旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第13章

第1句

和合本 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ qù mǎi yī gēn má bù daìzi shùyào, bùke fàng zaì shuǐ zhōng.
吕振中 永恒主对我这么说∶「你去买一件麻布围腰服束腰,不要放在水中。」
新译本 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
现代译 上主这样吩咐我:「去买一条麻纱腰带束腰;但不要把它浸在水里。」
当代译 主对我说:“你去买一条麻布带束在你的腰上,但不可把它放进水里。”
思高本 上主对我这样说:「你去买条麻带,束在腰间,但是不要浸在水 。」
文理本 耶和华谕我曰、往购麻带、束于尔腰、毋置于水、
修订本 耶和华对我如此说:"你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。"
KJV 英 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
NIV 英 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."

第2句

和合本 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
拼音版 Wǒ jiù zhào zhe Yēhéhuá de huà, mǎi le yī gēn daìzi shùyào.
吕振中 我便照永恒主的话买了一件围腰服束腰。
新译本 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
现代译 於是我买了一条腰带束上。
当代译 我照主的话买了腰带,束在腰间。
思高本 我就照上主的话去买了根麻带,束在腰间。
文理本 我循耶和华言、购带束腰、
修订本 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
KJV 英 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
NIV 英 So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.

第3句

和合本 耶和华的话第二次临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà dì èr cì líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话第二次传与我说∶
新译本 耶和华的话第二次临到我,说:
现代译 上主又告诉我:
当代译 主的话第二次临到我说:
思高本 上主的话第二次传给我说:
文理本 耶和华复谕我曰、
修订本 耶和华的话第二次临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me a second time:

第4句

和合本 “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
拼音版 Yào ná zhe nǐ suǒ mǎi de yàodaì, jiù shì nǐ yào shang de daìzi, qǐlai wǎng Bólā hé qù, jiāng yàodaì cáng zaì nàli de pánshí xué zhōng.
吕振中 「你要拿着你所买的、那在你腰间的围腰服、起来,往伯拉河去,将围腰服埋藏在那里、在岩石的裂缝里。」
新译本 “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
现代译 「你到幼发拉底河去,把你所束的腰带藏在石洞里。」
当代译 “拿着你买来束在腰上的带子,起来前往幼发拉底河,把它藏在那里的石缝中。”
思高本 「拿你买来束在腰间的带子,起身往幼发拉的去,藏在那里的严石缝 」。
文理本 持尔所购束腰之带、起往伯拉、藏于石隙、
修订本 "要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。"
KJV 英 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
NIV 英 "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."

第5句

和合本 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。
拼音版 Wǒ jiù qù, zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu wǒde, jiāng yàodaì cáng zaì Bólā hé bian.
吕振中 我就去,将围腰服埋藏在伯拉河那里,照永恒主所吩咐我的。
新译本 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
现代译 我就遵从上主的命令到幼发拉底河去,把腰带藏在那里。
当代译 於是,我照主所吩咐的上去,把腰带藏在河边的石隙中。
思高本 我照上主吩咐我的去了;将带子藏在幼发拉的近旁。
文理本 我遵耶和华命、往伯拉河滨藏之、
修订本 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
KJV 英 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
NIV 英 So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.

第6句

和合本 过了多日,耶和华对我说:“你起来往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
拼音版 Guo le duō rì, Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ qǐlai wǎng Bólā hé qù, jiāng wǒ fēnfu nǐ cáng zaì nàli de yàodaì qǔ chūlai.
吕振中 过了许多日子,永恒主对我说∶「你起来,往伯拉河去,将我吩咐你埋藏在那里的围腰服取出来。」
新译本 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
现代译 过些时候,上主吩咐我:「你到幼发拉底河去拿那条腰带。」
当代译 数天后,主对我说:“起来,往幼发拉底河边取回我吩咐你收藏的腰带。”
思高本 过了多日,上主对我说:「你起身往幼发拉的去,拿回我吩咐你藏在那里的带子」。
文理本 历日既久、耶和华谕我曰、起往伯拉、取我命尔所藏之带、
修订本 过了多日,耶和华对我说:"你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。"
KJV 英 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
NIV 英 Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."

第7句

和合本 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
拼音版 Wǒ jiù wǎng Bólā hé qù, jiāng yàodaì cóng wǒ suǒ cáng de dìfang paó chūlai, jiàn yàodaì yǐjing biàn huaì, haó wúyòng le.
吕振中 我就伯拉河去刨,将围腰服从我所埋藏的地方取出来;阿,已经坏了;毫无用处了。
新译本 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
现代译 我就回到那里,找到藏腰带的地方;腰带已经破烂不堪,再也不能用了。
当代译 我就到我收藏腰带的地方把它挖出来,但见腰带已经霉烂不堪,不能使用了。
思高本 我便往幼发拉的去了,我由藏下的地方挖出那带子;看,已经腐烂,毫无用处了。
文理本 我则往伯拉、自所藏处掘而出之、见带已坏而无用、
修订本 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
KJV 英 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
NIV 英 So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.

第8句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 于是永恒主的话传与我说∶
新译本 那时,耶和华的话临到我,说:
现代译 接着,上主再向我说话。他说:
当代译 主的话临到我,
思高本 於是有上主的话传给我说:
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第9句

和合本 “耶和华如此说:‘我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhàoyàng baìhuaì Yóudà de jiāoào hé Yēlùsǎleng de dà jiāoào.
吕振中 「永恒主这么说∶我必照样搞坏犹大的骄傲、和耶路撒冷的大骄傲。
新译本 “耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。
现代译 「我要照样破坏犹大和耶路撒冷所夸耀的辉煌成就。
当代译 主这样说:“我也要这样消灭犹大的傲气和耶路撒冷的狂傲。
思高本 「上主这样说:我也要这样毁灭犹大的骄傲,和耶路撒冷极度的高傲。
文理本 耶和华云、我必若是败犹大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、
修订本 "耶和华如此说:我要照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的狂傲。
KJV 英 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
NIV 英 "This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

第10句

和合本 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。’
拼音版 Zhè è mín bù ken tīng wǒde huà, àn zìjǐ wán geng de xīn ér xíng, suícóng bié shén, shìfèng jìngbaì, tāmen ye bì xiàng zhè yàodaì biàn wèi wúyòng.
吕振中 这坏人民、不肯听我的话、只随着自己顽强之心意而行,去随从别的神、而事奉敬拜的,让他们像这围腰服毫无用处罢!
新译本 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
现代译 这班邪恶的人民不肯听从我的命令。他们仍旧顽固邪恶,敬拜服事别的神明。因此,他们要像这条腰带,再也没有用处。
当代译 这邪恶的子民拒绝听我的话,随从自己执迷不悟的恶念行事;跟随别的神,服事他们,跪拜他们;这些人也要像这腰带一样一无所用。
思高本 这个拒绝听我的话,而随从自己固执的心行事,追随事奉,朝拜其他神祗的邪恶人民,必要如这毫无用处的带子一样。
文理本 惟此恶民、不听我言、徇厥心之刚愎而行、从他神而服事崇拜之、必若此带、归于无用、
修订本 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
KJV 英 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
NIV 英 These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!

第11句

和合本 耶和华说:‘腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。’
拼音版 Yēhéhuá shuō, yàodaì zenyàng jǐn tiē rén yào, zhàoyàng, wǒ ye shǐ Yǐsèliè quán jiā hé Yóudà quán jiā jǐn tiē wǒ,, hǎo jiào tāmen shǔ wǒ wèi zǐmín, shǐ wǒ dé míngsheng, dé sòngzàn, dé róngyào. tāmen què bù ken tīng.
吕振中 因为围腰服怎样紧贴着人的腰,永恒主发神谕说,我也怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好叫他们属于我为子民、使我得名声、得颂赞、得荣美;而他们却不听。
新译本 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
现代译 本来,我要所有以色列人和犹大人紧贴住我。正像腰带贴在人身上。我要他们作我的子民,好让我的圣名受称颂,受尊重;但是他们不听从我。」
当代译 腰带紧贴在人的腰间,我也要使以色列全家和犹大全家紧靠着我,成为我的子民,使我得名誉、得赞美、得荣耀;可惜,他们却不肯听从。
思高本 因为正如带子紧贴在人的腰间,同样我也曾使以色列全家和犹大全家紧紧依附我──上主的断语──成为我的人民,我的名誉,我的赞美和我的光荣;但是他们却没有听从。
文理本 耶和华曰、带附人腰、如是、我使以色列与犹大全家附我、致为我民我名、我誉我荣、惟彼不听、
修订本 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。"
KJV 英 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
NIV 英 For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'

第12句

和合本 所以,你要对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, ge tán dōu yào shèng mǎn le jiǔ. tāmen bì duì nǐ shuō, wǒmen qǐbù què zhī ge tán dōu yào shèng mǎn le jiǔ ne.
吕振中 「你要对人民说以下这些话∶『永恒主以色列的上帝这么说∶「各?都要盛满了酒」』。他们若对你说∶『我们岂不确知各?都要盛满了酒呢?』
新译本 “你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’
现代译 上主—以色列的上帝这样对我说:「耶利米呀,你要吩咐以色列人:把每一个酒缸都盛满酒。他们要回答:『我们知道每一个酒缸要盛满酒。』
当代译 “因此,你要把这话告诉他们,主以色列的上帝这样说:每个瓶子都要盛满酒;当他们对你说:‘难道我们不知道每个瓶子都要盛满酒吗?’
思高本 你应向他们宣布这话:上主以色列的天主这样说:每个壶应盛满酒。如果他们对你说:难道我们不知道,每个壶都应盛满酒吗?
文理本 故尔当告之曰、以色列之上帝耶和华云、诸瓶必盈以酒、彼将谓尔曰、我岂不知诸瓶必盈以酒乎、
修订本 "所以你要对他们说:'耶和华-以色列的上帝如此说:各坛都要装满酒。'他们必对你说:'我们岂不知道各坛都要装满酒吗?'
KJV 英 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
NIV 英 "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'

第13句

和合本 你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
拼音版 Nǐ jiù yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ zhè dì de yīqiè jūmín, jiù shì zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé jìsī, yǔ xiānzhī, bìng Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín, dōu mǐng dīng dà zuì.
吕振中 那你就要对他们说∶『永恒主这么说∶看吧!我必使这地所有的居民,使那坐大卫宝座的列王、祭司和神言人、以及耶路撒冷所有的居民、都充满沉醉。
新译本 你就要对他们说:‘耶和华这样说:看哪!我要使这地所有的居民,就是那些坐大卫王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
现代译 你再告诉他们:我—上主要用酒灌醉这地方所有的居民;大卫王朝的君王、祭司、先知,和耶路撒冷的居民都要喝醉了酒。
当代译 你就对他们说:‘主这样说:我要使这地所有的居民,就是坐在大卫宝座上的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷的所有居民,都陷於沉醉之中。
思高本 你就答覆他们说:上主这样说:看,我要使这地上的一切居民,坐在达味宝座上的君王,以及司祭和先知并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉,
文理本 尔则曰、耶和华云、我必使居斯土之众、即坐大卫位之列王、与祭司先知、暨耶路撒冷居民、尽皆沈醉、
修订本 你就对他们说:'耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
KJV 英 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
NIV 英 then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.

第14句

和合本 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相并;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。’”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ tāmen bǐcǐ xiāng pèng, jiù shì fù yǔ zǐ bǐcǐ xiāng pèng. wǒ bì bùke lián, bù gù xī, bù liánmǐn, yǐzhì mièjué tāmen.
吕振中 我必使他们彼此相碰,就是父亲跟儿子一概相碰,永恒主发神谕说;我必不顾惜,不可怜,不怜悯,而不灭绝他们。』」
新译本 我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。
现代译 我要粉碎他们,使他们老少彼此冲突,好像酒缸相碰撞一样。我绝不怜悯他们,不爱惜他们,不同情他们;我一定要灭绝他们。」
当代译 我要使他们彼此冲突,就算父子也要这样。我决不会动慈心、顾情面、起怜悯,以致我不毁灭他们。’”
思高本 使他们彼此冲突,连父子也彼此冲突──上主的断语──我毫不怜悯、不慈悲、不留情地将他们消灭」。
文理本 耶和华曰、我必使其父子互相冲突、我不怜之、不惜之、不加矜悯而弗灭之、○
修订本 我要使他们彼此冲突,连父与子也互相冲突;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致将他们灭绝。这是耶和华说的。'"
KJV 英 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
NIV 英 I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"

第15句

和合本 你们当听,当侧耳而听,不要骄傲!因为耶和华已经说了。
拼音版 Nǐmen dāng tīng, dāng zè er ér tīng. búyào jiāoào, yīnwei Yēhéhuá yǐjing shuō le.
吕振中 你们要听,要倾耳以听;不要骄傲;因为是永恒主说的。
新译本 你们要听,要留心听,不要骄傲;因为是耶和华说的。
现代译 以色列人哪,上主已经这样宣布了。你们要谦卑,留心听他的话。
当代译 你们要聆听,不可傲慢,因为主已说话了。
思高本 你们侧耳倾听,不要傲慢,因为是上主在说话。
文理本 尔其倾听、毋狂傲、此乃耶和华之言也、
修订本 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
KJV 英 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
NIV 英 Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.

第16句

和合本 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他,免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
拼音版 Yēhéhuá nǐmen de shén wèi shǐ hēiàn lái dào, nǐmen de jiǎo wèi zaì hūn àn shān shang bàn diē zhī xiān, dāng jiāng róngyào guī gei tā. miǎndé nǐmen pànwàng guāngmíng, tā shǐ guāngmíng biàn wèi sǐ yīn, chéngwéi yōuàn.
吕振中 永恒主你们的上帝还未使黑暗来到,你们的脚还未在昏暗山上碰跌之先,当你们盼望有光之时,他使光变为漆黑,使光成为幽暗之先,你们要承认荣耀属于永恒主你们的上帝。
新译本 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。
现代译 在黑暗没有来临,没有在幽暗的深山绊倒以前,你们要荣耀上主—你们的上帝。在他没去把你们所期待的光明转变为黑暗以前,你们要荣耀上主—你们的上帝。
当代译 在你们的上帝未把黑暗带来之前,你们未在漆黑的山头上绊跌以先,你们要把荣耀归给他;不然,你们期望光明,他却使它变为漆黑、幽暗。
思高本 黑暗来临以前,在你的脚还没有在黑暗中撞在山石上以前,应将光荣归於上主的天主;不然,你们期待光明, 反发放死影,使它变得漆黑。
文理本 幽暗未至、尔足未踬于晦冥之山、所望之光、未变为死亡之阴翳、深沈之昏黑以先、当归荣于尔上帝耶和华、
修订本 当耶和华-你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
KJV 英 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
NIV 英 Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.

第17句

和合本 你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣,我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
拼音版 Nǐmen ruò bù tīng zhè huà, wǒ bì yīn nǐmen de jiāoào zaì àn dì kūqì. wǒ yǎn bì tòngkū liú leì, yīnwei Yēhéhuá de qúnzhòng beìlǔ qù le.
吕振中 你们若不听,我必因你们的骄傲而在暗地里哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为永恒主的群羊被掳了去。
新译本 如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
现代译 要是你们不听,我要因你们的狂傲暗自哭泣;我要痛哭流泪;因为上主的子民被掳走了。
当代译 假如你们不听这话,我会因你们的骄傲暗自饮泣,泪盈满眶,因为主的羊群快要被掳了。
思高本 假使你们还不听从这警告,对你的骄傲,我只有暗自痛哭,眼泪直流,因为上主的羊群已被掳去。
文理本 如尔不听、我将为尔狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和华之群羊被虏也、
修订本 你们若不听这话, 我的心必因你们的骄傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
KJV 英 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
NIV 英 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD'S flock will be taken captive.

第18句

和合本 你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。”
拼音版 Nǐ yào duì jūnwáng hé taì hòu shuō, nǐmen dāng zìbēi, zuò zaì xiàbiān. yīn nǐmen de tóu jīn, jiù shì nǐmen de huá guān, yǐjing tuō luō le.
吕振中 你们(传统∶你)要对王和太后说∶「要自己谦卑,坐在下边,因为你们美丽的华冠已从你们头上(传统∶你们的头的地方)脱落下来了。
新译本 你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。”
现代译 上主对我说:「去告诉王和太后,叫他们从宝座上下来!因为他们头上华丽的冠冕已经掉落了。
当代译 你要对君王和太后说:“你们要坐低位,因为你们华美的冠冕要从你们头上除下。”
思高本 你应对君王和太后说:「你们应坐低位,因为你们华丽的王冠已由你们头上落下」。
文理本 尔其告王与太后曰、宜自卑而下坐、盖尔头巾、即尔华冕坠矣、
修订本 你要对君王和太后说: "你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了。"
KJV 英 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
NIV 英 Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."

第19句

和合本 南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
拼音版 Nánfāng de chéng jǐn dōu guānbì, wú rén kāi fàng. Yóudà quán beìlǔ lue, qie lǔlǜe jìng jǐn.
吕振中 南地的城市尽都关闭,无人给开;犹大尽都流亡,全部流亡(仿七十子古拉丁叙利亚他古米拉丁通俗翻译的)。
新译本 南地的城市已被围困,没有人能解围;整个犹大都被掳走,全被掳去了。
现代译 犹大南部的各城镇被敌人围困着;没有人能替他们解围。犹大的人民全都被掳走了。」
当代译 南部的城邑都已封锁,无人能开;犹大全城都被掳掠,无一幸免。
思高本 南部的城邑已被封锁,没有人去打开,全犹大已被掳去,全被掳去。
文理本 南方诸邑既闭、无人启之、犹大被虏、全族被虏矣、○
修订本 尼革夫 的城镇都被关闭, 无人打开; 犹大全被掳掠, 掳掠净尽。
KJV 英 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
NIV 英 The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.

第20句

和合本 你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
拼音版 Nǐmen yào jǔmù guānkàn cóng bei fāng lái de rén. xiānqián cìgei nǐde qúnzhòng, jiù shì nǐ jiā mei de qúnzhòng, rújīn zaì nǎli ne.
吕振中 「耶路撒冷阿,举目观看那些从北方而来的人哦;从前赐给你的群羊,你俊美的羊群、在哪里呢?
新译本 耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
现代译 耶路撒冷啊,看吧!敌人从北方来了!托你看顾、你所夸耀的人民在哪里呢?
当代译 主说:“你们要睁开你的眼,看看那从北方来的人,从前赐给你那些秀美的羊群,现今在哪里呢?
思高本 请你举目观望那来自北方的人;昔日委托给你的羊群,那壮丽的羊群,如今在那里?
文理本 尔其仰目而观、有自北而来者、昔所付尔嘉美之群羊、今安在哉、
修订本 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
KJV 英 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
NIV 英 Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?

第21句

和合本 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
拼音版 Yēhéhuá lì nǐ zìjǐ suǒ jiāo de péngyou wèi shǒu, xiá zhì nǐ, nàshí nǐ hái yǒu shénme huà shuō ne. tòngkǔ qǐbù jiāng nǐ zhuāzhù xiàng chǎn nán de fùrén ma.
吕振中 他们立你自己所惯视为良友的为首来辖制你,那你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,像抓住生产的妇人一样呢?
新译本 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
现代译 你一向认为是盟友的竟来征服你,统治你;你还有甚麽话说呢?你要像产妇阵痛一样经受痛苦。
当代译 上帝委任於你,谁知你却教导昔日的朋友来辖管自己,你还有甚麽话可说?难怪你所受的苦要像生产的妇人一样。
思高本 惩罚你,你还有什麽话说?是你教导了昔日的盟友来统治你,岂能不使你痛苦得像个临产的妇女?
文理本 尔所交之友朋、耶和华立之为首、以制尔时、尚有何词、岂不痛苦、若临产之妇乎、
修订本 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
KJV 英 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
NIV 英 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?

第22句

和合本 你若心里说:“这一切事为何临到我呢?”你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
拼音版 Nǐ ruò xīnli shuō, zhè yīqiè shì wèihé líndào wǒ ne. nǐde yǐ jīn jiē qǐ, nǐde jiǎogēn shòushāng, shì yīn nǐde zuìniè shén duō.
吕振中 你若心里诘问说∶『这一切事为什么临到我呢?』你的裙子被揭起,你的屁股(原文∶你的脚跟)受糟蹋,是因你的罪孽很多呀。
新译本 如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
现代译 如果你想知道,你为甚麽遭遇这灾难,为甚麽衣服被撕破,被强暴,这是你可恶的罪招来的。
当代译 如果你心里在问:‘为甚麽这些事发生在我身上?’我可以告诉你:因为你罪大恶极,你的裙边掀起,使你的脚跟暴露出来。
思高本 假使你心 说:为什麽我遭遇了这些事──是因你罪大恶极,你的衣边才被掀起,你的脚跟才受到污辱。
文理本 如尔意谓、我遭斯事曷故、乃因尔之罪愆重大、尔裙被揭、尔踵受伤、
修订本 你若心里说:"这一切的事为何临到我呢?" 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
KJV 英 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
NIV 英 And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.

第23句

和合本 古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
拼音版 Gǔshí rén qǐnéng gǎibiàn pí fū ne. bào qǐnéng gǎibiàn bān diǎn ne. ruò néng, nǐmen zhè xíguàn xíng è de biàn néng xíng shàn le.
吕振中 古实人哪能改变他的肤色呢?豹哪能改变它的斑点呢?若能的话,你(原文∶你们)这惯于作坏事的,也就能行善了。
新译本 古实人怎能改变他的肤色?花豹怎能改变牠的斑点?你们这些惯作坏事的人,又怎能行善呢?
现代译 黑皮肤的人能改变他的肤色吗?花豹能除掉它的斑点吗?如果能,你这惯做坏事的人也会行善了。
当代译 古实人可以改变他的肤色吗?豹可以脱除它的斑点吗?你们这习惯行恶的怎可以行善呢?
思高本 雇士人岂能改变它的肤色,豹子岂能改变它的斑点?那你们这些习於作恶的人,岂能行善?
文理本 古实人能变其肤乎、豹能变其斑乎、若能之、则尔习于恶者可为善矣、
修订本 古实 人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这善于行恶的便能行善了。
KJV 英 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
NIV 英 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.

第24句

和合本 所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
拼音版 Suǒyǐ wǒ bì yòng kuàngye de fēng chuī sǎn tāmen, xiàng chuī guo de suì jiē yíyàng.
吕振中 故此我必使你(原文∶他们)四散如碎秸,像被旷野的风吹过的一样。
新译本 “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。
现代译 因此,上主要赶走你,好像旷野的风吹走麦秸。
当代译 因此,我要用荒野的风把他们吹散,像风吹散麦秸一样。
思高本 为此,我必使他们四散,像被旷野 的风卷去的草芥。
文理本 故我必散之、若草芥为野风所飘、
修订本 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
KJV 英 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
NIV 英 "I will scatter you like chaff driven by the desert wind.

第25句

和合本 耶和华说:“这是你所当得的,是我量给你的份;因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”)。
拼音版 Yēhéhuá shuō, zhè shì nǐ suǒ dāng dé de, shì wǒ liáng gei nǐde fēn. yīnwei nǐ wàngjì wǒ, yǐkào xūjiǎ ( huò zuò ǒuxiàng ).
吕振中 永恒主发神谕说∶这是你的阄分,由我量给你的分儿;因为你忘记了我,去倚靠虚假。
新译本 这是你应得的,是我量给你的分。”这是耶和华的宣告。“因为你忘记了我,去倚靠虚假的偶像;
现代译 他说,这是你应得的报应。他决定这样对付你,因为你忘记了他,去投靠假神。
当代译 这是你应得的报应,是我量给你们的,因为你已把我置诸脑后,信赖虚假的事物了。
思高本 这是你的命运,是我量给你的分子──上主的断语──因为你忘记了我,信赖了「虚无」;
文理本 耶和华曰、此乃尔所应得、我所量与尔者、以尔忘我、惟虚伪是恃、
修订本 这是你所当得的, 是我量给你的报应; 因为你忘记了我, 倚靠虚假。 这是耶和华说的。
KJV 英 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
NIV 英 This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.

第26句

和合本 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yào jiē qǐ nǐde yǐ jīn, méng zaì nǐ liǎn shang, xiǎn chū nǐde chǒu lòu.
吕振中 故此我必把你的裙子掀到你脸上,使你的阴部被人看见。
新译本 所以,我必把你的袍子掀到你的脸上,使人看见你的丑态。
现代译 上主要亲自剥光你的衣服,羞辱你。
当代译 因此,我要把你的裙掀到你的脸上,使人见到你的羞耻。
思高本 故此我也要将你的衣边掀到你面上,使人见到你的羞耻。
文理本 我必揭尔裙、以覆尔面、尔之耻辱显矣、
修订本 我要揭起你的下摆, 蒙在你脸上, 显露你的羞耻。
KJV 英 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
NIV 英 I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--

第27句

和合本 你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
拼音版 Nǐ nàxiē ke zēngwù zhī shì jiù shì zaì tiānye de shān shang xíng jiānyín, fā sī shēng, zuò yínluàn de shì wǒ dōu kànjian le. Yēlùsǎleng a, nǐ yǒu huò le. nǐ bù ken jiéjìng, hái yào dào jǐshí ne.
吕振中 你的奸淫、你的发嘶声、你淫行之大罪极恶、在山上、在田野间∶你那些可憎之像我都看见了。耶路撒冷阿,你有祸阿!还要到几时你才会得洁净呢?」
新译本 你的奸淫,你淫荡的叫声,你邪淫的恶行,在山上,在田野间,你那些可憎的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你这样不洁净要到几时呢?”
现代译 他看见你做他所憎恨的事;他看见你在山上和田间跟踪异教的神明,像荒淫无耻的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你们惨了!你们到甚麽时候才能自洁呢?
当代译 你在山上、田间行淫、发嘶声、做猥亵的事,这一切可憎之事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净自己要到几时?”
思高本 你的奸淫,你春情的嘶鸣,你猥亵的淫乱,你在高丘上和田野间可耻的行为,我都看见了。祸哉,耶路撒冷! 你不肯自洁,要到何时?
文理本 尔之淫乱嘶鸣、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱见之、祸哉、耶路撒冷欤、尔不自洁、尚有几时乎、
修订本 你在田野的山上行奸淫, 发嘶声,谋淫乱, 这些可憎之事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净还要等到几时呢?
KJV 英 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
NIV 英 your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
耶利米书第十三章   第 13 章 

  耶 13:1> 麻布带子有何喻意? 

  13:1 麻布带子像内衣一样,是贴身的衣物。耶利米以糜烂麻布带子显示神将如何摧毁犹大。 

  耶 13:1-11> 先知以戏剧性的行动来说明神的信息,这些行动有何喻意? 

  13:1-11 行动胜于言语。耶利米多番以行动宣讲信息,为的是引发百姓的好奇心,令他们更明白他的意思。腐烂的麻布带子比喻犹大国的终局。那些百姓虽然曾与神关系亲密,却因自满骄傲而遭神唾弃、不再使用他们。骄傲的人总表现出自命不凡的样子,但神说骄傲使他们成了毫无价值的废物。骄傲会腐化我们的心,直到我们失去为神所用的价值。 

  耶 13:15> 骄傲的心究竟会将一个人变成怎样?这些变化了的素质会否也在我的身上出现? 

  13:15 尊重自己的国家和自己的教会虽是好事,但效忠之情常常隐藏着傲慢。当骄傲令我们( 1 )轻视别人;( 2 )自私自利;( 3 )强加己意于别人;( 4 )以为自己的优点可换取神的祝福;( 5 )自满自足,不寻求及满足神的心意的时候,就会对我们有害。 

  耶 13:18> 先知所警戒的君王和太后是指谁?他们最终的结局是怎样的? 

  13:18 这里的君王是指约雅斤,太后则是他的母亲尼护施她。约雅斤的父亲约雅敬曾投降巴比伦王尼布甲尼撒,但不久又起来反叛。约雅斤在位期间,尼布甲尼撒王麾军围困耶路撒冷,约雅斤和他母亲一同出城投降,最后被掳到巴比伦囚禁起来(参王下 24:1-2 )。耶利米的预言应验了。 

  耶 13:19> 南方的城是指哪一带地方?因何要关闭起来? 

  13:19 南方的城是指别是巴以南的荒漠之地。那些城全都关闭,不让逃亡的犹大人进去。 

  耶 13:23> 习惯行恶的人可以改变吗?可以的,不过断不能靠自己…… 

  13:23 国破家亡虽已迫在眉睫,但犹大国民仍然毫不悔改,因为他们惯于作恶,已没有改邪归正的能力了。神从来不会拒绝真心悔改归向祂的人,祂不断提醒人要及时悔改,否则会失去改邪归正的能力。神要求我们发现有哪些地方须要改变的,就立刻去改,不要拖延,不然我们的态度和行为一旦根深蒂固,就不再怕它的恶果,并失去改变的心。──《灵修版圣经注释》