旧约 - 约伯记(Job)第5章

第1句

和合本 你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
拼音版 Nǐ qie hū qiú, yǒu shuí dá yīng nǐ. zhū shèng zhe zhī zhōng, nǐ zhuǎn xiàng nà yī wèi ne.
吕振中 真的,苦恼杀害的是愚妄人;妒愤害死是痴呆人。
新译本 “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位?
现代译 约伯啊,你呼喊吧,看看有谁回答;你可以向哪一个天使求助?
当代译 他们呼救,却没有人听见;转向他们的神求助,却没有一个肯加以援手。
思高本 任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向那一位?
文理本 尔且呼吁、有应者乎、诸圣之中、尔谁向乎、
修订本 "你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
KJV 英 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
NIV 英 "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

第2句

和合本 忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
拼音版 Fèn nù haì sǐ yú wàng rén, jídù shā sǐ chī mí rén.
吕振中 我曾见愚妄人扎下了根,但忽然之间他的庄舍又被挖透了。
新译本 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
现代译 忿恨杀死无知的人;嫉妒使幼稚的人丧生。
当代译 他们在无助的郁闷中死去;被自己的愤怒所征服。
思高本 的确,忧愤杀死愚人,怒火使痴者丧生。
文理本 忿怒杀愚人、妒忌灭痴者、
修订本 愤怒害死愚妄人, 嫉妒杀死愚蠢的人。
KJV 英 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
NIV 英 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

第3句

和合本 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
拼音版 Wǒ céng jiàn yú wàng rén zhá xià gēn, dàn wǒ hūrán zhòuzǔ tāde zhù chù.
吕振中 他的儿女远离了稳妥地步,他们在城门口被欺压,也无人援救。
新译本 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
现代译 我曾看见无知的人似乎安稳,但灾难突然临到他们的家;
当代译 背弃上帝的人或许会暂时得意,然而,灾难必会突然来到。
思高本 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被诅咒;
文理本 尝见愚者盘根、我立诅其室家、
修订本 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
KJV 英 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
NIV 英 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

第4句

和合本 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
拼音版 Tāde érnǚ yuǎn lí wentuǒ de dìbù, zaì chéng ménkǒu beì yē, bìng wú rén dājiù.
吕振中 他的庄稼、饥饿人吃尽了,吃到从荆棘里也去拿;他(原文∶他们)的资财、口渴的人(传统∶罗网)渴想攫取了。
新译本 他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
现代译 他的儿女无安全可言,在法庭上没有人替他们辩护。
当代译 他们的儿女必备受欺压亦没有人会来援救。
思高本 他的子女,无人支援,在城门前被践踏,无人救护。
文理本 其子远乎宁域、受屈抑于邑门、无人援拯、
修订本 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
KJV 英 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
NIV 英 His children are far from safety, crushed in court without a defender.

第5句

和合本 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。
拼音版 Tāde zhuāngjia yǒu jīè de rén chī jìn le, jiù shì zaì jīngjí lǐ de ye qiǎng qù le. tāde cáibǎo yǒu wǎngluó zhāng kǒu tūn miè le.
吕振中 因为祸患并非从尘土中,苦难也不是从土地里生起的;
新译本 饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
现代译 愚妄人的农产物被饥饿的人吃了,连那些长在荆棘中的也吃光,他的财富为饥渴的人所吞没。
当代译 他们的收成必被人偷去。他们的财富可以解决别人的困难,却帮不了自己的忙。
思高本 他们收获的,饥饿者来吃;且将剩馀的,抢去储存;他们的财富,为口渴者喝尽。
文理本 饥者食其禾稼、自棘篱而取之、陷阱启口、吞其货财、
修订本 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱张口吞没了。
KJV 英 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
NIV 英 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

第6句

和合本 祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
拼音版 Huòhuàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chūlai. huànnàn ye bú shì cóng dì lǐ fāshēng.
吕振中 因为人之生也、总有苦难,就如火星、总是往上飞的。
新译本 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
现代译 邪恶不会从土中长出来;患难也不是从地底下发出。
当代译 灾难要降临在他们身上,惩罚他们所播下的罪恶种子。
思高本 因为灾祸不是由土中而来,忧患不是生自地中;
文理本 祸非自土而生、灾非自地而发、
修订本 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
KJV 英 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
NIV 英 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.

第7句

和合本 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
拼音版 Rén shēng zaì shì bì yù huànnàn, rútóng huǒ xīng fēi téng.
吕振中 「但是我呢、我总要寻求上帝,将我的事情托付于上帝;
新译本 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
现代译 人一生下就为自己招来灾祸,正如火花往上飞升〔或译:鸟儿飞上天空〕。
当代译 人类走向罪恶和灾难,就像火焰出於烈火那般自然。
思高本 而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。
文理本 人生遇难、如火星之飞扬、
修订本 人生出来必遭遇患难, 如同火花飞腾。
KJV 英 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
NIV 英 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.

第8句

和合本 至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ bì yǎngwàng shén, bǎ wǒde shìqing tuōfù tā.
吕振中 就是那行大事、不可测度的,那行奇妙作为到不可胜数的。
新译本 至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
现代译 至於我,我要寻求上帝,向他陈诉我的问题。
当代译 我看你还是到上帝的面前,向他认罪,
思高本 如果是我,我必投奔天主,向天主陈诉我的案情。
文理本 若我、则必仰望上帝、以事托之、
修订本 "至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
KJV 英 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
NIV 英 "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.

第9句

和合本 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。
拼音版 Tā xíng dà shì bùke cè dù, xíng qí shì bùke shēng shǔ.
吕振中 他降雨在地面上,他送水于野外;
新译本 他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
现代译 我们无从了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。
当代译 因为他行的神迹奇事,多得不可胜数。
思高本 他所作的大事,高深莫测;他所行的奇事,不可胜数:
文理本 彼行大事不可测、行奇事不胜数、
修订本 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
KJV 英 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
NIV 英 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

第10句

和合本 降雨在地上,赐水于田里。
拼音版 Jiàng yǔ zaì dì shang, cì shuǐ yú tián lǐ.
吕振中 他将卑微的安置于高处,将悲哀的举到稳妥之地;
新译本 降雨在地上,遣水到田里,
现代译 他降雨在地面上;他灌溉田地。
当代译 他降下甘霖,滋润田园,
思高本 他使雨落在地上,引水滋润郊田;
文理本 降雨于土壤、赐水于田畴、
修订本 他降雨在地面, 赐水于田野。
KJV 英 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
NIV 英 He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.

第11句

和合本 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。
拼音版 Jiāng bēiwēi de ānzhì zaì gāo chù, jiāng āitòng de jǔ dào wentuǒ zhī dì.
吕振中 他破坏狡猾人的计策,使他们的手展不出成功的谋略。
新译本 把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
现代译 是的,上帝提拔卑微的人,赐欢乐给忧伤的人。
当代译 又把丰盛赐给卑微贫困的人,使受苦的人得到平安。
思高本 使卑微的人高升,使受苦的人获得救助;
文理本 卑者置之于高处、忧者举之于宁域、
修订本 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
KJV 英 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
NIV 英 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.

第12句

和合本 破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
拼音版 Pò huaì jiǎohuá rén de jì móu, shǐ tāmen suǒ móu de bùdé chéngjiù.
吕振中 他在智慧人自己的狡猾中捉住他们,使邪曲人的计谋迅速地失败。
新译本 又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
现代译 他破坏狡猾之徒的奸计,使他们的作为一无成就。
当代译 “他破坏狡猾人的计谋,
思高本 粉碎狡猾人的计谋,使他们的作为一无所成;
文理本 败狡者之计、俾其所谋不得成、
修订本 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
KJV 英 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
NIV 英 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.

第13句

和合本 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
拼音版 Tā jiào yǒu zhìhuì de zhōng le zìjǐ de guǐjì, shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù mièwáng.
吕振中 他们白昼遇见黑暗,中午竟摸来摸去如夜间。
新译本 他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
现代译 他使聪明人陷在自己的诡计中,使他们的图谋全部落空。
当代译 他们徒然作茧自缚;上帝必定会破坏他们的阴谋。
思高本 以智者的计谋捕捉智者,使奸猾人的策画即时成空;
文理本 令智者自中其诡计、使谲者之谋早败、
修订本 他使有智慧的人中了自己的诡计, 叫狡诈人的计谋速速落空。
KJV 英 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
NIV 英 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.

第14句

和合本 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
拼音版 Tāmen báizhòu yùjiàn hēiàn, wǔ jiān mó suǒ rú zaì yè jiān.
吕振中 但上帝拯救了孤儿脱离他们口舌的锋刃(传统∶脱离刀剑,脱离他们的口),也救助了贫穷人脱离强暴人的手。
新译本 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
现代译 他们白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜间。
当代译 在白昼的时候,他们也要像瞎子般摸索,日间对他们来说就像晚上一样昏暗。
思高本 他们白日遇到黑暗,正午摸索如在夜间;
文理本 若辈昼遇晦冥、午间扪搎、有如昏夜、
修订本 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
KJV 英 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
NIV 英 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.

第15句

和合本 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。
拼音版 Shén zhengjiù qióngfá rén, tuōlí tāmen kǒu zhōng de dāo, hé qiángbào rén de shǒu.
吕振中 这样、贫寒人就有了希望,蛮横强暴必塞住自己的口。
新译本 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
现代译 上帝拯救穷人脱离死亡;他拯救贫乏的人脱离欺压。
当代译 上帝拯救那些贫乏无依的人脱离压迫者的控制,
思高本 他搭救被剥削者脱离人口,挽救穷人摆脱强暴的手。
文理本 惟上帝脱贫人于口中刀、援之于强者手、
修订本 上帝拯救贫穷人脱离残暴人的手, 脱离他们口中的刀。
KJV 英 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
NIV 英 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.

第16句

和合本 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
拼音版 Zhèyàng, pín Hán de rén yǒu zhǐwang, zuìniè zhī beì bì sāi kǒu wú yán.
吕振中 「看哪,上帝所责打的、那人有福阿;故此全能者的惩罚、你不可轻看。
新译本 这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
现代译 他使穷人有盼望,叫邪恶的人闭口无言。
当代译 这样,贫苦无依的人就有所指望,而恶人却要哑口无言。
思高本 如此,贫苦的人获得希望,邪恶将闭口无言。
文理本 如是、穷乏者有望、不义者缄口、○
修订本 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
KJV 英 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
NIV 英 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.

第17句

和合本 神所惩治的人是有福的,所以你不可轻看全能者的管教。
拼音版 Shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de. suǒyǐ nǐ bùke qīng kàn quánnéng zhe de guǎngjiào.
吕振中 因为是他使人疼痛、又是他替人绑扎;是他击伤、又是他用手医治。
新译本 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
现代译 蒙上帝管教的人有福了;全能者的谴责不可忽视。
当代译 上帝所纠正的人,是多麽地叫人羡慕啊!所以,你不可轻视主的管教。
思高本 的确,天主所惩戒的人是有福的:全能者的训戒,你不可忽视。
文理本 上帝所惩者有福、故全能者之谴责、尔勿轻视、
修订本 "看哪,上帝所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
KJV 英 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
NIV 英 "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.

第18句

和合本 因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
拼音版 Yīnwei tā dǎpò, yòu chán guǒ. tā jī shāng, yòng shǒu yīzhì.
吕振中 你六次遭难,他都必援救你;就是七次,祸患也不会触害着你。
新译本 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
现代译 上帝包扎他加给你的创伤;他的手击伤你,他的手也医治你。
当代译 因为他虽然击打你,却会为你裹伤和治疗。
思高本 因为他打伤了,而又包扎伤口;他击碎了,而又亲手治疗。
文理本 盖彼破之、而复裹之、伤之、而手医之、
修订本 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
KJV 英 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
NIV 英 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.

第19句

和合本 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
拼音版 Nǐ liù cì zāo nán, tā bì jiù nǐ. jiù shì qī cì, zāihuò ye wúfǎ haì nǐ.
吕振中 在饥荒中他必赎救你脱离死亡;在战争中必救拔你脱离刀剑的毒手。
新译本 你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
现代译 他时时刻刻要救援你;他要一再地救你脱离灾害。
当代译 他会不住地施恩拯救,以致邪恶不能侵扰你。
思高本 你六次遭难,他次次拯救;到第七次,灾难不会临於你。
文理本 尔遇六灾、彼必救之、即遭七难、祸不及身、
修订本 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
KJV 英 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
NIV 英 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.

第20句

和合本 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
拼音版 Zaì jīhuāng zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí sǐwáng. zaì zhēng zhàn zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí dāo jiàn de quán lì.
吕振中 你必被隐藏、免受(传统∶在里面)口舌的刺伤;灾殃临到,你也不惧怕。
新译本 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
现代译 荒的时候,他要养活你;战争的时候,他要救你脱离刀剑。
当代译 在饥饿中,他会保守你不致死亡;在战乱中,他会保护你免受刀剑所伤。
思高本 馑中,他必救你不死;战争中,必使你得免刀剑。
文理本 饥时拯尔于死亡、战时脱尔于锋刃、
修订本 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
KJV 英 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
NIV 英 In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.

第21句

和合本 你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
拼音版 Nǐ bì beì yǐncáng, bù shòu kǒu shé zhī haì. zāiyāng líndào, nǐ ye bù jùpà.
吕振中 对毁灭和饥馑、你必戏笑;地上野兽你也不惧怕。
新译本 你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
现代译 他使你不受毁谤,不叫你遭受毁灭。
当代译 你可以远离人的毁谤,不用为将来彷徨。
思高本 唇枪舌剑,你必能躲藏;大难来临,你不必张惶;
文理本 口舌之害、尔得避匿、灾祸临时、尔无畏惧、
修订本 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾害临到,你也不惧怕。
KJV 英 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
NIV 英 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.

第22句

和合本 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
拼音版 Nǐ yùjiàn zāi haì jī jǐn, jiù bì xī xiào. dì shang de yeshòu, nǐ ye bù jùpà.
吕振中 因为你必同田间的石头立约;田里的野兽也跟你和好。
新译本 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
现代译 在饥荒、暴乱中,你笑口常开;你也不怕野兽的伤害。
当代译 你可以蔑视战争和饥荒,你也不用惧怕地上的野兽,
思高本 对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。
文理本 遭毁灭饥馑而反笑、遇野兽亦无恐、
修订本 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
KJV 英 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
NIV 英 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.

第23句

和合本 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
拼音版 Yīnwei nǐ bì yǔ tiánjiān de shítou lì yuē, tián lǐ de yeshòu ye bì yǔ nǐ héhǎo.
吕振中 你必知道你帐棚平安无事;你必巡察你庄舍、一无所失。
新译本 你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
现代译 你所耕种的田地没有沙砾;田野里的野兽也不会伤害你。
当代译 因为猛兽与你也能和平共处。
思高本 你将与田野的顽石立约,旷野的猛兽必与你和好。
文理本 田石尔与盟、野兽与尔和、
修订本 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
KJV 英 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
NIV 英 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

第24句

和合本 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。
拼音版 Nǐ bì zhīdào nǐ zhàngpéng píngān, yào zhā kàn nǐde yángjuàn, yī wú suǒ shī.
吕振中 你必知道你后裔繁多、你出的子孙像地上的青草。
新译本 你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
现代译 那时候,你要安居在帐棚里;你巡视你的羊群,羊都安全。
当代译 你离家的时候,无须牵挂家中的一切,你决不会遭受任何损失。
思高本 你将见到你的帐幕平安无恙,察看羊栏时,一无所失。
文理本 帐幕之安可知、稽尔羊牢、无有所失、
修订本 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
KJV 英 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
NIV 英 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.

第25句

和合本 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
拼音版 Ye bì zhīdào nǐde hòuyì jiānglái fā dá, nǐde zǐsūn xiàng dì shang de qīngcǎo.
吕振中 你必年老不衰而归坟墓,像禾捆到时堆积起来。
新译本 你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
现代译 你的子孙很多,像草原上的青草。
当代译 你的子孙必身居高位,你的后代也必多如青草。
思高本 你将确知子孙繁昌,你的苗裔犹如田野青草。
文理本 且知尔族繁衍、尔裔如地上之茂草、
修订本 你也必知道你的后裔众多, 你的子孙像地上的青草。
KJV 英 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
NIV 英 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.

第26句

和合本 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
拼音版 Nǐ bì shòu gāo nián maì cái guī fùnmù, hǎoxiàng hé kún dào shí shōucáng.
吕振中 看哪,这理我们已察透,实在如此;你须要听,而自己明白。」
新译本 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
现代译 你要寿高年迈才进坟墓,像麦子成熟等待收割。
当代译 你的生命悠长美好,就像禾稻一样,未到收成的时候,必不能收割。
思高本 你必高年 葬於墓,好像麦 准时收藏。
文理本 尔寿满盈、始归坟墓、譬诸禾束、届期盖藏、
修订本 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
KJV 英 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
NIV 英 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.

第27句

和合本 这理我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。”
拼音版 Zhè lǐ, wǒmen yǐjing kǎochá, ben shì rúcǐ. nǐ xū yào tīng, yào zhīdào shì yǔ zìjǐ yǒu yì.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
现代译 约伯啊,这是我们所观察的真理;为了你的好处,你应该采纳。
当代译 根据过往的经验,我发觉这一切都是真的。为你自己的好处,我看,还是听我的劝告吧。”
思高本 看,这是我们所观察的真理,你若细听,自会获益良多。
文理本 此理我已详察、诚为如是、尔其闻而知之、自得其益、
修订本 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。"
KJV 英 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
NIV 英 "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
约伯记第五章   第 5 章 

  伯 5:8> 约伯三友所犯的错误,也是我们常犯的吗? 

  5:8 约伯的三个朋友都犯了同样的错误,认为约伯是因为犯了大罪才引起痛苦的。他们和约伯当然都不知道神和撒但间的对话( 1:6-2:8 )。人习惯去责备惹上麻烦的人,但约伯的故事清楚说明我们不应总是责备遭受困扰的人。 

  伯 5:13> 怎么理解“有智慧的……”,这智慧是从神而来的吗? 

  5:13 后来保罗也引用了这节经文中的一部分(参林前 3:19 ,即新约中惟一清楚地引用约伯记的地方)。神虽然责备以利法( 42:7 ),但这不是说他所有的话都是错的。保罗引用的部分就是正确的──人们常常作茧自缚(“中了自己的诡计”)。这也说明应如何运用经文来解释评论圣经。我们必须熟悉神的全部话语,才能恰当地理解其中难以明白的部分。 

  伯 5:17> 以利法说错了吗? 

  5:17 以利法说的不错──我们做错了事,受神管教是有福的。但以利法的劝告并不适用于约伯的情况。在本书一开始我们就知道,约伯受苦并非因犯罪。由此可见,即使我们给别人很好的忠告,但若对他不适用的话,这忠告对他就毫无帮助。在我们想用神的话语安慰别人之前,应该彻底了解对方的处境。 

  伯 5:17-26> 以利法的话哪些是对约伯的正确提醒? 

  5:17-26 以利法的话( 5:17-18 )说出几乎被忘记的教诲:痛苦可以帮助我们成长。这是在我们面临难处和损失时的良言。约伯不理解受苦的原因,因此他对神的信心需要有成长的机会。另一方面,我们不要同样犯以利法的错误。在我们紧紧跟随神的时候,并不代表祂会替我们排除所有困难。而好行为也不保证有幸运或成功作回报。赏善罚恶掌握在神的手中,祂有自己的安排。撒但的工作就是让我们怀疑神给我们的恩典。──《灵修版圣经注释》