第1句
和合本 | 所罗门做完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在神殿的府库里。 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén zuò wán le Yēhéhuá diàn de yīqiè gōng, jiù bǎ tā fù Dàwèi fēnbié wèi shèng de jīn yín hé qìmǐn dōu daì lái, fàng zaì shén diàn de fǔ kù lǐ. |
吕振中 | 那时所罗门将以色列长老、各支派族长、以色列子孙父系家属的首领、都召集到耶路撒冷,要把永恒主的约柜从大卫城锡安、接上来。 |
新译本 | 所罗门为耶和华的殿所作的一切工程完成了以后,就把他父亲大卫分别为圣的东西:金银和一切器皿,都带来存放在 神殿的库房里。 |
现代译 | 所罗门王完成圣殿的一切工程,就把他父亲大卫献给上主的金子银子和其他器物都放在圣殿的库房里。 |
当代译 | 圣殿全部落成,里面的东西也安置好了以后,所罗门就把他父王大卫献给主的金银和器皿都搬进殿的宝库里去。 |
思高本 | 撒罗满为上主的殿所作的一切工作完成了以後,遂将他父 亲达味所奉献的礼品,金银和所有的器具运上来,存放在天主殿宇的府库里。 |
文理本 | 所罗门为耶和华室、所作之工已竣、遂携其父大卫所献之金银、及诸器皿、置于上帝室之府库、○ |
修订本 | 所罗门王做完了耶和华殿一切的工,就把他父亲大卫分别为圣的金银和一切器皿都带来,放在上帝殿的库房里。 |
KJV 英 | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. |
NIV 英 | When all the work Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and all the furnishings--and he placed them in the treasuries of God's temple. |
第2句
和合本 | 那时,所罗门将以色列的长老、各支派的首领并以色列的族长招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城就是锡安运上来。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Suǒluómén jiāng Yǐsèliè de zhǎnglǎo, gè zhīpaì de shǒulǐng, bìng Yǐsèliè de zúzhǎng zhāo jù dào Yēlùsǎleng, yào bǎ Yēhéhuá de yuē guì cóng Dàwèi chéng jiù shì Xī 'ān yùn shang lái. |
吕振中 | 于是以色列众人在七月节期前都聚集到王那里。 |
新译本 | 那时,所罗门把以色列的长老、各支派的首领和以色列人各家族的首领,都召集到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安运上来。 |
现代译 | 为了要从锡安大卫城把上主的约柜请进圣殿,所罗门王召集了以色列各支族各宗族的领袖们到耶路撒冷。 |
当代译 | 所罗门把以色列的长老、各族领袖和以色列的族长都齐集在耶路撒冷,好将约柜从大卫城(又名锡安)运上来。 |
思高本 | 那时,撒罗满召集以色列的长老,各支派的首领和以 色列子民各家族长,到耶路撒冷,机上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。 |
文理本 | 所罗门集以色列长老、支派之长、及以色列牧伯、咸至耶路撒冷、欲舁耶和华约匮、自大卫城、即锡安城而上、 |
修订本 | 于是,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。 |
KJV 英 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
NIV 英 | Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David. |
第3句
和合本 | 于是,以色列众人在七月节前都聚集到王那里。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yǐsèliè zhòngrén zaì qī yuè jié qián dōu jùjí dào wáng nàli. |
吕振中 | 以色列长老来到了,利未人便将约柜抬起来。 |
新译本 | 于是,以色列众人在七月的节期来到时,都聚集到王那里。 |
现代译 | 他们就在七月,就是住棚节的时候聚集到王那里。 |
当代译 | 那时是七月节期的时候,所有的人民都聚集到王那里守节, |
思高本 | 以色列人於是在七月的节日,都聚集到君王那里。 |
文理本 | 七月节期、以色列众咸集王所、 |
修订本 | 在七月节期的时候,所有的以色列人都聚集到王那里。 |
KJV 英 | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. |
NIV 英 | And all the men of Israel came together to the king at the time of the festival in the seventh month. |
第4句
和合本 | 以色列众长老来到,利未人便抬起约柜, |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè zhòng zhǎnglǎo lái dào, Lìwèi rén biàn tái qǐ yuē guì. |
吕振中 | 他们将约柜和会棚以及会棚中一切圣的器具都运上来,是祭司和利未人把这切一切运上来的。 |
新译本 | 以色列的众长老来到了,利未人就抬起约柜。 |
现代译 | 当所有的以色列领袖到齐的时候,利未人把约柜抬起来,抬到圣殿。 |
当代译 | 长老们都到齐了以后,利未人就抬起约柜。 |
思高本 | 以色列所有的长老一 来到,肋未人便抬起约柜, |
文理本 | 诸长老既至、利未人遂舁匮、 |
修订本 | 以色列众长老一来到,利未人就抬起约柜。 |
KJV 英 | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. |
NIV 英 | When all the elders of Israel had arrived, the Levites took up the ark, |
第5句
和合本 | 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī Lìwèi rén jiāng yuē guì yùn shang lái, yòu jiāng huì mù hé huì mù de yīqiè shèng qìjù dōu daì shang lái. |
吕振中 | 所罗门王和那些会集到他那里的以色列全会众都在约柜前宰献牛羊为祭,多到不能计算、不能数点。 |
新译本 | 他们把约柜、会幕和会幕里的一切神圣器皿都抬上来;是祭司和利未人把它们抬上来的。 |
现代译 | 祭司和利未人也把上主的圣幕和一切用具搬进圣殿。 |
当代译 | 任职祭司的利未人又把约柜和会幕里所有神圣的器具都运上来。 |
思高本 | 将约柜和会幕内所有的圣器都抬上来;抬运的 都是司祭和肋未人。 |
文理本 | 利未人祭司舁匮及会幕、与幕中诸圣器而上、 |
修订本 | 祭司和利未人将约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。 |
KJV 英 | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. |
NIV 英 | and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests, who were Levites, carried them up; |
第6句
和合本 | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén wáng hé jùjí dào Tānàli de Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu zaì yuē guì qián xiàn niú yáng wèi jì, duō dé bùke shēng shù. |
吕振中 | 祭司将永恒主的约柜抬到它的所在、就是内殿、至圣所、两个基路伯的翅膀下面。 |
新译本 | 所罗门王和那些聚集到他那里的以色列全体会众,都在约柜前献上牛羊为祭,数量无法计算,不能数点。 |
现代译 | 所罗门王和全体以色列人民聚集在约柜前面,献上牛羊作牲祭,数目多得无法计算。 |
当代译 | 所罗门王率领全会众在约柜前献牛羊为祭。所献的牛羊实在多得难以计算。 |
思高本 | 撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前 宰杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。 |
文理本 | 所罗门王与所集之以色列会众、咸在匮前、献牛羊为祭、其多不可胜数、 |
修订本 | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。 |
KJV 英 | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. |
NIV 英 | and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted. |
第7句
和合本 | 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái jìn neì diàn, jiù shì zhì shèng suǒ, fàng zaì liǎng gè Jīlùbǎi de chìbǎng dǐ xià. |
吕振中 | 基路伯张开它的翅膀在约柜的所在之上,以致基路伯在上面将柜和柜的杠都遮掩着。 |
新译本 | 众祭司把耶和华的约柜抬进放约柜的地方,就是内殿,至圣所里面,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
现代译 | 於是祭司把上主的约柜请进圣殿,安放在至圣所两个基路伯的下面。 |
当代译 | 献祭以后,祭司就把约柜抬进内殿的至圣所里,安放在基路伯的翅膀下。 |
思高本 | 司祭们将上主的约柜抬到殿的内 部,即至圣所内,放在革鲁宾的翅膀下,那早已预备的地方。 |
文理本 | 祭司舁耶和华约匮入于内殿、即至圣所、基路伯翮下、 |
修订本 | 祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜自己的地方。 |
KJV 英 | And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: |
NIV 英 | The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
第8句
和合本 | 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
---|---|
拼音版 | Jīlùbǎi zhāng zhe chìbǎng zaì yuē guì zhī shang, zhēyǎn yuē guì hé tái guì de gāng. |
吕振中 | 那枝杠很长;杠头从圣的所在(传统∶从柜那里)、内殿前面、可以看见,在殿外却看不见;直到今日、两枝杠还在那里。 |
新译本 | 基路伯在约柜上面张开翅膀,遮盖着约柜和抬约柜的杠。 |
现代译 | 基路伯伸开的翅膀遮住了约柜和抬约柜的杠子。 |
当代译 | 基路伯在约柜上面各张开翅膀,遮盖着约柜和抬柜的担杆子。 |
思高本 | 革鲁宾伸开 翅膀遮在约柜的所在之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬柜的扛 。 |
文理本 | 二基路伯展翮于匮上、覆匮与杠、 |
修订本 | 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。 |
KJV 英 | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
NIV 英 | The cherubim spread their wings over the place of the ark and covered the ark and its carrying poles. |
第9句
和合本 | 这杠甚长,杠头在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 |
---|---|
拼音版 | Zhè gāng shén zhǎng, gāng tóu zaì neì diàn qián keyǐ kànjian, zaì diàn waì què bùnéng kànjian, zhídào rújīn hái zaì nàli. |
吕振中 | 约柜里只两块版,就是以色列人出埃及以后、永恒主同他们立约的时候、摩西在何烈山所放在那里的。除此以外、并无别物。 |
新译本 | 那两根杠很长,在内殿前可以看见约柜那里的杠头,在殿外却看不见;直到今日,那两根杠还在那里。 |
现代译 | 子很长,站在至圣所正前方的人才能够看到杠子的两端,从其他方向就看不到。(这些杠子今天还在那里。) |
当代译 | 担杆子很长,在内殿前也可以看见,但在殿外就看不到了,直到今天,那担杆子仍然在那里。 |
思高本 | 这扛 很长,扛头从内殿前的圣所 可以看见,在殿外却看不见;直到今天 还在那里。 |
文理本 | 其杠之长、在内殿前得见其末、惟殿外不得见之、迄今犹在、 |
修订本 | 这杠很长,从内殿前的约柜可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。 |
KJV 英 | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. |
NIV 英 | These poles were so long that their ends, extending from the ark, could be seen from in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today. |
第10句
和合本 | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 |
---|---|
拼音版 | Yuē guì lǐ wéiyǒu liǎng kuaì shí bǎn, jiù shì Yǐsèliè rén chū Aijí hòu, Yēhéhuá yǔ tāmen lì yuē de shíhou, Móxī zaì Héliè shān suǒ fàng de. chú cǐ yǐwaì, bìng wú bié wù. |
吕振中 | 当祭司从圣的所在出来的时候[当时在那里所有的祭司都已洁净自己为圣,并没有守着不平常的班次; |
新译本 | 约柜里只有两块石版,就是以色列人出埃及以后,耶和华和他们立约的时候,摩西在何烈山放进去的。 |
现代译 | 约柜里面只放着两块石版,没有其他东西;这两块石版是以色列人民从埃及出来、上主跟他们立约时,摩西在西奈山把它们放在约柜里的。 |
当代译 | 约柜里只有两块石版,是摩西在西奈山放进去的,那时以色列人出了埃及,主在荒野跟他们立约。除此之外,约柜里就没有别的东西了。 |
思高本 | 约柜内除了两块石版,没有别的东西:这是以色列子民出埃 及後,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在 面的。 |
文理本 | 匮内惟二石版、即以色列人出埃及、耶和华与之立约、摩西在何烈山所置者、此外别无他物、 |
修订本 | 约柜里没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。 |
KJV 英 | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. |
NIV 英 | There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
第11句
和合本 | 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, zaì nàli suǒyǒude jìsī dōu yǐ zì jié, bìng bù fēn bān gòngzhí. |
吕振中 | 那些歌唱的利未人、亚萨、希幔、耶杜顿,跟他们的儿子和族弟兄、全都穿细麻布的衣服,站在祭坛东边,拿着响钹琴瑟;同他们在一起的有一百二十个吹号筒的祭司; |
新译本 | 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁), |
现代译 | 所有的祭司,不管属那一组,都洁净自己,全部到齐。所有从事音乐的利未人—亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的族人都穿上麻纱衣服。 |
当代译 | 祭司从圣所出来的时候已经把自己洁净了,他们并没有分班次, |
思高本 | 当司祭从圣所出来时,─因为所有在场的司祭都自洁过,未分班次, |
文理本 | 众祭司出圣所、盖所在之祭司、俱已自洁、不守其班列也、 |
修订本 | 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候, |
KJV 英 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: |
NIV 英 | The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions. |
第12句
和合本 | 他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿和他们的众子、众兄弟都穿细麻布衣服,站在坛的东边敲钹、鼓瑟、弹琴。同着他们有一百二十个祭司吹号。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chū shèng suǒ de shíhou, gē chàng de Lìwèi rén Yàsà, Xīmàn, Yédùdùn, hé tāmende zhòng zǐ zhòng dìxiōng dōu chuān xìmábù yīfu, zhàn zaì tán de dōngbiān, qiāo bó, gǔ sè, tán qín, tóng zhe tāmen yǒu yī bǎi èr shí gè jìsī chuīhào. |
吕振中 | 吹号筒的和唱歌的都同音同调出大声赞美称谢永恒主]。他们拿号筒响钹和各种乐器高声赞美永恒主说∶「因为永恒主至善;他坚固的爱永远长存」,那时有云充满着殿中,充满着永恒主之殿; |
新译本 | 全体负责歌唱的利未人和亚萨、希幔、耶杜顿,以及他们的儿子和亲族,都穿着细麻布的衣服,站在祭坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴;和他们在一起的,还有一百二十个祭司吹号; |
现代译 | 利未人在靠近祭坛东边站着,手拿着铙钹和竖琴,有一百二十名吹号角的祭司跟他们站在一起。 |
当代译 | 负责歌咏的利未人亚萨、希幔、耶杜顿和他们的子弟都穿上了麻布衣服,站在坛的东边。他们击钹、鼓瑟、弹琴;和他们在一起的还有一百二十个吹号的祭司。 |
思高本 | 全体歌唱的肋未人,阿撒夫、赫曼、耶杜通,和他们的儿子以及他们同族的 弟兄,一律穿着细麻的衣服,站在祭坛的东面,击钹、鼓瑟、弹琴;同他们 在一起的,尚有一百二十位司祭吹号筒,─ |
文理本 | 利未人讴歌者亚萨、希幔、耶杜顿、与其众子昆弟、皆衣细枲、立于坛东、执钹及琴与瑟、又有祭司百二十人、偕立而吹角、 |
修订本 | 所有歌唱的利未人,亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众儿子、众弟兄都穿细麻布衣服,站在祭坛的东边敲钹,鼓瑟,弹琴,和他们一起的还有一百二十个吹号的祭司。 |
KJV 英 | Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) |
NIV 英 | All the Levites who were musicians--Asaph, Heman, Jeduthun and their sons and relatives--stood on the east side of the altar, dressed in fine linen and playing cymbals, harps and lyres. They were accompanied by 120 priests sounding trumpets. |
第13句
和合本 | 吹号的、歌唱的都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, |
---|---|
拼音版 | Chuīhào de, gē chàng de dōu yī qí fā shēng, shēng hé wéi yī, zànmei gǎnxiè Yēhéhuá. chuīhào, qiāo bó, yòng gè zhǒng lè qì, yáng shēng zànmei Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá ben wéi shàn, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. nàshí, Yēhéhuá de diàn yǒu yún chōngmǎn, |
吕振中 | 因那云的缘故,祭司都不能站着供职,因为永恒主的荣光充满着上帝之殿。 |
新译本 | 吹号的和歌唱的都一致同声地赞美称谢耶和华。他们吹号、敲钹,用各种乐器高声赞美耶和华,说:“耶和华是良善的,他的慈爱永远长存。”那时云彩充满了那殿,就是耶和华的殿。 |
现代译 | 当歌手颂赞上主的时候,号角、铙钹,和其他乐器一齐伴奏,非常和谐。他们唱着:颂赞上主,因为他至善;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 歌咏的、吹号的和用各种乐器伴奏的都同声同调地高声赞美歌颂主说:“主是美善的,他的慈爱永远长存!”就在这时候,殿里弥漫着云彩, |
思高本 | 吹号筒的和歌唱的人都同声 同调赞美上主。当他们配合号筒铙钹和各种乐器,高声赞美上主说:「因为 他是圣善的,因为他的仁慈永远常存」时,云彩充满了圣殿,即上主的殿, |
文理本 | 吹角者、讴歌者、协意谐声、赞美称谢耶和华、依其角钹乐器、扬声赞美耶和华曰、惟耶和华为善、慈惠永存、斯时耶和华室为云所充、 |
修订本 | 吹号的、歌唱的都合一齐声,赞美称谢耶和华。他们配合号筒、铙钹和其他乐器,扬声赞美耶和华: "耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!" 那时,耶和华的殿充满了云彩。 |
KJV 英 | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; |
NIV 英 | The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud, |
第14句
和合本 | 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì jìsī bùnéng zhàn lì gòngzhí, yīnwei Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le shén de diàn. |
吕振中 | 那时所罗门说∶「永恒主曾经说过他要居于暗雾之中。 |
新译本 | 由于那云彩的缘故,祭司都不能侍立供职,因为 神的殿充满了耶和华的荣光。 |
现代译 | 祭司离开圣殿的时候,忽然有云彩充满圣殿,闪耀着上主的光辉,以至他们无法继续崇拜。 |
当代译 | 以致祭司也不能在那里继续站着供职,因为主的荣光充满了圣殿。 |
思高本 | 致使司祭由於云彩不能继续奉职,因为上主的光荣充满了天主的殿。 |
文理本 | 祭司因云之故、不能侍立奉事、盖耶和华之荣光充上帝室也、 |
修订本 | 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了上帝的殿。 |
KJV 英 | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. |
NIV 英 | and the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled the temple of God. |