿嫁给我的儿子为妻吧。’怎知,就在这时候,一只野兽走过,就把蒺藜踏碎了。
思高本 以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:「 黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻! 後来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。
文理本 以色列王约阿施遣使见犹大王亚玛谢曰、利巴嫩之蒺藜、遣使谓利巴嫩之香柏曰、以尔女妻我子、有利巴嫩之野兽过之、践其蒺藜、
修订本 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:"黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:'将你的女儿嫁给我的儿子。'但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
KJV 英 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
NIV 英 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.

第19句

和合本 你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
拼音版 Nǐ shuō, kàn nǎ, wǒ dá baì le Yǐdōng rén, nǐ jiù xīn gāo qì ào, yǐzhì jīnkuā. nǐ zaì jiā lǐ ān jū jiù bā le, wèihé yào re huò shǐ zìjǐ hé Yóudà guó yītóng baì wáng ne.
吕振中 亚玛谢不听这话;这是出于上帝,好将他们交在约阿施手里的,因为他们寻求了以东的神。
新译本 你心里说你击败了以东人,你就心里骄傲,以这事夸口。现在你留在家里吧,为什么要惹祸,使犹大和你一同覆亡呢?”
现代译 亚玛谢啊!你打败了以东人就心高气傲,但我劝你还是待在家里吧!何必兴风作浪,使你和你的人民遭殃呢?」
当代译 你因为打败了以东人,就趾高气扬。但我提醒你,你最好留在家中,别惹怒我,要不然,你和整个犹大就都要受到严重的伤害。”
思高本 你想你打败了厄东 ,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家 罢!又何必惹祸,使你 和犹大一同丧亡呢?」
文理本 尔谓我已击以东人、乃心高而自夸、安居于家可耳、何为招祸、以致倾覆、犹大与尔偕亡乎、
修订本 你说,看哪,你打败了以东,就心高气傲,以此为荣。现在,你待在家里算了吧,为何要惹祸使自己和犹大一同败亡呢?"
KJV 英 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
NIV 英 You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"

第20句

和合本 亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
拼音版 Yà mǎ xiè què bù ken tīng cóng. zhè shì chū hū shén, hǎo jiāng tāmen jiāo zaì dírén shǒu lǐ, yīnwei tāmen xúnqiú Yǐdōng de shén.
吕振中 于是以色列王约阿施就上阵来,他和犹大王亚玛谢就在犹大的伯示麦彼此见面了。
新译本 亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
现代译 亚玛谢不听。这是上帝定意要亚玛谢被击败,因为他拜以东人的偶像。
当代译 但亚玛谢不理会以色列王的劝告。其实,这事是出於上帝,因为亚玛谢拜祭以东的神,上帝决意把他交在约阿施的手中。
思高本 但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出於天主,要 将他们交於敌人手中,因为他们求问了厄东的神。
文理本 亚玛谢弗听、此乃由于上帝、欲付之于敌手、因其求以东神也、
修订本 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
KJV 英 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
NIV 英 Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash, because they sought the gods of Edom.

第21句

和合本 于是,以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。
拼音版 Yúshì Yǐsèliè wáng yuē a shī shàng lái, zaì Yóudà de bǎi/bó shì maì yǔ Yóudà wáng yà mǎ xiè xiāng jiàn yú zhàn cháng.
吕振中 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家(原文∶帐棚)去。
新译本 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦,和犹大王亚玛谢相会于战场上。
现代译 於是以色列王约华施在犹大的伯示麦跟犹大王亚玛谢打了起来。
当代译 约阿施知道亚玛谢一意孤行,便起兵与他会战於犹大境内的伯示麦。
思高本 於是以色列王耶曷阿 士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。
文理本 以色列王约阿施遂上、与犹大王亚玛谢、晤面于犹大之伯示麦、
修订本 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。
KJV 英 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.
NIV 英 So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.

第22句

和合本 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
拼音版 Yóudà rén baì zaì Yǐsèliè rén miànqián, gèzì taó huí jiā lǐ qù le.
吕振中 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢(传统∶作『约哈斯』)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆个破口,从以法莲门直到角门(传统∶转门),共四百肘。
新译本 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家去了。
现代译 犹大军队打败了,兵士都逃回家去。
当代译 犹大人一败涂地,兵将各自逃回营中,亚玛谢被生擒。
思高本 犹大人被以 色列击败,各自逃回帐幕去了。
文理本 犹大人败于以色列人前、遁而归幕、
修订本 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
KJV 英 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
NIV 英 Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.

第23句

和合本 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是“亚哈谢”)的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;
拼音版 Yǐsèliè wáng yuē a shī zaì Bǎishìmaì qín zhù yuē hā sī ( jí yà hā xiè ) de sūnzi, yuē a shī de érzi, Yóudà wáng yà mǎ xiè, jiāng tā daì dào Yēlùsǎleng, yòu chāihuǐ Yēlùsǎleng de chéngqiáng, cóng Yǐfǎlián mén zhídào jiǎo mén, gōng sì bǎi zhǒu.
吕振中 又将上帝殿里俄别以东所看守的一切金银、一切器皿、和王宫里的宝物、都拿了去,又拿了人去做质当,回撒玛利亚去。
新译本 以色列王约阿施在伯.示麦捉住了约哈斯的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。
现代译 约华施俘掳了亚玛谢,把他带到耶路撒冷。约华施把耶路撒冷城墙,从以法莲门到角门约两百公尺长的一段,都拆毁了。
当代译 约阿施王把他带返耶路撒冷,并且下令拆毁从以法莲门到角门的一段阔二百码的城墙。
思高本 以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了 阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒 冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘;
文理本 以色列王约阿施、擒约哈斯(亦名亚哈谢)孙、约阿施子、犹大王亚玛谢于伯示麦、携至耶路撒冷、毁其城垣、自以法莲门、至城隅之门、凡四百肘、
修订本 以色列王约阿施在伯.示麦擒住约哈斯的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘。
KJV 英 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
NIV 英 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long.

第24句

和合本 又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
拼音版 Yòu jiāng é bié Yǐdōng suǒ kānshǒu shén diàn lǐ de yīqiè jīn yín hé qìmǐn, yǔ wánggōng lǐ de cáibǎo dōu ná le qù, bìng daì rén qù wèi zhì, jiù huí sǎ Mǎlìyà qù le.
吕振中 以色列王约哈斯的儿子约阿施死了以后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。
新译本 又把俄别.以东负责看守 神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。
现代译 他把圣殿里的金子、银子、俄别以东的后代看守的圣殿用具,以及王宫的财宝都带回撒马利亚,也带去了一些人质。
当代译 又把俄别以东所看守上帝殿里的一切金银器皿,以及王宫里的财宝都拿走,并带走了人质回撒马利亚去了。
思高本 又将敖贝 得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带 着人质,回了撒玛黎雅。
文理本 取上帝室中、俄别以东所守之金银与器皿、及王宫之货财、并取人为质、而返撒玛利亚、○
修订本 他带着俄别.以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
KJV 英 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
NIV 英 He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.

第25句

和合本 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
拼音版 Yǐsèliè wáng yuē hā sī de érzi yuē a shī sǐ hòu, Yóudà wáng yuē a shī de érzi yà mǎ xiè yòu huó le shí wǔ nián.
吕振中 亚玛谢其余的事、始末不是都写在犹大和以色列诸王记上么?
新译本 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。
现代译 犹大王亚玛谢比以色列王约华施多活了十五年。
当代译 亚玛谢在以色列王约阿施崩逝后,仍活了十五年。
思高本 以色列无约阿哈次的儿子耶曷 阿士死後,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。
文理本 以色列王约哈斯子约阿施卒后、犹大王约阿施子亚玛谢、犹在世十五年、
修订本 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
KJV 英 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
NIV 英 Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.

第26句

和合本 亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?
拼音版 Yà mǎ xiè qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng bù dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng ma.
吕振中 自从亚玛谢转离而不跟从永恒主以后,在耶路撒冷就有人阴谋反叛了亚玛谢;亚玛谢逃到拉吉;叛党打发人跟踪到拉吉,就在那里将他弑死。
新译本 亚玛谢其余的事迹,一生的始末,不是都记在犹大和以色列诸王记上吗?
现代译 他在位期间的其他事迹,从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。
当代译 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本 阿玛责雅前後 其馀的事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。
文理本 亚玛谢其余事迹之始末、俱载于犹大以色列列王纪、
修订本 亚玛谢其余的事,自始至终,看哪,不都写在《犹大和以色列诸王记》上吗?
KJV 英 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
NIV 英 As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?

第27句

和合本 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉将他杀了。
拼音版 Zì cóng yà mǎ xiè lí qì Yēhéhuá zhī hòu, zaì Yēlùsǎleng yǒu rén beìpàn tā, tā jiù taó dào Làjí. pàn dǎng què dǎfa rén dào Làjí, jiāng tā shā le.
吕振中 人用马驮他去埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处。
新译本 自从亚玛谢离弃耶和华以后,在耶路撒冷有人要谋害他;他就逃到拉吉去。谋害他的人派人追到拉吉,在那里把他杀死。
现代译 从他背叛上主那时候起,在耶路撒冷就有人要谋害他。最后他逃到拉吉城,但仇敌跟踪他到那里,把他杀了。
当代译 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本 自从阿玛责雅离弃了 上主以後,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人 追到拉基士,在那里将他杀死。
文理本 自亚玛谢离弃耶和华而后、有人在耶路撒冷谋叛、遂遁于拉吉、叛党遣人追之、至拉吉弑之、
修订本 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃往拉吉;他们却派人追到拉吉,在那里杀了他。
KJV 英 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
NIV 英 From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.

第28句

和合本 人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
拼音版 Rén jiù yòng mǎ jiāng tāde shī shǒu tuó huí, zàng zaì Yóudà jīngchéng tā lièzǔ de fùndì lǐ.
吕振中 犹大众民便将乌西雅设立为王、来接替他父亲亚玛∶那时他十六岁。
新译本 然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。
现代译 有人用马把他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城王室的坟墓里。
当代译 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本 然後将他的尸体用马驮回,葬在达味城 ,和他的祖先埋在一起。
文理本 乃以马负其尸、同列祖葬于犹大城、
修订本 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城。
KJV 英 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
NIV 英 He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah.
历代志下第廿五章   第 25 章 

  代下 25:2> 心不专诚是许多信徒的弱点──只有小小不顺服也不可以? 

  25:2 亚玛谢表面行看为正的事,但心中常常不悦。他顺服神是出于勉强。先知告诉他神必施行拯救,他却埋怨用作招募以色列士兵的银子白白失去了( 25:9 )。他看军事胜利过于遵行神的旨意。我们要察验自己的心,除去一切不能顺服的原因,因为勉强遵从算不上真正顺服。 

  代下 25:9-10> 按照神的心意行事,可能带来某些利益损失,我该如何抉择? 

  25:9-10 亚玛谢与以色列的士兵立下协议,答应付他们银子,来为他争战( 25:6 )。但是因先知的警告,在军兵上阵以前,他虽付了他们银钱,也不得不打发他们回去。虽然他平白地损失大笔金钱,却明智地看出,金钱不足弥补他与以色列人联盟的恶果。你如果身处这种情势,你会怎样反应?金钱切不可成为绊脚石,防碍你择选正路。主的恩惠乃是无价之宝,远胜过无数的金银。 

  代下 25:14> 在攀越成功的巅峰时,也就是最易失脚的危险之际,因为── 

  25:14 亚玛谢得胜凯旋之后,竟向所掳获的神像献祭。我们在成功得意之日,极容易犯罪;踌躇满志、洋洋自得时,我们易失去警觉,撒但就使用各样的试探来攻击。在你得胜之时,务要警醒,登上峰巅之后,慎防跌入深谷。 

  代下 25:15> 在嘲笑以色列人的愚昧时,我是否也是在追求脆弱不堪的偶像? 

  25:15 亚玛谢敬拜他从以东掳来的偶像,实在愚不可及。由于赞赏以东的成就,他竟然敬拜他们的偶像,事奉被打败之仇敌的假神,真是何等愚蠢。我们追求金钱、权力、名声,就犯了和亚玛谢同样的错误。认识到追逐这些世俗的事尽属虚空,我们就不至贪慕世俗的东西。 

  代下 25:18> 谦虚是勇气与强盛的表现,而骄傲只是失败的前奏…… 

  25:18 以色列王约阿施用比喻,将犹大比作蒺藜,将以色列比作香柏树。亚玛谢因打败以东而骄傲,想再攻打以色列;约阿施警告他不要前去攻击,亚玛谢的野心大过能力,结果自食其果,被打得大败。不要让野心与骄傲闯进生命之中,使你忘记神。──《灵修版圣经注释》