第1句
和合本 | 那时,所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处, |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Suǒluómén shuō, Yēhéhuá céng shuō tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù. |
吕振中 | 那么我就为他(原文∶你)建造了巍峨之殿,一个定所、让他(原文∶你)永远居住。」 |
新译本 | 那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。 |
现代译 | 那时,所罗门祷告说:上主啊,你决定要住在浓密的黑云里; |
当代译 | 所罗门宣告说:“主曾经说他要住在幽暗之处, |
思高本 | 当时撒罗满说:「上主曾决定:要住在幽暗之中; |
文理本 | 维时、所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、 |
修订本 | 那时,所罗门说: "耶和华曾说要住在幽暗之处。 |
KJV 英 | Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
NIV 英 | Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud; |
第2句
和合本 | 但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。” |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ, wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù. |
吕振中 | 于是王转脸四顾,给以色列全体大众祝福,以色列全体大众都站着。 |
新译本 | 我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。” |
现代译 | 我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。 |
当代译 | 现在我已为他建造了这所圣殿,作为他永远的居所。”为民众祝福 |
思高本 | 我却为你建筑了 一个居所,作为你永久的住处」。 |
文理本 | 惟我为尔建室、俾尔永居、 |
修订本 | 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。" |
KJV 英 | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
NIV 英 | I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever." |
第3句
和合本 | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 |
---|---|
拼音版 | Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú, Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì. |
吕振中 | 所罗门说∶「永恒主以色列之上帝是当受祝颂的,因为他对我父亲大卫亲口说过,也亲手作成,说∶ |
新译本 | 然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。 |
现代译 | 以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对着民众,为他们向上帝求福。 |
当代译 | 祈祷完毕,所罗门就转身为以色列民众祝福,以色列人也全体肃立。 |
思高本 | 撒罗满转过脸来,祝福 了以色列全会众;以色列全会众都站着, |
文理本 | 王乃回顾、为以色列会众祝嘏、会众咸立、 |
修订本 | 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。 |
KJV 英 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
NIV 英 | While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them. |
第4句
和合本 | 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de, ye qīn shǒu chéngjiù le. |
吕振中 | 『自从我领我人民出埃及地的日子以来、我都未曾从以色列众族派中选择一座城来建殿,让我的名长在那里;我也未曾拣选一个人作人君来管理我人民以色列; |
新译本 | 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说: |
现代译 | 他说:「赞美上主—以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾告诉大卫说: |
当代译 | 所罗门开口说:“以色列的主上帝是应当称颂的,因为他亲口向我父王大卫所许下的诺言,如今已经亲手实践了。 |
思高本 | 撒罗满说:「上主,以色列的 天主,应受赞美!他亲口对我父亲达味应许过,也亲手完成了说: |
文理本 | 王曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、昔以口谕我父大卫者、今以手成之、 |
修订本 | 所罗门说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说: |
KJV 英 | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, |
NIV 英 | Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said, |
第5句
和合本 | 他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, zì cóng wǒ lǐng wǒ mín chū Aijí dì yǐlái, wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè zhòng zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ, ye wèicéng jiǎnxuǎn yī rén zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn. |
吕振中 | 我只选择了耶路撒冷,让我的名长在那里;又拣选了大卫来管理我人民以色列。』 |
新译本 | ‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。 |
现代译 | 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;我也没有选择任何人来领导我的子民以色列。 |
当代译 | 主曾经说:‘自从我带领我的子民出埃及以来,我从来也没有在以色列各族中选择地方建造殿宇作为我的居所,也没有选立一人作我子民以色列的君王; |
思高本 | 自从我 领我的百姓出离埃及地的那天起,没有在以色列各支派中,选择一城,为建筑造一座作我名下的殿,也没有拣选一个人作领袖,管理我的百姓以色列。 |
文理本 | 彼曰、自我导我民出埃及地、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、亦未尝简一人、为我民以色列之君、 |
修订本 | '自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。 |
KJV 英 | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
NIV 英 | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
第6句
和合本 | 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’” |
---|---|
拼音版 | Dàn xuǎnzé Yēlùsǎleng wèi wǒ míng de jū suǒ, yòu jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè. |
吕振中 | 我父亲大大卫心里原有意思要为永恒主以色列之上帝的名建殿。 |
新译本 | 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’ |
现代译 | 可是现在,我选择了耶路撒冷作为敬拜我的地方,并且拣选了你—大卫来统治我的子民。』」 |
当代译 | 我只是选择了耶路撒冷作为我的居所,又选立了大卫治理我的子民以色列。’” |
思高本 | 可是,我选择了耶路撒冷作为安置我名之处,拣选了达味管理我的百姓以色 列。 |
文理本 | 惟简耶路撒冷、为我寄名之所、又简大卫治我民以色列、 |
修订本 | 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。' |
KJV 英 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
NIV 英 | But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.' |
第7句
和合本 | 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén shuō, wǒ fù Dàwèi céng lì yì yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn, |
吕振中 | 永恒主却对我父亲大卫说∶『你心里有意思要为我的名建殿,你心里这意思固然好; |
新译本 | 我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。 |
现代译 | 所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主—以色列上帝的地方。 |
当代译 | 所罗门又说:“我父王大卫曾经一度决意要兴建这殿, |
思高本 | 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名建造一座殿, |
文理本 | 我父大卫、有意为以色列上帝耶和华之名建室、 |
修订本 | 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。 |
KJV 英 | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
NIV 英 | "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
第8句
和合本 | 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō, nǐ lì yì yào wèi wǒde míng jiàn diàn, zhè yìsi shén hào. |
吕振中 | 但不是你可以建殿的,乃是你儿子、从你自己腰肾中生出来的、他才可以为我的名建殿。』 |
新译本 | 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好; |
现代译 | 可是上主对他说:『你想为我建造圣殿是对的; |
当代译 | 但主却对他说:‘你立意为我建殿,这番心意固然是好的; |
思高本 | 但上主却 对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿,你这番心意固然很好, |
文理本 | 耶和华谕之曰、尔欲为我名建室、此意诚善、 |
修订本 | 耶和华却对我父大卫说:'你有心为我的名建殿,这心意是好的; |
KJV 英 | But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: |
NIV 英 | But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
第9句
和合本 | 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’ |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì nǐ bùke jiàn diàn, wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn. |
吕振中 | 现在永恒主已经实行了他所说过的话;我已经起来接替了我父亲大卫、坐以色列的王位,照永恒主所说过的,我己经为了永恒主以色列之上帝的名建了殿了。 |
新译本 | 不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’ |
现代译 | 但是你不可动工,只有你的儿子—你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』 |
当代译 | 可是,你不可动工,要留待你亲生的儿子奉我的名为我建殿。’ |
思高本 | 但 不是你要建造这殿,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿。 |
文理本 | 然尔不可建室、惟尔所生之子、将为我名建室、 |
修订本 | 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。' |
KJV 英 | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
NIV 英 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
第10句
和合本 | 现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà, shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi, shì zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn. |
吕振中 | 我也将约柜立在殿中(原文∶在那里);在柜中(原文∶在那里)并且有永恒主的约、他同以色列人所立的。」 |
新译本 | 现在耶和华实现了他的应许,我已经起来接续我的父亲大卫,坐上了以色列的王位,就像耶和华所说的;我为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。 |
现代译 | 「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主—以色列上帝的圣殿。 |
当代译 | 现在,主已经实现了他的诺言,立我继承我父亲的王位,就像他所应许的一样。今天圣殿已经落成了, |
思高本 | 现在 上主实现了他所说的话,使我来继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座, 正如上主所预许的;我也为上主以色列天主的名建造了这座殿, |
文理本 | 今耶和华成其所言、盖我循其所许、起而继父大卫、居以色列国位、又为以色列上帝耶和华之名建室、 |
修订本 | 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。 |
KJV 英 | The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
NIV 英 | "The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
第11句
和合本 | 我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng yuē guì ānzhì zaì qízhōng, guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē, jiù shì tā yǔ Yǐsèliè rén suǒ lì de yuē. |
吕振中 | 所罗门当着以色列全体大众面前,站在永恒主的祭坛举开着双手。 |
新译本 | 我也把约柜安放在殿里,约柜中有耶和华和以色列人所立的约。” |
现代译 | 我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放着立约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时跟他们订立的。」 |
当代译 | 我已经把约柜安放在里面,约柜里有主与以色列人所立的约。” |
思高本 | 将约柜 安放在 面;约柜内有上主与以色列子民所立的约版。」 |
文理本 | 置匮于其中、内有耶和华之约、即与以色列人所立者、○ |
修订本 | 我将约柜安置在那里,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。" |
KJV 英 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. |
NIV 英 | There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel." |
第12句
和合本 | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng, zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián, jǔqǐ shǒu lái, |
吕振中 | 所罗门曾造一座铜台,放在外院中∶长五肘、宽五肘、高三肘∶这时候他就站在这台上,当着以色列全体大众面前屈膝跪下,向天举开双手, |
新译本 | 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手; |
现代译 | 接着,所罗门当着以色列会众走到上主的祭坛前站着,举起双手祷告。 |
当代译 | 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说: |
思高本 | 以後 ,撒罗满当着以色列全会众的面,站在上主的祭坛前,伸开手,─ |
文理本 | 所罗门立于耶和华坛前、以色列会众咸在、王乃张手、 |
修订本 | 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。 |
KJV 英 | And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: |
NIV 英 | Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands. |
第13句
和合本 | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén céng zào yī gè tóng tái, cháng wǔ zhǒu, kuān wǔ zhǒu, gāo sān zhǒu, fàng zaì yuàn zhōng. jiù zhàn zaì tái shang, dāng zhe Yǐsèliè de huì zhòng guì xià, xiàng tiān jǔ shǒu, |
吕振中 | 说∶「永恒主以色列的上帝阿,天上地上没有神可以比得上你∶你对你仆人全心在你面前而行的人、你总是守约而施坚爱的; |
新译本 | 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手, |
现代译 | (所罗门曾叫人做了一个铜台放在院子中央,两公尺两公寸正方,高一公尺叁公寸。所罗门站在台上,在人人可以看见的地方跪下来,向天举起双手。) |
当代译 | 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说: |
思高本 | 因为 撒罗满制造了一座铜台,长五肘,宽五肘,高叁肘,安置在庭院中央,他立 在上面,当着以色列全会众的面,屈膝跪拜,举手向天,─ |
文理本 | 所罗门曾造铜台、长五肘、宽五肘、高三肘、置于院中、遂立其上、在以色列会众前、屈膝而跪、向天张手、 |
修订本 | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手, |
KJV 英 | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, |
NIV 英 | Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven. |
第14句
和合本 | 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有 神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱; |
---|---|
拼音版 | Shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, tiān shǎng dì xià méiyǒu shén ke bǐ nǐde. nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì. |
吕振中 | 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话∶你亲口说过,也亲手作成,就如今日一样。 |
新译本 | 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的; |
现代译 | 他祷告说:「上主—以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你跟你子民所立的约:如果他们一心一意顺服你,请你就向他们显示慈爱。 |
当代译 | “主以色列的上帝啊,天地之间再没有别的神可以跟你相比,你用慈爱对待那尽心遵守你旨意的人,向他们守约施慈爱, |
思高本 | 说「上主, 以色列的天主!上天下地,没有一个神可与你相比。你对那些一心在你面前 行走的仆人,常是遵守信约,表示慈爱。 |
文理本 | 曰、以色列之上帝耶和华欤、在天在地、无神可比、尔仆克尽厥心、行于尔前、尔为之践约施恩、 |
修订本 | 说:"耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱, |
KJV 英 | And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
NIV 英 | He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
第15句
和合本 | 向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 |
---|---|
拼音版 | Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le. nǐ qīn kǒu yīngxǔ, qīn shǒu chéngjiù, zhēng rújīn rì yíyàng. |
吕振中 | 永恒主以色列的上帝阿,你对你仆人我父亲大卫曾应许说∶『只要你子孙谨慎他们所行的,遵行我的律法、像你行于我面前一样,那么你的后裔就不断有人在我面前坐以色列的王位」,现在求你守这句话的约吧。 |
新译本 | 你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。 |
现代译 | 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。 |
当代译 | 你向我父大卫许下的诺言,现在已经实现了;你亲口应允,就亲手成就,好像今天一样。 |
思高本 | 你对你仆人,我父亲达味所应 许的,你都履行了;你亲口应许的,你也亲手成就了,正如今天一样。 |
文理本 | 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、 |
修订本 | 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 |
KJV 英 | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
NIV 英 | You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today. |
第16句
和合本 | 耶和华以色列的 神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, zūnshǒu wǒde lǜfǎ, xiàng nǐ zaì wǒ miànqián suǒ xíng de yíyàng, jiù bù duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi. xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà. |
吕振中 | 永恒主以色列的上帝阿,现在求你使你的话、你对你仆人大卫所说过的话、得证实吧。 |
新译本 | 耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。 |
现代译 | 上主—以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,如果他的后代谨慎顺从你,像他一样,他的后代就会永远有人作以色列的王。 |
当代译 | 主以色列的上帝啊,你答应过你的仆人我父亲大卫说:‘倘若你的子孙谨慎自己的行为,遵守我的律法,好像你一样,你的王朝就永远不会中断。’求你实现这话。 |
思高本 | 上主,以色列的天主!你曾说:只要你的子孙谨守他们的道路,按照我的法 律行走,如你在我面前行走一样,你决断不了在我前坐以色列王位的人; |
文理本 | 以色列之上帝耶和华欤、尔许尔仆我父大卫曰、若尔子孙谨慎己道、遵守我律、如尔所行、则尔必不乏人、居以色列国位、今求践尔所言、 |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:'你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐以色列的王位。'现在求你信守这话。 |
KJV 英 | Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
NIV 英 | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
第17句
和合本 | 耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà. |
吕振中 | 「然而上帝果真和人同住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢? |
新译本 | 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧! |
现代译 | 所以,上主—以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人—我父亲大卫所应许的事。 |
当代译 | 主以色列的上帝啊,求你实践你向大卫许下的诺言。 |
思高本 | 现 在求你实践你对你仆人,我父亲达味所说的话罢!上主,以色列的天主 ,现在求你使你向你仆人达味所应许过的话,予以实现罢! |
文理本 | 以色列之上帝耶和华欤、尔与尔仆大卫所言者、愿尔成之、 |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。 |
KJV 英 | Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. |
NIV 英 | And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
第18句
和合本 | 神果真与世人同住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢! |
---|---|
拼音版 | Shén guǒ zhēn yǔ shìrén tóng zhù zaì dì shang ma. kàn nǎ, tiān hé tiān shang de tiān shàngqie bùzú nǐ jūzhù de, hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,听你仆人在你面前所发的喊求和祷告; |
新译本 | “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢? |
现代译 | 「上帝啊,你果真会住在地上,在世人中间吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢? |
当代译 | 然而,上帝真的会住在人间吗?看哪,悠悠的天际尚且不够你居住,何况是我所建的殿呢! |
思高本 | 天主实在与 人住在地上吗?看,天和天上的天,尚且容不下你,何况我所建造的这座殿 宇呢! |
文理本 | 然上帝岂真与世人同居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、 |
修订本 | "上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢? |
KJV 英 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
NIV 英 | "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
第19句
和合本 | 惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。 |
---|---|
拼音版 | Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú, fǔ tīng púrén zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù. |
吕振中 | 愿你的眼睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你的名必临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地而发的祷告。 |
新译本 | 耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。 |
现代译 | 上主—我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。 |
当代译 | 主我的上帝啊,求你倾听仆人的祷告,俯听仆人的呼求。 |
思高本 | 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求!俯听你仆人在 你面前所发的呼号和祈祷! |
文理本 | 惟愿我之上帝耶和华、垂顾尔仆之祷告祈求、俯听仆在尔前之吁祷、 |
修订本 | 惟求耶和华-我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼求。 |
KJV 英 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
NIV 英 | Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
第20句
和合本 | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn, jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ. qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà. |
吕振中 | 求你听你仆人和你人民以色列的恳求、就是他们向这圣地而祷告的;求你从天上、从你居住之所在垂听,垂听而赦免。 |
新译本 | 求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。 |
现代译 | 求你日夜看顾这圣殿;你曾应许这是要作为敬拜你的场所。我面对这殿祷告的时候,求你垂听。 |
当代译 | 愿你日夜看顾这殿,因为你说过你是会住在里面的。当我向着这殿祷告的时候,求你垂听。 |
思高本 | 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿,看顾你所说, 你要安置你名的地方;求你垂听你仆人向这地方所行的祈祷! |
文理本 | 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、 |
修订本 | 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。 |
KJV 英 | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
NIV 英 | May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place. |
第21句
和合本 | 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou, qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng, chuí tīng ér shèmiǎn. |
吕振中 | 「人若得罪了邻舍,有人叫他用一种咒语来起誓,他来到这殿,在你祭坛前起誓; |
新译本 | 求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。 |
现代译 | 你仆人和你的子民以色列人面对这地方祷告的时候,求你从你天上的居所垂听我们,赦免我们。 |
当代译 | 你的子民以色列向着这殿祈祷的时候,也求你在天上的居所垂听,赦免我们的过错。 |
思高本 | 愿你垂听 你仆人与你百姓以色列向这地方所发的哀祷,求你从天上,由你的居所,予 以垂听,垂听和宽恕! |
文理本 | 尔仆与尔民以色列、向此祈祷时、求尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、 |
修订本 | 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。 |
KJV 英 | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
NIV 英 | Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
第22句
和合本 | 人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓, |
---|---|
拼音版 | Rén ruò dé zuì línshè, yǒu rén jiào tā qǐshì, tā lái dào zhè diàn, zaì nǐde tán qián qǐshì, |
吕振中 | 求你从天上垂听,有所施行,判断你的仆人,报应无理的人,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。 |
新译本 | “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓; |
现代译 | 「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿—你的祭坛前,发誓说他是无辜的, |
当代译 | 如果有人被控犯了罪,当他站在圣殿的坛前起誓说自己是清白的时候; |
思高本 | 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而 来到这殿内,在你祭坛前起誓, |
文理本 | 人若获罪于邻、令其发誓、则至此室、在尔坛前发誓、 |
修订本 | "人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓, |
KJV 英 | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; |
NIV 英 | "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
第23句
和合本 | 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, pànduàn nǐde púrén, déng è rén yǒu zuì, zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shang. déngyì rén yǒu lǐ, zhào tāde yì shǎngcì tā. |
吕振中 | 「你人民以色列若犯罪得罪了你,在仇敌面前被击败,又回转过来、称赞你的名,在这殿里、在你面前祷告恳求, |
新译本 | 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。 |
现代译 | 上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的处罚他;无辜的,就判他无罪,照他的义赏赐他。 |
当代译 | 那麽,就请你在天上聆听裁判,善者报善,恶者报恶。 |
思高本 | 求你由天上垂听受理,为你的仆人伸冤 :惩治恶人,照他所行的,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报 他。 |
文理本 | 求尔自天垂听、讯鞫尔仆、恶者报之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、 |
修订本 | 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。 |
KJV 英 | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
NIV 英 | then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
第24句
和合本 | 你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, |
---|---|
拼音版 | Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ, baì zaì chóudí miànqián, yòu huí xīn zhuǎn yì chéngrèn nǐde míng, zaì zhè diàn lǐ xiàng nǐ qíqiú dǎogào, |
吕振中 | 求你从天上垂听,赦免你人民以色列的罪,使他们返回你所赐给给他们和他们列祖的土地。 |
新译本 | “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敌面前被击败;后来回心转意,承认你的名,在这殿里向你祷告祈求, |
现代译 | 「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,到这圣殿来,谦卑地祈求你的赦免, |
当代译 | 如果你的民以色列因为对不起你,而败在敌人手下;那麽,倘若他们愿意回心转意,再奉你为他们的上帝,在这殿里祷告的话, |
思高本 | 如果你的百姓以色列,因为得罪了你,在敌人面前被击败;他们如 果回心转意称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求, |
文理本 | 如尔民以色列、因获罪尔、败于敌前、回转而认尔名、在此室祷告祈求于尔、 |
修订本 | "你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告, |
KJV 英 | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
NIV 英 | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
第25句
和合本 | 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì, shǐ tāmen guī huí nǐ cìgei tāmen hé tāmen lièzǔ zhī dì. |
吕振中 | 「你人民(原文∶他们)因犯罪得罪了你,天被制住而没有雨水;你这对惩罚他们,他们若向这圣地而祷告,称赞你的名,离开他们的罪而归向你, |
新译本 | 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。 |
现代译 | 求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖宗的这块土地上。 |
当代译 | 就求你在天上垂听,赦免你子民的罪过,让他们回到你赐给他们的土地上。 |
思高本 | 愿你从天上予以垂听 ,宽恕你百姓以色列的罪,领他们回到你赐给他们并他们祖先的地方! |
文理本 | 愿尔自天垂听、赦尔民以色列之罪、导之归尔赐彼及其列祖之地、 |
修订本 | 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。 |
KJV 英 | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. |
NIV 英 | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
第26句
和合本 | 你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
---|---|
拼音版 | Nǐde mín yīn dé zuì nǐ, nǐ chéngfá tāmen, shǐ tiān bì sāi bù xiàyǔ, tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào, chéngrèn nǐde míng, líkāi tāmende zuì, |
吕振中 | 求你在天上垂听,赦免你仆人和你人民以色列的罪,将他们当行的好道路指教他们,赐雨水在你的地、你赐给你人民为产业之地。 |
新译本 | “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
现代译 | 「假如你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,面对着这圣殿,谦卑地向你祷告, |
当代译 | 倘若你的子民因为得罪了你,以致你惩罚他们,使天闭塞不下雨,但倘若他们向这殿祷告,再奉你为他们的上帝,不再犯罪; |
思高本 | 几时他们犯罪得罪了你,天空闭塞不雨,你惩罚了他们;他们如果向这地方 祈祷,称颂你的名,远离罪过, |
文理本 | 民获罪尔、致天闭塞不雨、遭尔罚时、若向此祈祷、而认尔名、改悔厥罪、 |
修订本 | "你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪, |
KJV 英 | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
NIV 英 | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
第27句
和合本 | 求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ zaì tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè de zuì, jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen, qie jiàng yǔ zaì nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei nǐ mín wèi yè zhī dì. |
吕振中 | 「此地若有饥荒,瘟疫、旱风或霉烂、蝗虫、或蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(传统∶城门之地),无论什么灾病、什么病痛, |
新译本 | 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。 |
现代译 | 求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。 |
当代译 | 那麽,就求你在天上垂听,赦免你仆人和你子民以色列人的罪,将当行的善道指教他们,又将甘霖降在你赐给你子民为产业的土地上。 |
思高本 | 求你从天上垂听,赦免你仆人及你百姓 以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降仔你赐予你百姓作为基业的地上 。 |
文理本 | 求尔在天垂听、赦宥尔仆及尔民以色列之罪、诲以当行之善道、降雨于尔地、即尔所锡尔民为业者、 |
修订本 | 求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。 |
KJV 英 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
NIV 英 | then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
第28句
和合本 | 国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, |
---|---|
拼音版 | Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng, wēnyì, hàn fēng, méi làn, huángchóng, mā zhà, huò yǒu chóudí fàn jìng, wéi kùn chéngyì, wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng, |
吕振中 | 你人民以色列,或是任何一人,或是众人,自人知道自己的灾病、自己的苦痛,向这殿举开双手,或是祷告,或是恳求, |
新译本 | “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病, |
现代译 | 「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌打败或遭遇其他灾祸疾病, |
当代译 | 倘若以色列遭受饥荒、瘟疫、旱风、霉病、蝗虫、蚂蚱的灾害,或有外敌犯境,城邑被围——无论他们遭遇甚麽灾祸疾病, |
思高本 | 如果此地发生 馑、瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫或蚂蚱,或有 敌人犯境围困门下,或不拘遭受什麽灾祸疾病, |
文理本 | 如斯土有饥馑疫疠、五谷枯槁霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、 |
修订本 | "这地若有饥荒、瘟疫、焚风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的城门,无论遭遇什么灾祸疾病, |
KJV 英 | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: |
NIV 英 | "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
第29句
和合本 | 你的民以色列,或是众人或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求甚么祷告甚么, |
---|---|
拼音版 | Nǐde mín Yǐsèliè, huò shì zhòngrén, huò shì yī rén, zì jué zāihuò shén kǔ, xiàng zhè diàn jǔ shǒu, wúlùn qíqiú shénme, dǎogào shénme, |
吕振中 | 求你从天上你居住之定所垂听而赦免;你必照各人所行的报应各人;各人的心你都知道;因为只有你知道人的心; |
新译本 | 你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求, |
现代译 | 求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人心里忧伤,伸出双手向这圣殿祷告, |
当代译 | 倘若在你的子民以色列当中谁受了苦难,向这殿伸手祷告,无论他祈求甚麽, |
思高本 | 你的百姓以色列,个人 或团体,如果感觉内疚和痛苦,而向这殿伸出手来祈祷哀求, |
文理本 | 尔民以色列、或一人、或众人、自觉其殃其苦、若向此室张手、无论何所祷、何所祈、 |
修订本 | 你的百姓以色列,或众人或一人,自觉灾祸困苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, |
KJV 英 | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: |
NIV 英 | and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-- |
第30句
和合本 | 求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn. nǐ shì zhīdào rén xīn de, yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ), |
吕振中 | 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你,遵行你的道路。 |
新译本 | 求你从天上你的居所垂听和赦免他们,你是知道人心的,你必照着各人所行的报应各人;因为只有你知道世人的心。 |
现代译 | 求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们, |
当代译 | 也求你在天上的居所垂听赦免。惟有你能洞察人心;你一定会答允真诚认罪的祈求, |
思高本 | 愿你从天 上,你的居所,予以俯听宽恕,照每人的一切行为,予以赏报,因为你认识 每个人的心,─唯有你认识人子的心, |
文理本 | 愿尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、尔知其心、循各人所行而报之、世人之心、惟尔知之、 |
修订本 | 求你从天上你的居所垂听赦免。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们, |
KJV 英 | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
NIV 英 | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men), |
第31句
和合本 | 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmen zaì nǐ cìgei wǒmen lièzǔ zhī dì shang yìshēng yī shì jìngwèi nǐ, zūnxíng nǐde dào. |
吕振中 | 「至于外族人、不属于你人民以色列的,他们也为了你至大之名、为了你大力的手、和伸出的膀臂、从远地而来;他们来、向这殿而祷告, |
新译本 | 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。 |
现代译 | 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你,顺服你。 |
当代译 | 叫他们在你所赐的土地上,一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
思高本 | 使他们在你赐予我们祖先的地上 ,一生一世敬畏你,在你的道路上行走! |
文理本 | 使其在尔赐我列祖之地、毕生寅畏尔、遵行尔道、 |
修订本 | 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
KJV 英 | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
NIV 英 | so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers. |
第32句
和合本 | 论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, |
---|---|
拼音版 | Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén, wèi nǐde dà míng hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì, cóng yuǎnfāng ér lái, xiàng zhè diàn dǎogào, |
吕振中 | 那么求你从天上、从你居住之定所垂听,照外族人向你呼求的一切话而行,好使地上万族之民都认识你的名、而敬畏你,像你人民以色列一样;又使他们知道我所建的这殿是奉你的名而称呼的。 |
新译本 | “至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候, |
现代译 | 「假如有一个住在远方的外族人听到你的名声,知道你多麽伟大、大有能力、随时帮助,就到这圣殿来祷告, |
当代译 | 那些听见你的大名和大能大力,慕名远道而来的外族人,向这殿祷告的时候, |
思高本 | 至於那不属於你百姓以色列的 外方人,为了你的大名,你有力的手及伸开的臂,自远方来,在这殿内祈祷 , |
文理本 | 至于外族、不属尔民以色列者、为尔大名、能手奋臂、自远方来、向此室祈祷、 |
修订本 | "论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,从远方而来,来向这殿祷告, |
KJV 英 | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
NIV 英 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
第33句
和合本 | 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de érxíng, shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng, jìngwèi nǐ, xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng, yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de. |
吕振中 | 「你人民若在你所差遣他们走的路上出战攻敌,而向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿对你祷告, |
新译本 | 求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。 |
现代译 | 求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照着他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,使他们知道我所建的这圣殿就是敬拜你的场所。 |
当代译 | 也就求你在天上的居所垂听,答允他们的所求,好叫天下万民都认识你的名,像你的民以色列那样敬畏你,又叫他们晓得我所建造的殿是归在你名下的。 |
思高本 | 愿你从天上,你的居所垂听,按照外方人所请求於你的去行!这样, 可使地上万民都认识你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一样;使他们知 道我所建造的这殿,是属於你名下的。 |
文理本 | 求尔自天尔之居所垂听、依外族所祈者而行、使天下亿兆、咸知尔名、而寅畏尔、如尔民以色列然、亦知我所建之室、以尔名称之、 |
修订本 | 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。 |
KJV 英 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
NIV 英 | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
第34句
和合本 | 你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告, |
---|---|
拼音版 | Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn, wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn, xiàng nǐ suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào, |
吕振中 | 求你从天上垂听他们的祷告恳求,维护他们的权利、使他们得胜。 |
新译本 | “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告, |
现代译 | 「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚麽地方,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
当代译 | 当你派你的民出征,与敌人争战,无论他们在哪里,倘若他们向着你所拣选的城和我为你建造的殿祷告; |
思高本 | 你的人民,如果在你派遣他们走 的路上与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿 ,祈求你, |
文理本 | 如尔民奉尔所遣、无论何途、出与敌战、向尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷于尔、 |
修订本 | "你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告, |
KJV 英 | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
NIV 英 | "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
第35句
和合本 | 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shǎng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, shǐ tāmen déshèng. |
吕振中 | 「你人民(传统∶他们)若犯罪得罪了你[世上没有不犯罪的人],你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近; |
新译本 | 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
现代译 | 求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。 |
当代译 | 就求你在天上垂听,使他们得胜。 |
思高本 | 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,维护他们的正义! |
文理本 | 愿尔自天听其祷告祈求、而保其义、 |
修订本 | 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。 |
KJV 英 | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
NIV 英 | then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
第36句
和合本 | 你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; |
---|---|
拼音版 | Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tāmen fānù, jiāng tāmen jiāo gei chóudí lǔ dào huò yuǎn huò jìn zhī dì. |
吕振中 | 他们若在被掳到之地心里回想起来、而回心转意,而在他们被掳之地恳求你说∶『我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了』; |
新译本 | “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近; |
现代译 | 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的,)你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘掳到别的地方,即使那地方非常遥远, |
当代译 | 世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,使你大发雷霆,让敌人把他们俘虏到别的地方去,不论那地是远是近, |
思高本 | 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─你向他们发怒,将他 们交於仇敌,让敌人将他们掳到远方或近处。 |
文理本 | 夫人未有不干罪者、如尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至异域、或远或近、 |
修订本 | "你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地; |
KJV 英 | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; |
NIV 英 | "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near; |
第37句
和合本 | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái, huí xīn zhuǎn yì, kenqiú nǐ shuō, wǒmen yǒu zuì le, wǒmen beìnì le, wǒmen zuò è le. |
吕振中 | 他们若在被掳到之地全心全意地回转过来归向你,又向他们自己的地、你赐给他们列祖之地、向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿而祷告, |
新译本 | 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’ |
现代译 | 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是邪恶的,上主啊,求你垂听他们的祷告! |
当代译 | 倘若他们在那里觉悟知罪,回心转意,恳求你说:‘我们悖逆得罪了你,我们做错了!’ |
思高本 | 他们若在被掳往的地方, 回心转意,在充军之地,恳求你说:我们犯了罪,我们作了恶,做了背理的 事; |
文理本 | 如在俘囚之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、 |
修订本 | 他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:'我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了'; |
KJV 英 | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; |
NIV 英 | and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly'; |
第38句
和合本 | 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fù nǐ, yòu xiàng zìjǐ de dì, jiù shì nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng, bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào, |
吕振中 | 求你从天上、从你居住之定所垂听他们的祷告恳求,而维护他们的权利,赦免你人民、那些犯罪得罪了你、的人民。 |
新译本 | 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告, |
现代译 | 如果他们在那地方真心真意悔改,面对着你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
当代译 | 倘若他们真心诚恳地归向你,又向着故国、向着京城和我为你所建的殿祷告, |
思高本 | 如果他们在被掳充军之地,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的 地方,向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿祈祷, |
文理本 | 在敌人虏者之地、一心一意归尔、向其故土、尔所赐其列祖者、与尔所简之邑、及我为尔名所建之室祈祷、 |
修订本 | 他们若在被掳之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告, |
KJV 英 | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: |
NIV 英 | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
第39句
和合本 | 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng nǐ mín de dǎogào qíqiú, wèi tāmen shēnyuān, shèmiǎn tāmende guō fàn. |
吕振中 | 「我的上帝阿,现在愿你的眼睁开着,愿你的耳倾听这圣地所献上的祷告。 |
新译本 | 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。 |
现代译 | 求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们,饶恕你子民一切的罪。 |
当代译 | 就求你在天上的居所垂听他们,为他们雪耻,赦免他们的一切过犯。 |
思高本 | 愿你从天 上,你的居所,垂听他们的祈祷和恳求,维护他们的正义,宽恕得罪你的百 姓! |
文理本 | 愿尔自天尔之居所、听其祷告祈求、而保其义、宽恕干犯于尔之民、 |
修订本 | 求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。 |
KJV 英 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. |
NIV 英 | then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you. |
第40句
和合本 | 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, xiànzaì qiú nǐ zhēng yǎn kàn, cè er tīng zaì cǐ chù suǒ xiàn de dǎogào. |
吕振中 | 「现在永恒主上帝阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;永恒主上帝阿,愿你的祭司披上救恩;愿你坚贞之民都在福祉中欢乐。 |
新译本 | “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。 |
现代译 | 「我的上帝啊,现在求你观看,侧耳听我们在这里献上的祷告。 |
当代译 | 我的上帝啊,求你张眼侧耳,察看倾听在这殿里献上的祷告, |
思高本 | 现在,我的天主,愿你的眼睛睁着,侧耳谛听在这地方所行的祈祷 ! |
文理本 | 我上帝欤、在此之祷、愿尔启目顾之、侧耳听之、 |
修订本 | 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。 |
KJV 英 | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. |
NIV 英 | "Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. |
第41句
和合本 | 耶和华 神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén a, qiú nǐ qǐlai, hé nǐ yǒu nénglì de yuē guì tóng rù ānxī zhī suǒ. Yēhéhuá shén a, yuàn nǐde jìsī pī shang jiùēn. yuàn nǐde shèng mín méng fú huānlè. |
吕振中 | 永恒主上帝阿,求你不要转脸不愿你所膏立的;要想念你向你仆人大卫所施的坚爱。」 |
新译本 | 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。 |
现代译 | 上主—上帝啊,求你起来,跟象徵你大能的约柜一起进入圣殿,永远留在那里。求你赐福你的祭司们所做的一切;愿你所有的子民因着你的良善欢乐。 |
当代译 | 主上帝啊,愿你起来与象徵你大能的约柜一同进入你安息之所;主上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙恩欢乐。 |
思高本 | 现在,上主天主,愿你起来,愿你与你那大能的约柜进入你安息之所 !上主天主,愿你的司祭身披救援,愿你的圣徒在幸福中欢乐! |
文理本 | 耶和华上帝欤、愿尔兴起、与有权力之匮、入尔安息之所、耶和华上帝欤、愿尔之祭司被以拯救、愿尔之圣民乐于福祉、 |
修订本 | "耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。 |
KJV 英 | Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
NIV 英 | "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
第42句
和合本 | 耶和华 神啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén a, qiú nǐ búyào yànqì nǐde shòu gào zhe, yào jìniàn xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ shī de cíaì. |
吕振中 | 所罗门祈祷完了,就有火从天上降下来,烧尽了燔祭和其他的祭;永恒主的荣光充满了圣殿; |
新译本 | 耶和华 神啊,求你不要转脸不顾你所膏的人:愿你记念你向你仆人大卫所施的慈爱。” |
现代译 | 上主—上帝啊,不要遗弃你所选立的王。求你记住你对你仆人大卫的慈爱〔或译:你的仆人大卫的忠心服事〕。」 |
当代译 | 主上帝啊,求你不要厌弃你所膏立的人,不要忘记你曾经答应要赐给你仆人大卫的慈爱。” |
思高本 | 上主天 主,求你不要摒弃你的受傅者,记念你赐予你仆人达味的慈爱!」 |
文理本 | 耶和华上帝欤、尔之受膏者、勿厌弃之、所施尔仆大卫之恩宠、尚其垂念焉、 |
修订本 | 耶和华上帝啊,求你不要厌弃你的受膏者, 要记得向你仆人大卫所施的慈爱。" |
KJV 英 | O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. |
NIV 英 | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |