第1句
和合本 | 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nàxiē cánhaì, gǎnsàn wǒ cǎo cháng zhī yáng de mùrén yǒu huò le. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶「有祸阿那些牧民者,那使我牧场的羊丧亡或四散的!」 |
新译本 | “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 那些残害驱散上主子民的统治者惨啦! |
当代译 | 主说:“那些毁灭和分散我草场的羊的牧人有祸了!” |
思高本 | 祸哉,那把我牧场上的羊群摧残和赶散的牧人──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、民牧残我草场之羊、使之离散、其人祸矣、 |
修订本 | 耶和华说:"祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!" |
KJV 英 | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. |
NIV 英 | "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD. |
第2句
和合本 | 耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén chìzé nàxiē mù yǎng tā bǎixìng de mùrén, rúcǐ shuō, nǐmen gǎnsàn wǒde yáng qún, bìng méiyǒu kàn gù tāmen. wǒ bì tǎo nǐmen zhè xíng è de zuì. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因此永恒主以色列的上帝为了斥责那些牧养他(原文∶我)人民的牧民者就这么说∶「你们、使我的羊群四散,而赶逐他们,并没有巡察而看顾他们。看吧,我必鉴察你们行为之败坏而察罚你们∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们原是应该照顾上帝的子民的。关於这些统治者,上主—以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧!我要因你们邪恶的行为惩罚你们。 |
当代译 | 主以色列的上帝在斥责那些牧养他子民的牧人时这样说:“你们不但没有照顾我的羊群,还把他们赶散。看哪,我要按你们所做的恶事,追讨你们的罪。 |
思高本 | 为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们──上主的断语── |
文理本 | 故以色列之上帝耶和华、斥责养其民之牧者曰、尔既散我群羊、而驱逐之、不加眷顾、我必依尔所为之恶报尔、耶和华言之矣、 |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:"你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
NIV 英 | Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD. |
第3句
和合本 | “我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de, cóng wǒ gǎn tāmen dào de gè guóneì zhāo jù chūlai, lǐng tāmen guī huí ben juān. tāmen ye bì shēng yǎng zhòngduō. |
吕振中 | 我、我必将我羊群中所余剩的、从我放逐他们到的列国之地、招集返回他们的庄舍,使他们生殖而繁多。 |
新译本 | “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把牠们赶逐到的各地,招聚出来,领牠们归回自己的羊圈,使牠们繁殖增多。 |
现代译 | 我要从我放逐他们去的各国把残存的子民召集起来,带他们归回故土。他们会多子多孙,人口繁盛。 |
当代译 | 我要亲自把我曾赶散到各国所剩馀的羊群,招回到他们的草场上;他们必繁殖兴盛。 |
思高本 | 我要从我以前驱散它们所到的各地,集合我尚存的羊,引导它们再回自己的羊栈,叫它们滋生繁殖; |
文理本 | 我必集我群羊所遗者、自所逐至之列国、导之复入于牢、使之滋生繁衍、 |
修订本 | 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。 |
KJV 英 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. |
NIV 英 | "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number. |
第4句
和合本 | 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shèlì zhào guǎn tāmende mùrén, mù yǎng tāmen. tāmen bú zaì jùpà, bú zaì jīng huáng, ye bú quē shǎo yī gè. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必设立照管他们的牧民者来牧养他们;他们必不再惧怕,不再惊慌,也不缺少一个;这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 我要兴起牧人,牧养牠们;牠们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我要派领袖照顾他们。我的子民不再惊慌恐惧;我不再惩罚他们〔或译:他们连一个也不会失掉〕。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 我要兴起好牧人照顾他们,他们不会再受惊,也不会失掉一只。” |
思高本 | 我要兴起牧者来牧放它们,使它们无恐无惧,再也不会失掉一个──上主的断语。 |
文理本 | 我必立牧者治之养之、使不复畏惧惊惶、其数无缺、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. |
NIV 英 | I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD. |
第5句
和合本 | 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào gei Dàwèi xīngqǐ yī gè gōngyì de miaó yì. tā bì zhǎng wáng quán, xíngshì yǒu zhìhuì, zaì dì shang shīxíng gōngping hé gōngyì. |
吕振中 | 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必给大卫兴起一个凭义气救人的苗裔;他必掌王权,精明而亨通,在国中秉公而行义。 |
新译本 | “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。 |
现代译 | 上主说:「时候将到,我要为大卫兴起正义的『枝子〔一古译本作:曙光〕』。他的统治贤明;他要在这块土地上以公平正义治国。 |
当代译 | 主说:“看哪,日子到了,我要为大卫兴起一支公义的苗裔,他要执掌王权。他处事明智,且在国中秉行公义。 |
思高本 | 看,时日将到──上主的断语──我必给达味兴起一支正义的苗芽,叫他执政为王,断事明智,在地上执行公道正义。 |
文理本 | 耶和华曰、时日将至、我必为大卫兴一义者、乃其条肄、彼将秉权为王、以智处事、秉公行义于斯土、 |
修订本 | "看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. |
NIV 英 | "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land. |
第6句
和合本 | 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华我们的义’。” |
---|---|
拼音版 | Zaì tāde rìzi, Yóudà bì déjiù, Yǐsèliè ye ānrán jūzhù. tāde míng bì chēngwèi Yēhéhuá wǒmen de yì. |
吕振中 | 当他执政的日子犹大必得救,以色列必安然居住;那时他必称为『永恒主使我们得胜的义气』∶这就是他的名字。 |
新译本 | 在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。” |
现代译 | 在他统治下,犹大人民将安居乐业,以色列人民享受太平。他将称为『上主—我们的正义』。」 |
当代译 | 在他执政的期间,犹大必得拯救,以色列必国泰民安;他的名要称为‘主我们的义’。 |
思高本 | 在他的日子 ,犹大必获救,以色列必居享安宁;人将称他为:「上主是我们的正义。」 |
文理本 | 当彼之时、犹大获救、以色列安居、其名必称曰耶和华乃我义、 |
修订本 | 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为'耶和华-我们的义'。 |
KJV 英 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. |
NIV 英 | In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness. |
第7句
和合本 | 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, rén bì bú zaì zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè rén cóng Aijí dì shang lái yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, |
吕振中 | 「故此你看吧,永恒主发神谕说,日子必到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活永恒主来起誓, |
新译本 | “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓, |
现代译 | 上主说:「瞧吧!时候将到,当人家发誓的时候,不再说:『我指着那带领以色列人出埃及的永生上主发誓』, |
当代译 | 看哪,日子快到了。那时,他们必不再指着那领以色列人出埃及的永生主起誓, |
思高本 | 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再以『那领以色列子民由埃及地上来的上主,永在』的话起誓, |
文理本 | 耶和华曰、其日将至、人不复言、指导以色列人出埃及、维生之耶和华而誓、 |
修订本 | "看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
NIV 英 | "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
第8句
和合本 | 却要指着那领以色列家的后裔从北方,和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。” |
---|---|
拼音版 | Què yào zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè jiā de hòuyì cóng bei fāng hé gǎn tāmen dào de gè guó zhōng shang lái, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì. tāmen bì zhù zaì ben dì. |
吕振中 | 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地上来的、从他(传统∶我)所逐他们到的列国之地出来的、永活永恒主来起誓。那么他们就必住在他们自己的土地了。」 |
新译本 | 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。” |
现代译 | 却要说:『我指着那带领以色列人离开北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓』。那时,他们要在自己的故乡安居乐业。」 |
当代译 | 却要指着那把以色列家的后裔从北方、从他们被赶散所到的国中领回来的永生主起誓。他们必在自己的国土安然居住。” |
思高本 | 却要以『那领以色列家的後裔,由北方,由他驱逐他们所到的各地回来,使他们再住在自己故乡的上主,永在』的话起誓。 |
文理本 | 惟言指导以色列家之裔出北方、及凡所驱而至之国、维生之耶和华而誓、彼必居于故土、○ |
修订本 | 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地,离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。" |
KJV 英 | But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. |
NIV 英 | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land." |
第9句
和合本 | 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。 |
---|---|
拼音版 | Lún dào nàxiē xiānzhī, wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn yōushāng, wǒ gútou dōu fā zhàn. yīn Yēhéhuá hé tāde shèng yán, wǒ xiàng zuìjiǔ de rén, xiàng beì jiǔ suǒ shēng de rén. |
吕振中 | 论到那些神言人们∶我的心在我里面破碎了,我的骨头都发软了;因永恒主的缘故,因他圣言的缘故,我就像醉酒的人,像人被酒所胜。 |
新译本 | 论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。 |
现代译 | 我的心破碎;我全身发抖。上主和他神圣的话使我陶醉,使我像被酒灌醉了的人。 |
当代译 | 论到那些先知,我的心伤痛欲绝,我的骨头都颤抖起来;我为了主和他圣言的缘故,竟好像喝醉的人,被酒所胜。 |
思高本 | 9.论到先知:我的心在我怀内已破碎,我浑身骨骸战栗;为了上主,为了他的圣言,我好像成了一个醉汉,成了一个不胜酒力的人, |
文理本 | 论众先知、我心忧伤、我骨震动、因耶和华、及其圣言之故、我若醉人、为酒所困、 |
修订本 | 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我的骨头全都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。 |
KJV 英 | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. |
NIV 英 | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
第10句
和合本 | 地满了行淫的人,因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。 |
---|---|
拼音版 | Dì mǎn le xíng yín de rén. yīn wàng zì dǔ zhòu, dì jiù bēiāi. kuàngye de cǎo cháng dōu kū gān le. tāmen suǒ xíng de dào nǎi shì è de. tāmende yǒng lì shǐ dé bú zhēng. |
吕振中 | 因为遍地充满了行奸淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们行的路程乃是坏的,他们的勇力使得不对。 |
新译本 | 因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。 |
现代译 | 这土地上到处是对上主不忠的人;他们滥用权力,过着邪恶的生活。由於上主的咒诅,土地悲叹,牧场枯乾。 |
当代译 | 由於这地充满了行淫的人,因此这地必因咒诅而悲哀,荒野的草场也枯槁了。虽然如此,他们的所作所为仍是邪恶,他们奋力从事的,都出自不良的动机。 |
思高本 | 因为地上充满了犯奸的人,为此,地受诅咒,只有哀伤,原野草场已枯乾;他们奔走的是邪路,他们的势力是不义。 |
文理本 | 斯土充斥淫人、因受诅而愁惨、野间草场枯槁、其人所行乃恶、其势不正、 |
修订本 | 全地满了犯奸淫的人! 因妄自赌咒,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了。 他们所行的道是恶的; 他们的权力用得不对。 |
KJV 英 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. |
NIV 英 | The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly. |
第11句
和合本 | “连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Lián xiānzhī daì jìsī dōu shì xièdú de, jiù shì zaì wǒ diàn zhōng wǒ ye kànjian tāmende è. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为连神言人带祭司、都亵渎上帝;甚至在我殿中我也看见他们行的坏事∶永恒主发神谕说。 |
新译本 | “先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主说:先知和祭司都不敬虔;我看见他们在圣殿里做坏事。 |
当代译 | 主说:“先知和祭司,都是败坏的;甚至在我的圣殿里,也发现他们行恶的痕迹。 |
思高本 | 实在,先知和司祭都不虔诚,以至连在我的殿 ,也发现了他们的邪恶──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、先知祭司、皆为侮慢、在于我室、我见其恶、 |
修订本 | 连先知带祭司都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶行。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. |
NIV 英 | "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD. |
第12句
和合本 | “因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, tāmende dàolù bì xiàng hēiàn zhōng de huá dì, tāmen bì beì zhuīgǎn, zaì zhè lù zhōng pú dǎo. yīnwei dāng zhuī tǎo zhī nián, wǒ bì shǐ zāihuò líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因此、他们的路、对于他们来说、就像墨黑中的滑地,他们准会被推赶而仆倒的;因为当他们被察罚的年日,我必使灾祸(同词∶坏)临到他们∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | “因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们走的道路又滑又暗;我要使他们绊跌滑倒。他们受惩罚的时候到了;我要降灾难在他们身上。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 因此,我要把他们赶进黑暗之中,在湿滑的路上行走,他们必在那里滑倒;因为在惩罚他们的年日中,我要给他们降下灾祸。” |
思高本 | 因此,他们的道路为他们必将变为滑道,他们必被驱入黑暗,必要跌倒;因为到了降罚他们的年分,我必给他们招来灾祸──上主的断语── |
文理本 | 故其行径、将为暗中之滑地、彼必见逐、蹶于其中、盖谴责之年、我必降之以灾、耶和华言之矣、 |
修订本 | 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. |
NIV 英 | "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD. |
第13句
和合本 | “我在撒马利亚的先知中曾见愚妄,他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì sǎ Mǎlìyà de xiānzhī zhōng céng jiàn yú wàng. tāmen jiè bā lì shuō yùyán, shǐ wǒde bǎixìng Yǐsèliè zǒu cuò le lù. |
吕振中 | 在撒玛利亚的神言人之中我见过令人作呕的事∶他们靠着巴力(即∶外国人的神)而传神言,使我人民以色列走错了路。 |
新译本 | “在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。 |
现代译 | 我看见撒马利亚先知们的罪过:他们奉巴力神明的名说预言,使我的子民走进歧途。 |
当代译 | 主说:“在撒马利亚的先知中,我看见可耻的事:他们靠巴力说预言,引诱我的子民误入歧途。 |
思高本 | 在撒玛黎雅的先知中,我亦发现了可恶的事:他们竟奉巴耳的名义说预言,使我的以色列民误入歧途。 |
文理本 | 撒玛利亚之先知、托巴力而预言、以惑我民以色列、我见其愚、 |
修订本 | 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。 |
KJV 英 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. |
NIV 英 | "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray. |
第14句
和合本 | 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄;又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì Yēlùsǎleng de xiānzhī zhōng céng jiàn ke zēngwù de shì. tāmen xíng jiānyín, zuò shì xūwàng, yòu jiāngù è rén de shǒu, shènzhì wú rén huí tóu líkāi tāde è. tāmen zaì wǒ miànqián dōu xiàng Suǒduōmǎ. Yēlùsǎleng de jūmín dōu xiàng Gémólā. |
吕振中 | 但在耶路撒冷的神言人之中我竟见过令人不寒而栗的事∶他们居然行奸淫,行虚假事;又加强作坏事者的手,以致无人回转(稍加点窜翻译的)离开坏事∶他们在我面前都像所多玛,其(原文∶她)居民正像蛾摩拉。」 |
新译本 | 在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。” |
现代译 | 我看见耶路撒冷先知们更可恶:他们奸淫、撒谎,怂恿人做坏事;因此没有人弃邪归正。在我眼中他们都跟所多玛人一样邪恶,跟蛾摩拉人一样腐败。 |
当代译 | 同样,在耶路撒冷的先知中,我也看见可恶的事:他们犯奸淫,行事虚假,鼓励作恶的行恶,以致没有一人从罪中回转过来。对我来说,他们就像所多玛、蛾摩拉一样败坏。 |
思高本 | 在耶路撒冷的先知中,我更发现了极可恶的事:他们竟犯奸淫,行动虚伪,助长恶人的势力,致使谁也不痛悔自己的邪恶;他们对我犹如索多玛,其中的居民好像哈摩辣人。 |
文理本 | 耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦见之、纵淫乱、行虚诞、而坚恶人之手、致令无人转离其恶、彼于我前如所多玛、其民若蛾摩拉、○ |
修订本 | 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事; 他们犯奸淫,行虚谎, 又坚固恶人的手, 无人回转离开自己的恶行。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 |
KJV 英 | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. |
NIV 英 | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
第15句
和合本 | 所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá lún dào xiānzhī rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng yīn gei tāmen chī, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei tāmen hē. yīnwei xièdú de shì chūyú Yēlùsǎleng de xiānzhī, liú xíng biàn dì. |
吕振中 | 因此万军之永恒主论到这些神言人是这么说的∶「看吧,我必将苦堇给他们吃,给毒苦水给他们喝;因为有亵渎上帝的事从耶路撒冷的神言人发出,传到遍地。」 |
新译本 | 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。” |
现代译 | 所以,关於耶路撒冷的先知们,我—上主、万军的统帅这样说:我要使他们吃苦果,喝毒水,因为他们在全国散播不敬虔的风气。 |
当代译 | 因此,万军的主在论及先知时这样说:‘看哪,我要把茵蔯给他们吃,把苦胆水给他们喝,因为有亵渎的事从耶路撒冷的先知中出来,蔓延全地。’” |
思高本 | 为此,万军的上主论先知这样说:看啊! 我必叫他们吃苦艾,喝毒水,因为全地邪恶蔓延,都是出於耶路撒冷的先知。 |
文理本 | 万军之耶和华论先知曰、我必以茵陈食之、以毒水饮之、因耶路撒冷之先知、使邪恶遍满斯土也、 |
修订本 | 因此,万军之耶和华论到先知如此说: "看哪,我必使他们吃茵蔯, 喝苦水; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。" |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. |
NIV 英 | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
第16句
和合本 | 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象,是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhèxie xiānzhī xiàng nǐmen shuō yùyán, nǐmen búyào tīng tāmende huà. tāmen yǐ xū kōng jiàoxun nǐmen, suǒ shuō de yìxiàng shì chūyú zìjǐ de xīn, bú shì chūyú Yēhéhuá de kǒu. |
吕振中 | 万军之永恒主这么说∶「这些向你们传神言的神言人、他们的话你们不要听;他们使你们满有虚空的盼望;他们讲异象、是出于他们自己的心,不是出于永恒主的口。 |
新译本 | 万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。 |
现代译 | 上主—万军的统帅对耶路撒冷人民这样说:「不要听信这些先知的话;他们给你们的是虚幻的希望。他们凭自己的幻想说预言,不是传达我的话。 |
当代译 | 万军之主这样说:“你们不要胡乱接受这些先知的预言,他们只会引导你们进入虚空之中;他们所讲的,只是出於私心,并不是从主那里领受过来的。 |
思高本 | 万军的上主这样说:不要听向你们说预言的先知的话;他们只使你们妄想,他们讲的,并非出自上主的口,而只是他们心中的幻想。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、先知预言、尔勿听之、彼教尔以虚妄、所言之启示、乃由己意、非出于耶和华之口、 |
修订本 | 万军之耶和华如此说:"你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. |
NIV 英 | This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. |
第17句
和合本 | 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen cháng duì miǎoshì wǒde rén shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen bì xiǎng píngān. yòu duì yīqiè àn zìjǐ wán geng zhī xīn ér xíng de rén shuō, bì méiyǒu zāihuò líndào nǐmen. |
吕振中 | 他们不断地对藐视永恒主之话的人说(传统∶对藐视我的人说∶永恒主说)∶『你们必平安无事』;又对所有随着自己顽强之心意而行的人说∶『必没有灾祸(同词∶坏)会临到你们。』」 |
新译本 | 他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’” |
现代译 | 他们不断地对那些不肯听从我的人说:『万事如意!』又对那些顽固的人说:『你们不至於遭殃。』」 |
当代译 | 他们不断对藐视主的人说:‘主曾应许说你们必安享太平’;对那些随从执迷不悟的恶念行事的人,他们便说:‘没有灾祸会临到你们身上。’ |
思高本 | 他们对那轻视我的人肯定:「上主说:你们必享平安。」对一切随从自己顽固的心行事的人说:「灾祸不会来到你们身上。」 |
文理本 | 彼恒谓藐我者曰、耶和华云、尔必绥安、谓徇己心之刚愎者曰、灾不及于尔身、 |
修订本 | 他们常对藐视我的人说:'耶和华说:你们必享平安。'又对一切按自己顽梗之心而行的人说:'灾祸必不临到你们。'" |
KJV 英 | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
NIV 英 | They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.' |
第18句
和合本 | 有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢? |
---|---|
拼音版 | Yǒu shuí zhàn zaì Yēhéhuá de huì zhōng déyǐ tīngjian bìng huì wù tāde huà ne. yǒu shuí liú xīn tīng tāde huà ne. |
吕振中 | 因为他们中间有谁曾站在永恒主之机密圈中,得以理会而听到他的话呢?有谁曾留心听他的话而听得到呢? |
新译本 | 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢? |
现代译 | 我说:「其实,这些先知中没有一人曾经站在上主的天庭,亲自听他说话!没有一人听从他的话。 |
当代译 | 有谁曾站在主的会议中,听到主的话呢?有谁曾留心听主的话而听得到呢? |
思高本 | 其实,有谁参加过上主的会议,亲自听见过他的话?有谁曾留意听他的话,而实在听到了? |
文理本 | 孰立于耶和华议会之中、得闻其语、孰谛听我言哉、 |
修订本 | 有谁站在耶和华的会中 察看并听见他的话呢? 有谁留心听他的话呢? |
KJV 英 | For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? |
NIV 英 | But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word? |
第19句
和合本 | 看哪!耶和华的忿怒好像暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ. Yēhéhuá de fèn nù hǎoxiàng bàofēng, yǐjing fāchū. shì bàoliè de xuán fēng, bì zhuǎn dào è rén de tóu shang. |
吕振中 | 看哪,永恒主的旋风!的震怒已经发出!是旋转的狂风,必旋转到恶人的头上。 |
新译本 | 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。 |
现代译 | 瞧吧!上主的震怒像强烈的旋风,在坏人头上旋转。 |
当代译 | 看哪,主的暴风带着愤怒吹来,好像旋风一样,在恶人的头上打转。 |
思高本 | 看,上主的愤怒,如暴风发作,像旋风在恶人的头上旋转。 |
文理本 | 耶和华之怒已发、有若暴风旋风、击彼恶人之首、 |
修订本 | 看哪!耶和华的暴风 在震怒中发出, 是旋转的暴风, 必转到恶人头上。 |
KJV 英 | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. |
NIV 英 | See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked. |
第20句
和合本 | 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de nùqì bì bù zhuǎn xiāo, zhídào tā xīn zhōng suǒ nǐ déng de chéngjiù le. mòhòu de rìzi nǐmen yào quán rán míngbai. |
吕振中 | 永恒主的怒气必不转消,直到把他心中的计画都作成了,都实现了;末后的日子你们就会全然明白。 |
新译本 | 耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。 |
现代译 | 上主的愤怒将继续,直到他完成自己的一切计划;那时候,他的子民才会完全明白这事。」 |
当代译 | 在主未完成他心中的计划之前,他的怒气决不止息。到了末后的日子,你们便能清楚明白一切了。 |
思高本 | 上主的烈怒必不止息,直到他执行和完成了他心 的计划;到末日你们必能彻底明了。 |
文理本 | 耶和华之志未成、其意未遂、则其怒不息、日后尔必深悉之、 |
修订本 | 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了。 末后的日子,你们要全然明白。 |
KJV 英 | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. |
NIV 英 | The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly. |
第21句
和合本 | 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ méiyǒu dǎfa nàxiē xiānzhī, tāmen jìng zì bēnpǎo. wǒ méiyǒu duì tāmen shuōhuà, tāmen jìng zì yùyán. |
吕振中 | 「我没有差遣那些神言人,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自传神言。 |
新译本 | “我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。 |
现代译 | 上主说:「我没有差派这些先知,但他们到处跑;我没有给他们信息,但他们却用我的名说预言。 |
当代译 | 事实上,我并没有差派这些先知来,但他们竟妄自奔跑;我也没有对他们说话,他们却发出预言。 |
思高本 | 我并没有派遣这些先知,他们却自动奔走;我并没有对他们说话,他们却擅说预言。 |
文理本 | 维彼先知、我未遣之、彼犹奔走、我未谕之、彼犹预言、 |
修订本 | 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。 |
KJV 英 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. |
NIV 英 | I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. |
第22句
和合本 | 他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò shì zhàn zaì wǒde huì zhōng, jiù bì shǐ wǒde bǎixìng tīng wǒde huà, yòu shǐ tāmen huí tóu líkāi è dào hé tāmen suǒ xíng de è. |
吕振中 | 他们若是站在我的机密圈中,就必向我的人民宣告我的话,使他们回转离开他们的坏行径,离开他们之败坏行为。」 |
新译本 | 如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。 |
现代译 | 如果他们曾经站在天庭,接受我的话,他们就会向我子民传达我的信息,使他们离弃邪恶,不做坏事。 |
当代译 | 假如他们曾站在我的会中,他们便会向我的子民宣告我的话,使他们离开恶行了。” |
思高本 | 假使他们果真参加过我的会议,就该使我的人民听到我的话,叫他们离弃自己邪道,和自己邪恶的行为。 |
文理本 | 如彼果立我议会中、必使我民听从我言、转离其邪途、悛改其恶行、 |
修订本 | 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。 |
KJV 英 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. |
NIV 英 | But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds. |
第23句
和合本 | 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne. bù ye wèi yuǎn chù de shén ma. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶「我,难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝么? |
新译本 | 难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「我是无所不在的上帝。 |
当代译 | 主说:“难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝吗? |
思高本 | 难道对近处的,我是天主──上主的断语──对远处的,我就不是天主了吗? |
文理本 | 耶和华曰、我为上帝、岂知近而不知远乎、 |
修订本 | 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? |
NIV 英 | "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away? |
第24句
和合本 | 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, rén qǐnéng zaì yǐn mì chù cáng shēn, shǐ wǒ kàn bú jiān tā ne. Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù chōngmǎn tiāndì ma. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶人哪能在隐密处藏身,使我看不见他呢?永恒主发神谕说∶我,难道我不充满着天地么? |
新译本 | “人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 没有人能躲避我,使我看不见他。难道你不晓得无论天地的哪一角落我都在吗? |
当代译 | 难道人把自己藏匿起来,就能瞒过我的眼目吗?难道我不是充满天地的上帝吗?” |
思高本 | 人若隐藏在暗处,我就看不见了吗?──上主的断语──难道我不是充满天地的天主吗?──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、人岂能退藏于密、使我不见之乎、我岂非充乎天地哉、 |
修订本 | 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. |
NIV 英 | Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD. |
第25句
和合本 | 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦,我做了梦!’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ tīngjian nàxiē xiānzhī suǒ shuō de, jiù shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yùyán, tāmen shuō, wǒ zuò le mèng. wǒ zuò le mèng. |
吕振中 | 那些神言人所说的、我都听见了,他们冒我名传虚假为神言说∶『我作了梦了!我作了梦了!』 |
新译本 | “那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’ |
现代译 | 我听到那些先知用我的名骗人,他们自称在梦中得到了我的信息。 |
当代译 | 主说“我听见假先知奉我的名在说:‘我做了梦,我做了梦!’ |
思高本 | 我听见了这些先知说的,他们奉我名预言虚妄说:我做了一梦,我做了一梦! |
文理本 | 惟彼先知、妄托我名宣预言曰、我得梦矣、我得梦矣、彼所言者、予闻之矣、 |
修订本 | 我已听见那些先知所说的,他们托我的名说假预言:"我做了梦!我做了梦!" |
KJV 英 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. |
NIV 英 | "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!' |
第26句
和合本 | 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Shuō jiǎ yùyán de xiānzhī, jiù shì yùyán ben xīn guǐzhà de xiānzhī, tāmen zhèyàng cún xīn yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 传虚假为神言的神言人,传自己心中之诡诈为神言的(传统∶其心中的诡诈之神言人),他们心里存着这样的意念要到几时呢? |
新译本 | 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈; |
现代译 | 那些先知撒谎,把我的子民引入歧途;他们骗人要骗到几时呢? |
当代译 | 难道假先知的心中会有我的话吗?他们凭诡诈发预言要到几时呢? |
思高本 | 先知在民间妄说预言,宣讲自己心中的幻想,要到几时呢? |
文理本 | 惟彼先知、徇己心之诈而预言、其存此心、伊于胡底、 |
修订本 | 所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? |
KJV 英 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; |
NIV 英 | How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds? |
第27句
和合本 | 他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen gèrén jiāng suǒ zuò de mèng duì línshè shùshuō, xiǎng yào shǐ wǒde bǎixìng wàngjì wǒde míng, zhēng rú tāmen lièzǔ yīn bā lì wàngjì wǒde míng yíyàng. |
吕振中 | 他们将所作的梦彼此叙说,想要使我人民因他们的梦而忘了我的名,正如他们列祖因巴力(即∶外国人的神)的缘故而忘了我的名一样。 |
新译本 | 他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。 |
现代译 | 他们以为自己编造的梦会使我子民忘记我,好像他们的祖先曾经忘记我,转向巴力。 |
当代译 | 他们把所做的梦四处张扬,希望藉此使我的子民忘掉我的名,正如他们的祖先因巴力的缘故,把我的名忘掉一样。 |
思高本 | 他们互相传述自己的梦幻,企图使我的人民忘记我的名,如同他们的祖先为了巴耳而忘记了我的名一样。 |
文理本 | 彼互述所梦、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、 |
修订本 | 他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。 |
KJV 英 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. |
NIV 英 | They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship. |
第28句
和合本 | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Dé mèng de xiānzhī keyǐ shùshuō nà mèng. dé wǒ huà de rén keyǐ chéngshí jiǎng shuō wǒde huà. kāng bǐ zen néng yǔ maìzi bǐjiào ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 得了梦的神言人尽可以将梦叙说出来呀;得了我的话的人尽可以老老实实讲说我的话呀。永恒主发神谕说,禾蒿怎能跟麦子比较呢? |
新译本 | 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 做梦的先知该说他是做梦;听见我信息的先知该忠实地传达我的信息。杂草和麦子怎能相提并论呢? |
当代译 | 做梦的先知尽管宣扬他的梦,但有我话语的先知却也该诚实地传达我的话。 |
思高本 | 得了梦的先知,让他传梦;得了我的话的,就该忠实传述我的话;麦秆怎能与麦粒相比?──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、先知有梦、任其述之、有我之言、则实道之、糠与麦何与乎、 |
修订本 | 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。 |
KJV 英 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. |
NIV 英 | Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
第29句
和合本 | 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒde huà qǐbù xiàng huǒ, yòu xiàng néng dá suì pánshí de dà chuí ma. |
吕振中 | 永恒主发神谕说,我的话岂不是像火?岂不是像能击碎岩石的大锤么? |
新译本 | “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我的信息像烈火,像一把击碎岩石的铁链。 |
当代译 | 难道我的话不像火吗?不像击碎岩石的铁锤吗? |
思高本 | 我的话岂不是像火?──上主的断语──岂不是像击碎 石的铁 ? |
文理本 | 耶和华曰、我言岂非若火、又若摧石之锤乎、 |
修订本 | 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? |
NIV 英 | "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces? |
第30句
和合本 | 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī gè cóng línshè tōuqiè wǒde yányǔ, yīncǐ wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì. |
吕振中 | 因此你看,永恒主发神谕说,那些神言人、彼此窃取我的话的、我总是跟他们作对。 |
新译本 | “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 所以,我—上主这样说:听吧!我要对付这班先知。他们彼此引用对方的话,当作我的话传达。 |
当代译 | 因此,看哪!我要对付那些从他人口中窃取我话的先知。 |
思高本 | 为此,看──上主的断语──我要惩罚互相窃取我话的先知。 |
文理本 | 耶和华曰、凡先知互窃我言者、我必攻之、 |
修订本 | 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. |
NIV 英 | "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me. |
第31句
和合本 | 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī yòng shétou, shuō shì Yēhéhuá shuō de. wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì. |
吕振中 | 你看,永恒主发神谕说,那些神言人拿口舌发神谕说,是永恒主发神谕说的,我总跟他们作对。 |
新译本 | “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 听吧!我要对付这班先知,他们把自己的话当作我的话。 |
当代译 | 看哪!我要对付那些凭自已的口舌说预言、却标榜说‘这是主的话’的先知。 |
思高本 | 看──上主的断语──我要惩罚那些转动自己的舌头,妄说「神谕」的先知。 |
文理本 | 耶和华曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、 |
修订本 | 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. |
NIV 英 | Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.' |
第32句
和合本 | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nàxiē yǐ huàn mèng wèi yùyán, yòu shùshuō zhè mèng, yǐ huǎng yán hé jīnkuā shǐ wǒ bǎixìng zǒu cuò le lù de, wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì. wǒ méiyǒu dǎfa tāmen, ye méiyǒu fēnfu tāmen. tāmen yǔ zhè bǎixìng haó wúyì chù. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你看,永恒主发神谕说,那些传虚假之梦为神言的,那些叙说这些梦,以其虚假和信口自夸使我的人民走错了路的,我总跟他们作对;我,我没有差遣他们,我没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | “看哪!那些藉虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。“他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 听吧!我要对付这班先知。他们的梦都是骗人的。他们述说这些梦,以谎言妄语把我的子民引入歧途。我并没有差派他们,也没有授命给他们。他们对我的子民毫无益处。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 看哪!我要对付那些以假梦为上帝的预言,又四处宣扬、藉着谎话及轻率的狂言引导我民误入歧途的先知;其实,我并没有差派他们,也没有吩咐他们说甚麽;他们所作的,对我的子民根本一无是处。” |
思高本 | 看──上主的断语──我要惩罚那些预言和传述幻梦,以自己的谎言妄语迷惑我人民的先知;我既没有派遣他们,也没有对他们有所吩咐,他们对这人民就决不能有任何贡献──上主的断语。 |
文理本 | 耶和华曰、凡宣虚妄之梦、以为预言、且以诳言诩语惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○ |
修订本 | 那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. |
NIV 英 | Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD. |
第33句
和合本 | “无论是百姓,是先知,是祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’ |
---|---|
拼音版 | Wúlùn shì bǎixìng, shì xiānzhī, shì jìsī, wèn nǐ shuō, Yēhéhuá yǒu shénme mò shì ne. nǐ jiù duì tāmen shuō, shénme mò shì a. Yēhéhuá shuō, wǒ yào pie qì nǐmen. |
吕振中 | 「若是这人民或神言人或祭司问你说∶『永恒主的神托是什么?』你要对他们说∶『你们就是永恒主所托起的(传统∶什么神托),因此永恒主发神谕说∶我必丢弃你们。』 |
新译本 | “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 上主对我说:「耶利米呀!如果我的子民,或先知,或祭司问你:『上主有甚麽信息?』你要告诉他:『你们就是上主的重担〔希伯来语跟信息同字〕;他要摆脱你们。』 |
当代译 | 主说:“如果这些子民、先知、或祭司质问你说:‘甚麽是主的默示?’你便对他们说:‘你们便是主的默示,主说他要放弃你们。’ |
思高本 | 若是这人民,先知或司祭问你什麽是「上主的重担?」你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、若斯民、或先知、或祭司、问尔曰、耶和华有何警示、尔当应之曰、何警示耶、耶和华云、我必弃尔、 |
修订本 | 无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:"耶和华有什么默示呢?"你就对他们说:"什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. |
NIV 英 | "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.' |
第34句
和合本 | 无论是先知,是祭司,是百姓说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。 |
---|---|
拼音版 | Wúlùn shì xiānzhī, shì jìsī, shì bǎixìng, shuō Yēhéhuá de mò shì, wǒ bì xíngfá nà rén hé tāde jiā. |
吕振中 | 无论是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡说『永恒主之神托』的,那人和他的家、我都要察罚。 |
新译本 | “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。” |
现代译 | 要是有先知、祭司,或我的子民使用『上主的重担』这句话,我就惩罚他和他全家的人。 |
当代译 | 无论是先知、祭司或人民,谁问及‘主的默示’的,我都要惩罚他和他的一家。 |
思高本 | 凡是问「上主的重担」的先知、司祭或人民,我必惩罚这人和他的家。 |
文理本 | 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和华之警示者、我必罚其人、及其家、 |
修订本 | 凡说"耶和华的默示"的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。 |
KJV 英 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
NIV 英 | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household. |
第35句
和合本 | 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen gèrén yào duì línshè, gèrén yào duì dìxiōng rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne. |
吕振中 | 你们各人对邻舍、各人对弟兄要这么说∶『永恒主回答了什么』,『永恒主说了什么话』。 |
新译本 | 你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?” |
现代译 | 各人应该问他的朋友邻居:『上主有甚麽回答?上主说了甚麽?』 |
当代译 | 你们各人要问自己的邻舍和兄弟说:‘主有甚麽答覆?’或‘主说了甚麽?’ |
思高本 | 你们应每人对自己的邻人和兄弟这样说:「上主有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」 |
文理本 | 尔当互问邻里昆弟曰、耶和华何所答、何所言乎、 |
修订本 | 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:"耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?" |
KJV 英 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? |
NIV 英 | This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?' |
第36句
和合本 | ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(和“默示”原文同)。因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de mò shì nǐmen bùke zaì tí, gèrén suǒ shuō de huà bì zuò zìjǐ de zhòngdàn ( zhòngdàn hé mò shì yuánwén tóng ), yīnwei nǐmen miù yòng yǒngshēng shén, wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒmen shén de yányǔ. |
吕振中 | 至于『永恒主的神托』呢,你们可不要再提了(传统∶记得),因为各人所说的话必成了他自己所托起的,而永活的上帝万军之永恒主我们的上帝的话语、你们却谬用得偏差了。 |
新译本 | 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。 |
现代译 | 他们不可再用『上主的重担』这句话;谁再用,我就把我的信息变成他的重担。他们已经滥用他们的上帝—上主、万军的统帅、永生上帝的话语了。 |
当代译 | 你们不要再提主的默示,其实你们自己所说的话不就已经成为你们所要的默示了吗?你们曲解了我们万军之主、永活的上帝的话。 |
思高本 | 不应再提「上主的重担;」不然,各人的话必要成为自己的重担,因为你们歪曲了永生的天主,万军的上主,和我们的天主的话。 |
文理本 | 勿复言耶和华之警示、其人之言、必为己之重负、以尔妄用我维生上帝、万军耶和华之言也、 |
修订本 | 你们不可再提"耶和华的默示",因为各人所说的话必成为自己的重担;你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。 |
KJV 英 | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
NIV 英 | But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
第37句
和合本 | 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào duì xiānzhī rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá nǐ shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne. |
吕振中 | 你们对那神言人这么说∶『永恒主回答了你什么』,『永恒主说了什么话』。 |
新译本 | 你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?” |
现代译 | 耶利米呀,你要问那班先知:『上主对你们有甚麽回答?上主向你们说了甚麽?』 |
当代译 | 你们应该这样问先知说:‘主有甚麽答覆?主说了甚麽?’ |
思高本 | 你应这样问先知说:「上主对你有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」 |
文理本 | 尔当谓先知曰、耶和华于尔何所答、耶和华何所言乎、 |
修订本 | 你们要对先知如此说:"耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?" |
KJV 英 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? |
NIV 英 | This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?' |
第38句
和合本 | 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò shuō Yēhéhuá de mò shì, Yēhéhuá jiù rúcǐ shuō, yīn nǐmen shuō Yēhéhuá de mò shì zhè jù huà, wǒ ye dǎfa rén dào nǐmen nàli qù, gàosu nǐmen bùke shuō Yēhéhuá de mò shì. |
吕振中 | 但你们若说∶『永恒主的神托』呢,那么永恒主就这么说∶『你们既说「永恒主的神托」这话语,而我又曾经差遣人去告诉你们不可说『永恒主的神托』, |
新译本 | 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’; |
现代译 | 要是他们违背我的命令,用『上主的重担』这句话,你就告诉他们, |
当代译 | 如果你们还说‘主的默示’,主便会这样说:过往,我也曾派人到你们那里,告诉你们不要再问‘主的默示’,你们竟然不听,现在,因你说了‘主的默示’这句话,所以,你们瞧着吧! |
思高本 | 如果你们还说:「上主的重担。」上主就要这样说:就因你们还说「上主的重担」这句话──我原派人对你们说:不要再说「上主的重担」── |
文理本 | 耶和华曰、我既遣人告尔、勿言耶和华之警示、尔若言之、 |
修订本 | 你们若说"耶和华的默示",耶和华就必如此说:"我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说'耶和华的默示'这几个字,你们却说'耶和华的默示'; |
KJV 英 | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
NIV 英 | Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.' |
第39句
和合本 | 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ bì quán rán wàngjì nǐmen, jiāng nǐmen hé wǒ suǒ cìgei nǐmen bìng nǐmen lièzǔ de chéng pie qì le. |
吕振中 | 那你就看吧,我一定要把你们跟我所赐给你们和你们列祖的城全然托起(传统∶全然忘记),给丢弃掉、离开我面前。 |
新译本 | 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。 |
现代译 | 我一定把他们当作重担提起来〔希伯来语跟信息、重担同一语根〕,把他们连同我赐给他们和他们祖先的城都从我面前抛出去。 |
当代译 | 我要把你们,连同我所赐给你们和你们祖先的城邑,全都抛诸脑后,我要把你们从我面前赶出去, |
思高本 | 为此,看,我要把你们卸下,把你们和我赐与你们及你们祖先的城市,由我面前远远抛弃, |
文理本 | 我必尽忘尔、且遗弃尔、及我所锡尔祖与尔之邑、绝于我前、 |
修订本 | 所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了; |
KJV 英 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: |
NIV 英 | Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
第40句
和合本 | 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。” |
---|---|
拼音版 | Yòu bì shǐ yǒngyuǎn de língrǔ hé chángjiǔ de xiūchǐ líndào nǐmen, shì bùnéng wàngjì de. |
吕振中 | 我必将永远的羞辱永远的惭愧加于你们,就是忘记不了的。』」 |
新译本 | 我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。” |
现代译 | 我要他们长久蒙羞,永受难忘的耻辱。」 |
当代译 | 我要使永远不能磨灭的羞辱临在你们身上,形影不离。” |
思高本 | 使你们永远受辱,受永远不能忘的污辱。 |
文理本 | 使尔蒙羞负辱、历久不忘、 |
修订本 | 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。" |
KJV 英 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. |
NIV 英 | I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten." |