旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第12章

第1句

和合本 耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义。但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yǔ nǐ zhēng biàn de shíhou, nǐ xiǎn wéi yì. dàn yǒu yī jiàn, wǒ hái yào yǔ nǐ lǐlùn, è rén de dàolù wèihé hēng tōng ne. dà xíng guǐzhà de wèihé dé ānyì ne.
吕振中 永恒主阿,我和你辩诉时,你都是对的;但有一个案件、我还要跟你理论。恶人的路为什么顺利亨通?大行诡诈的为什么安享兴隆呢?
新译本 耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?
现代译 上主啊,我向你申辩我的案情,每次都是你对!但我还是要问你:究竟甚麽是公正?为甚麽坏人事事顺利?为甚麽诡诈的人事事亨通?
当代译 主啊,你是公义的,所以我要求你为我申辩。论到公平,为甚麽恶人总是得势的呢?为甚麽行事诡诈的反而生活安逸呢?
思高本 上主,几时我与你争论,总是你有理;但我仍愿与你讨论正义:「为什麽恶人的生活总是顺利,一般诡诈极恶的人总享安宁?
文理本 耶和华欤、我与尔辩、尔乃公义、然我犹欲与尔论之、恶人之道、何故亨通、行诈之流、奚为安泰、
修订本 耶和华啊,我与你争辩的时候, 你总是显为义; 但有一件,我还要与你理论: 恶人的道路为何亨通呢? 大行诡诈的为何得安逸呢?
KJV 英 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
NIV 英 You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?

第2句

和合本 你栽培了他们,他们也扎了根,长大而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。
拼音版 Nǐ zāipéi le tāmen, tāmen ye zhá le gēn, zhǎngdà, érqie jié guǒ. tāmende kǒu shì yǔ nǐ xiāng jìn, xīn què yǔ nǐ yuǎn lí.
吕振中 你栽培了他们,他们也扎了根;他们长大,也结了果子;他们口里说,你很相近;他们心肠(原文∶肾)里却想,你很远离。
新译本 你栽种了他们,他们也扎了根,并且长大,结出果实;他们的口中有你,心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。
现代译 你栽种他们,他们就扎根,并且长大,结实。他们嘴里常提起你,心里却没有你。
当代译 你栽植他们,他们便生了根、长大,还结出果实来;但他们口说亲近你,心却离开你。
思高本 你栽植了他们,他们就生根滋长,结出果实;他们的口离你近,他们的心却离你远。
文理本 尔栽植之、使之盘根、生长结实、其口则近尔、其心则远尔、
修订本 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口与你相近, 心却与你远离。
KJV 英 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
NIV 英 You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.

第3句

和合本 耶和华啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ xiǎodé wǒ, kànjian wǒ, chá yàn wǒ xiàng nǐ shì zenyàng de xīn. qiú nǐ jiāng tāmen lā chūlai, hǎoxiàng jiāng zǎi de yáng, jiào tāmen denghòu shā lù de rìzi.
吕振中 但你呢,永恒主阿,你深知我;你看透我,你察验我对你怎样;求你将他们拉出来、如同屠宰的羊,将他们分别出来、以备杀戮之日。
新译本 但耶和华啊!你认识我,了解我,你察验了我对你的心意。求你把他们拉出来,好像将宰的羊一般;求你把他们分别出来,留待宰杀的日子。
现代译 但是上主啊,你认识我;你知道我的行为,知道我诚心爱你。求你拖走坏人,像把羊拉进屠宰场,把他们关到宰杀的日子。
当代译 主啊,你了解我,看透我,察验我内心对你的态度。求你把他们拉出来,像要被宰的羊,等待宰杀的时刻来到一样。
思高本 至於你,上主,你是认识我和了解我的,你考察了我对你的心意;求你把他们像待宰的羔羊一样拉出来,留待宰杀的一天。
文理本 耶和华欤、尔知我、尔见我、试我向尔之心、惟彼恶人、当曳之出、如将宰之羊、别之以待杀期、
修订本 耶和华啊,你认识我,看见我, 你察验我向你的心如何。 求你将他们拉出来, 如将宰的羊, 为杀戮的日子分别出来。
KJV 英 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
NIV 英 Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!

第4句

和合本 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。”
拼音版 Zhè dì bēiāi, tōng guó de qīngcǎo kū gān, yào dào jǐshí ne. yīn qí shang jūmín de è xíng, shēngchù hé fēiniǎo dōu mièjué le. tāmen céng shuō, tā kàn bú jiàn wǒmen de jiéjú.
吕振中 这地悲哀,遍野的青草枯乾,要到几时呢?因这里的居民所行的坏事、牲口和飞鸟都被扫灭掉,因为人们说∶「他(可指着神言人;亦可如七十子指着上帝而言)看不到我们的结局。」
新译本 这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“ 神看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。”
现代译 我们的土地还要乾旱多久呢?田园的草要枯乾到几时呢?飞鸟走兽都死光了。因为我的同胞邪恶;他们说:上帝看不见我们的行为〔希伯来文作:我们的终局〕。
当代译 大地哀恸、田野的植物枯槁要到几时呢?野兽和飞鸟都因这地居民的罪恶被灭绝了。因为他们曾说:“他将不会看见我们的结局的。”
思高本 【这地要哀伤,整个田野的草木要枯萎到几时?由於居民的邪恶,野兽和飞鸟都被消灭。】因为他们说:「天主不管我们的作为。」
文理本 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊于胡底、因其居民行恶、禽兽尽灭、众犹自谓、我之终局、彼必不及见之、○
修订本 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:"他看不见我们的结局。"
KJV 英 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
NIV 英 How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."

第5句

和合本 耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约旦河边的丛林要怎样行呢?
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ ruò yǔ bùxíng de rén tóng paó, shàngqie jué léi, zen néng yǔ mǎ saì paó ne. nǐ zaì píngān zhī dì, suīrán ānwen, zaì Yuēdànhé bian de cóng lín yào zenyàng xíng ne.
吕振中 「你若跟步行的人同跑,尚且觉得累,怎能跟马赛跑呢?你在平安之地尚且要匍匐而逃(传统∶虽然安稳),在约但河边的丛林要怎样行呢?
新译本 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢?
现代译 上主说:耶利米呀!如果你跟人赛跑都会疲倦,你怎麽能跟马赛跑呢?如果你在空旷地方都站不稳,你怎能在约旦河边的丛林里站得稳呢?
当代译 主说:“如果你与人步行竞走,尚且感到疲乏,你还怎能与马角逐呢?如果你在平安之地尚且跌倒,在约旦的丛林中你还能做甚麽呢?
思高本 「你与人徒步竞走,尚觉疲乏,你怎麽能与马角逐?在平安的地区尚觉不安,在约旦河的丛林区,你更将何如?
文理本 尔与步卒同趋、尚犹疲惫、焉能与马角逐哉、在平康之地、尔可安泰、约但溢于丛林、尔将若何、
修订本 "你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒, 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
KJV 英 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
NIV 英 "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?

第6句

和合本 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫。虽向你说好话,你也不要信他们。
拼音版 Yīnwei lián nǐ dìxiōng hé nǐ fù jia dōu yòng jiān zhà dāi nǐ. tāmen ye zaì nǐ hòubiān dàshēng hǎnjiào, suī xiàng nǐ shuō hǎo huà, nǐ ye búyào xìn tāmen.
吕振中 因为连你的族弟兄和你父的家都以诡诈待你,连这些人都大声追喊着你;他们虽向你说好话,你可不要信他们。」
新译本 因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
现代译 你的兄弟亲人都背叛你;他们联合起来攻击你。即使他们甜言蜜语,你也不可信任他们。
当代译 你要知道,就是你的兄弟和家人都要对你不忠实,在你后面大声呼喝你。他们虽然向你甜言蜜语,你却不要相信。
思高本 连你的兄弟和你的父族对你都无诚意,在你後面厉声喊叫;即便他们对你说好话,你也不要相信。」
文理本 尔昆弟宗族、以诈待尔、大声呼于尔后、彼虽以善言语尔、勿信之、
修订本 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。"
KJV 英 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
NIV 英 Your brothers, your own family--even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.

第7句

和合本 我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
拼音版 Wǒ lí le wǒde diàn yǔ, pie qì wǒde chǎnyè, jiāng wǒ xīnli suǒ qīnaì de jiāo zaì tā chóudí de shǒu zhōng.
吕振中 「我撇下了我的家,丢弃了我的产业,将我心里所爱的交在她仇敌手中。
新译本 “我撇下了我的家,丢弃了我的产业;我把我心爱的交在她仇敌的手中。
现代译 上主说:我抛弃了以色列,弃绝了我拣选的国。我把我所爱的子民交给敌人。
当代译 我离开了我的殿,撇弃了我的子民,把我心爱的交给她的敌人。
思高本 「我离开了我的家,抛弃了我的产业,将我最心爱的交在敌人的手中。
文理本 我离我室、而弃我业、以我心所爱者付于敌手、
修订本 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌手中。
KJV 英 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
NIV 英 "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.

第8句

和合本 我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。
拼音版 Wǒde chǎnyè xiàng wǒ rú lín zhōng de shīzi, tā fā shēng gōngjī wǒ, yīncǐ wǒ hèn è tā.
吕振中 我的产业对于就像森林中的狮子;她发声攻击我;因此我恨恶她。
新译本 我的产业对我,就像树林中的狮子向我咆哮,因此我恨恶她。
现代译 我的选民背叛我;他们像森林中的狮子向我怒吼,因此我厌恶他们。
当代译 我的子民好像森林的狮子向我吼叫,因此,我恨恶她。
思高本 我的产业对我竟好像是森林中的狮子,向我咆哮,为此我憎恨它。
文理本 我业于我、若林中之狮、向我咆哮、故我恶之、
修订本 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
KJV 英 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
NIV 英 My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.

第9句

和合本 我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧!
拼音版 Wǒde chǎnyè xiàng wǒ qǐ rú bān diǎn de zhì niǎo ne. zhì niǎo qǐ zaì tā sìwéi gōngjī tā ne. nǐmen yào qù jùjí tiānye de bǎi shòu, daì lái tūn chī ba.
吕振中 难道我的产业对于我就像斑点鸷鸟,以致鸷鸟都四围攻击她么?你们去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
新译本 我的产业对我,不就像一只带斑点的鸷鸟,其他的鸷鸟都四围攻击她?你们去聚集田野各样的走兽,带牠们来吃吧!
现代译 我的选民像鸟儿被老鹰围攻;老鹰呼唤野兽来分享猎物。
当代译 难道我的子民对我像只有斑点的鸷鸟吗?难道他们要从四面八方攻击她?你们快去聚集田野所有的野兽,把她吞吃了吧!
思高本 我的产业对我竟成了一只带斑点的鸷鸟,以致鸷鸟围着向它袭击。你们去聚集田野的一切野兽,叫它们来吞噬。
文理本 我业于我、岂成为斑鹰乎、凡鹰岂环而攻之乎、尔其往集田间之兽、俾至而噬之、
修订本 我的产业向我如斑点的鸷鸟, 有鸷鸟在四围攻击她。 你们去聚集田野的百兽, 叫它们来吞吃吧!
KJV 英 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
NIV 英 Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.

第10句

和合本 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
拼音版 Xǔduō mùrén huǐhuaì wǒde pútaóyuán, jiàntà wǒde fēn, shǐ wǒ meihǎo de fēn biàn wèi huāngliáng de kuàngye.
吕振中 有许多敌性牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的业分,使我可喜爱的业分变为荒凉的野地。
新译本 许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。
现代译 列国的统治者摧毁了我的葡萄园;他们践踏了我的田园,使我所爱的田园荒废。
当代译 许多牧人毁坏我的葡萄园,蹂躏我的产业,把我爱的田地沦为荒凉的野地。
思高本 许多牧童毁坏了我的葡萄园,蹂 了我的产业,使我喜爱的产业变为荒芜的旷野。
文理本 彼诸牧者、毁我葡萄园、践我业于足下、使我嘉业成为寂寞之野、
修订本 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
KJV 英 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
NIV 英 Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.

第11句

和合本 他们使地荒凉,地既荒凉,便向我悲哀;全地荒凉,因无人介意。
拼音版 Tāmen shǐ dì huāngliáng. dì jì huāngliáng, biàn xiàng wǒ bēiāi. quán dì huāngliáng, yīn wú rén jiè yì.
吕振中 他们使地荒凉;地既荒凉,便发悲哀,使我忧愁;遍地荒凉,也(传统∶因为)无人介意。
新译本 他们使地荒凉,在我面前一片荒凉悲哀;全地荒凉,却无人关心。”
现代译 他们使田地成为旷野;我眼前一片凄凉。山河都荒废了,却没有人关心。
当代译 他们使它荒凉,以致地在我面前哀哭;全地已成荒凉,因为没有人关心它。
思高本 他们使它荒凉,荒凉得在我面前哀伤;全地荒凉,因为没有一人关心。
文理本 且为荒芜、向我悲哀、全地荒芜、无人介意、
修订本 他们使地荒凉; 地既荒凉,就向我哀哭。 全地荒凉,却无人在意。
KJV 英 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
NIV 英 It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.

第12句

和合本 灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。
拼音版 Miè méng de dōu lái dào kuàngye zhōng yīqiè jìng guāng de gāo chù. Yēhéhuá de dāo cóng dì zhèbiān zhídào dì nàbiān jìn xíng shā miè. fán yǒu xuèqì de dōu bùdé píngān.
吕振中 来到野地里一切无草木的高处上有毁灭者来到;因为永恒主的刀从地这边到地那边进行着吞灭之事呢;凡有血肉的没有一个得平安。
新译本 在旷野一切光秃的高冈上,行毁灭的已经来到了;因为耶和华的刀从地这边直到地那边,要吞灭一切;人人都没有平安。
现代译 毁灭者爬山越岭而来。我使战祸蔓延大地;没有人能安享太平。
当代译 在荒凉光秃的高山上,杀戮者已经严阵以待;主的刀要从这地杀到那地,片甲不留,凡是有血有肉的,都不得安宁。
思高本 破坏者已来到旷野的一切高岗上,因为上主的刀剑正在砍伐,从地极到地极,凡有血肉的,都不得安宁。
文理本 残贼者陟旷野之荒邱、耶和华之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血气者、罔获绥安、
修订本 灭命的来到旷野中一切光秃的高地; 耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭, 凡血肉之躯都不得平安。
KJV 英 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
NIV 英 Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.

第13句

和合本 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。”
拼音版 Tāmen zhǒng de shì maìzi, shōu de shì jīngjí. laó laókǔ kǔ què haó wúyì chù. yīn Yēhéhuá de liè nù, nǐmen bì wèi zìjǐ de tǔchǎn xiūkuì.
吕振中 他们种的是麦,收割的是荆棘;累坏了,也无益处;因永恒主的烈怒、他们必为自己的(传统∶你们的)出产而失望。」
新译本 他们种的是小麦,收的却是荆棘;虽然筋疲力竭,却一无所获。因耶和华的烈怒,他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。
现代译 我子民种的是小麦,收的是荆棘;他们辛苦耕耘,徒劳无功。我一发出烈怒,他们就没有收获。
当代译 他们播种麦子,却收割荆棘;努力耕耘,却一无所获;因主的烈怒,他们必因自已的收成而羞愧。”
思高本 他们播种了麦子,却收割了荆棘;虽筋疲力竭,却没有利益;由於上主的愤怒,都因自己的收获而害羞。
文理本 彼所播者麦、所获者荆棘、自苦无益、因耶和华烈怒、地之所产、尔必耻之、○
修订本 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
KJV 英 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
NIV 英 They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD'S fierce anger."

第14句

和合本 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīqiè è lín, jiù shì zhān jū wǒ shǐ bǎixìng Yǐsèliè suǒ chéngshòu chǎnyè de, wǒ yào jiāng tāmen bá chū ben dì, yòu yào jiāng Yóudà jiā cóng tāmen zhōngjiān bá chūlai.
吕振中 「关于我一切的坏邻居,就是那些染指于我所使我子民以色列拥为己有之产业的、永恒主这么说∶「看吧,我必将他们从他们的本地拔出来;我也必将犹大家从他们中间拔出来。
新译本 耶和华这样说:“至于所有邪恶的邻国,他们侵犯我赐给我子民以色列的产业;看哪!我要把他们从本地拔出来,也要把犹大家从他们中间拔出来。
现代译 上主这样说:「至於那些邻国,因侵占了我赐给我子民以色列的土地,我要从本土把他们连根拔除;我要从他们中间把犹大抢救出来。
当代译 主在论及那些侵占他所赐给他民以色列之产业的恶邻舍时这样说:“看哪,我要把他们从他们的地里拔出来,也要把犹大从他们中间拔出。
思高本 上主这样说:关於那些险恶的邻邦.即侵犯我给予我民以色列占有的产业的邻邦,看,我要由他们的地上将他们拔除,也要由他们中拔除犹大家。
文理本 耶和华曰、我之恶邻、附于我赐我民以色列为业之地、我必拔之离乎其境、亦拔犹大家出于其中、
修订本 耶和华如此说:"看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾占据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
KJV 英 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
NIV 英 This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them.

第15句

和合本 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
拼音版 Wǒ bá chū tāmen yǐhòu, wǒ bì zhuǎn guo lái liánmǐn tāmen, bǎ tāmen zaì daì huí lái, ge guī ben yè, ge guī gù tǔ.
吕振中 但我将他们拔出以后,我必转回来怜悯他们,把他们带回来,各归本业,各归本地。
新译本 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
现代译 但是,我拔除了他们以后,要再怜悯他们,让他们回到故土。
当代译 我拔除他们以后,我要再怜悯他们,把各人的产业和地土归还给他们。
思高本 在我拔除他们以後,我要再怜悯他们,引他们复归自己的产业,各回自己的故乡。
文理本 既拔之后、我必反而矜恤之、导之各复故业故土、
修订本 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
KJV 英 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
NIV 英 But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.

第16句

和合本 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
拼音版 Tāmen ruò yīnqín xuéxí wǒ bǎixìng de dào, zhǐ zhe wǒde míng qǐshì, shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, zhēng rú tāmen cóng qián jiāo wǒ bǎixìng zhǐ zhe bā lì qǐshì, tāmen jiù bì jiànlì zaì wǒ bǎixìng zhōngjiān.
吕振中 将来他们若殷殷勤勤学习我子民的道路,指着我的名来起誓,说∶『永恒主永活着以为证』,正如他们教了我子民指着巴力(即∶外国人的神)来起誓一样,那么他们就必得建立于我子民中间。
新译本 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。
现代译 要是他们诚心接受我子民的信仰,指着我—永生上主的名发誓,正像他们教我子民指巴力的名发誓,他们就能跟我子民共存,共享繁荣。
当代译 如果他们真意学习我子民的道路,奉我名起誓说:‘我指着永生主起誓。’正如他们教导我子民向巴力起誓一样,他们便能在我的子民中得兴旺。
思高本 设若他们 勤学走我人民的道路,奉我名发誓说:「上主永在」,如同他们昔日教我人民奉巴耳发誓一样,他们就可在我的人民中再度复兴。
文理本 如彼勤学我民之道、以我名而誓曰、我指维生之耶和华而誓、若昔诲我民指巴力而誓、则必建立于我民中、
修订本 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:'我指着永生的耶和华起誓',正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
KJV 英 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
NIV 英 And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the LORD lives'--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people.

第17句

和合本 他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen ruò shì bú tīng, wǒ bì bá chū nà guó, bá chū érqie huǐmiè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 但任何国若是不听(七十子∶不转回),我就必将那国拔出来,不但拔出,而且毁灭∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 他们如果有不听从的,我就把那国拔出来,把她拔除消灭。”这是耶和华的宣告。
现代译 要是他们不听从我,我就把他们连根拔除,彻底消灭。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 倘若他们不听从,我必把那国拔去,而且施以毁灭。”
思高本 倘若他们不听从,我必拔除这民族,将他们拔除消灭──上主的断语。
文理本 如其不听、我必拔其国、而毁灭之、耶和华言之矣、
修订本 他们若是不听,我必拔出那国,不但拔出,还要毁灭。这是耶和华说的。"
KJV 英 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
NIV 英 But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD.
耶利米书第十二章   第 12 章 

  耶 12:1-6> 为什么恶人会得势?这个人生常经验的荒谬会有答案吗? 

  12:1-6 很多人都问过这个问题:“为什么恶人的道路亨通?”(参伯 21:4-21 ;哈 1:1-4 )耶利米虽然知道神最后必会彰显祂的公义,但他却不想等了,希望那日子早日来临。神没有用公式化的答案回答耶利米,反而问他如果目前的事情都应付不了,又怎么可以承受将来更不公义的事情呢?我们受到欺负,自然很想讨回公道。不过,我们也须记着,如果神真以我们所做的惩罚我们,我们则后果堪虞。 

  耶 12:5-6> 先知选择的是一条孤寂的路,没有掌声,没有欢呼,坚持下去可能是太累了……但仍坚持…… 

  12:5-6 耶利米虽然爱慕神、顺服祂的旨意,但是他的生活非常艰苦。他祈求神减轻他的痛苦,神的回应却是:“如果现在已觉得难以忍受,到真正的困难出现时,你又怎能担当得起呢?”神对祷告的回应不全都是那么令人欣然接受的,凡经历过战争、丧亲之痛或病魔缠绕的信徒都深深明白这一点。即使情势每况愈下,神的回应也未必能立即带来解脱,但我们仍要完全委身于祂,坚定不移。──《灵修版圣经注释》