旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第28章

第1句

和合本 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民对我说:
拼音版 Dāng nián, jiù shì Yóudà wáng Xīdǐjiā dēng jī dì sì nián wǔ yuè, Jībiàn rén Yēshuò de érzi, xiānzhī hǎ ná ní yǎ, zaì Yēhéhuá de diàn zhōng dāng zhe jìsī hé zhòng mín duì wǒ shuō,
吕振中 那一年、当犹大王西底家开始掌国政的第四年五月,基遍人押朔的儿子神言人哈拿尼雅在永恒主殿中当着祭司和众民面前告诉我说∶
新译本 当年,就是犹大王西底家开始执政的第四年五月,基遍人押朔的儿子哈拿尼雅先知,在耶和华殿中,当着祭司和众民的面前对我说:
现代译 同年〔希伯来文作:同年,他统治的初期〕,就是西底家作王的第四年五月,基遍人押朔的儿子哈拿尼雅先知在圣殿里跟我说话。
当代译 同一年,就是犹大王西底家执政第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅在主的殿中当着祭司和全体民众对我说:
思高本 同年,即犹大王漆德克雅即位之初第四年五月,基贝红人阿组尔的儿子哈纳尼雅先知,在上主殿 当着司祭和全体人民对我说:「
文理本 是岁犹大王西底家即位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和华室、祭司庶民前、告我曰、
修订本 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,押朔的儿子基遍人哈拿尼雅先知,在耶和华的殿中当着祭司和众百姓的面对我说:
KJV 英 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,
NIV 英 In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people:

第2句

和合本 “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我已经折断巴比伦王的轭,
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ yǐjing zhé duàn Bābǐlún wáng de è.
吕振中 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶我已经折断了巴比伦王的轭。
新译本 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。
现代译 他在祭司们和群众面前告诉我,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「我已经粉碎了巴比伦王的辖制。
当代译 “万军之主、以色列的上帝这样说:‘我已把巴比伦的轭从你颈上除下,
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:我已折断了巴比伦王的轭。
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、我已折巴比伦王之轭、
修订本 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
KJV 英 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
NIV 英 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'I will break the yoke of the king of Babylon.

第3句

和合本 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿都带回此地。
拼音版 `Er nián zhī neì, wǒ yào jiāng Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ cóng zhè dì lue dào Bābǐlún de qìmǐn, jiù shì Yēhéhuá diàn zhōng de yīqiè qìmǐn dōu daì huí cǐ dì.
吕振中 两年以内、我必将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦去的器皿,就是永恒主殿中的一切器皿、都带回这地来。
新译本 在两年之内,我必把耶和华殿中的一切器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦去的,都带回这地方。
现代译 在两年内,我要把尼布甲尼撒王掠夺到巴比伦去的圣殿器皿全部运回这地方。
当代译 两年之内,我要把巴比伦王尼布甲尼撒从这主殿中带走的器皿,再度取回;
思高本 还有两年,我就要取回巴比伦王拿步高,由这地取去,带往巴比伦的一切上主殿的器皿,再放在这地方,
文理本 二年期届、耶和华室之器、即巴比伦王尼布甲尼撒、自此迁至巴比伦者、我必返之、
修订本 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掳掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿,都带回此地。
KJV 英 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
NIV 英 Within two years I will bring back to this place all the articles of the LORD'S house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon.

第4句

和合本 我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。’”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ yòu yào jiāng Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi Yēgēníyǎ, hé beìlǔ dào Bābǐlún qù de yīqiè Yóudà rén, daì huí cǐ dì, yīnwei wǒ yào zhé duàn Bābǐlún wáng de è. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和那些到巴比伦去的、犹大一切流亡的人、都带回这地来,因为我要折断巴比伦王的轭∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 我也必把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和所有被掳到巴比伦去的犹大人,都带回这地方,因为我必折断巴比伦王的轭。’这是耶和华的宣告。”
现代译 我也要把犹大王约雅敬的儿子约雅斤和跟他一起被掳到巴比伦的犹大人都带回来。是的,我的确要粉碎巴比伦王的辖制。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 我也要把所有掳到巴比伦的犹大人和犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅带回这地,因为我要折断巴比伦王辖管你们的轭。’”
思高本 且领回犹大王约雅金的儿子耶苛尼雅及一切流徙至巴比伦的犹大俘虏,再来到这地方──上主的断语──因为我要折断巴比伦王的轭。」
文理本 且导犹大王约雅敬子耶哥尼雅、及犹大之俘囚至巴比伦者、返于此地、盖我必折巴比伦王之轭、耶和华言之矣、
修订本 我又要将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅和被掳到巴比伦所有的犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。"
KJV 英 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
NIV 英 I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"

第5句

和合本 先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民对先知哈拿尼雅说:
拼音版 Xiānzhī Yēlìmǐ dāng zhe jìsī hé zhàn zaì Yēhéhuá diàn lǐ de zhòng mín duì xiānzhī Hānáníyǎ shuō,
吕振中 神言人耶利米就当着祭司面前、当着那些站在永恒主殿里的众民面前、对神言人哈拿尼雅说话∶
新译本 耶利米先知当着祭司和站在耶和华殿里的众民面前,对哈拿尼雅先知说:
现代译 接着,当着祭司们和在圣殿里站着的群众面前,我对哈拿尼雅说:
当代译 先知耶利米当着所有站在主殿的祭司和民众,对先知哈拿尼雅说:
思高本 耶肋米亚先知立即当着站在上主殿 的司祭和全体人民,答覆了先知哈纳尼雅。
文理本 先知耶利米、当祭司及立于耶和华室之民众前、语先知哈拿尼雅、
修订本 耶利米先知当着祭司和站在耶和华殿里众百姓的面,对哈拿尼雅先知说:
KJV 英 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
NIV 英 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the LORD.

第6句

和合本 “阿们!愿耶和华如此行!愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。
拼音版 Amén. yuàn Yēhéhuá rúcǐ xíng, yuàn Yēhéhuá chéngjiù nǐ suǒ yùyán de huà, jiāng Yēhéhuá diàn zhōng de qìmǐn hé yīqiè beìlǔ qù de rén cóng Bābǐlún daì huí cǐ dì.
吕振中 神言人耶利米说∶「诚心所愿!愿永恒主这样行!愿永恒主实行你的话,你所传为神言的呀!将永恒主殿中的器皿、和一切流亡的人、都从巴比伦带回这地来!
新译本 “阿们!愿耶和华这样行,愿耶和华使你预言的话应验,把耶和华殿中的器皿和所有被掳的人,都从巴比伦带回这地方来。
现代译 「但愿如此!愿上主照你的话成全!我希望上主会实现你的预言,把圣殿的宝物和所有的俘虏从巴比伦带回这地方。
当代译 “但愿你所说的都成为事实!愿主这样做,愿主应验你的预言,把主殿的器皿和俘虏从巴比伦带回这地。
思高本 耶肋米亚先知说:「盼望是这样! 惟愿上主这样做! 惟愿上主实践你预言的话,使上主殿宇的器皿和一切俘虏,从巴比伦再回到这地方来!
文理本 曰、阿们、愿耶和华如是而行、愿耶和华如尔预言、返耶和华室之器、与俘囚之众、自巴比伦至于此地、
修订本 "阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华实现你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和所有被掳去的人从巴比伦带回此地。
KJV 英 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
NIV 英 He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD'S house and all the exiles back to this place from Babylon.

第7句

和合本 然而,我向你和众民耳中所要说的话,你应当听:
拼音版 Ránér wǒ xiàng nǐ hé zhòng mín er zhōng suǒ yào shuō de huà, nǐ yīngdāng tīng.
吕振中 不过我向你耳中、以及向众民耳中所要说的这话、你总要听。
新译本 不过,你应该听我向你和众民耳中所说的这话。
现代译 但是你要留心听我向你跟着众说的话。
当代译 不过,请听我当着你和众人面前所说的话:
思高本 不过请听我当面愿对你和全体人民要说的这一句话:
文理本 然我有言、告尔及民、尔其听之、
修订本 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
KJV 英 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
NIV 英 Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:

第8句

和合本 从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。
拼音版 Cóng gǔ yǐlái, zaì nǐ wǒ yǐqián de xiānzhī, xiàng duō guó hé dà bāng shuō yùyán, lún dào zhēng zhàn, zāihuò, wēnyì de shì.
吕振中 从古以来、你我以前的神言人向许多地区许多大国传神言、都是论到战争、灾祸、或瘟疫的。
新译本 自古以来,在你我以前的先知,已经预言有战争、灾祸和瘟疫要临到许多地方和强国。
现代译 自古以来,在你我以前的先知们已经预言要有战争、饥荒,和瘟疫临到许多民族和强国。
当代译 自古以来,在你我之前的先知论到多处地方和强大王国的遭遇的时候,都是以战争、饥荒和瘟疫为预言,
思高本 自古以来,在我和你以前的先知,对多少地区和强盛的王国,曾预言过战争, 馑和瘟疫。
文理本 尔我以前之先知、自古对多国大邦、预言战争、灾害疫疠、
修订本 从古以来,在你我以前的众先知,向多国和大邦说预言,论到战争、灾祸、瘟疫的事。
KJV 英 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
NIV 英 From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.

第9句

和合本 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。”
拼音版 Xiānzhī yùyán de píngān, dào huà yǔ chéngjiù de shíhou, rén biàn zhīdào tā zhēn shì Yēhéhuá suǒ chāi lái de.
吕振中 若有神言人传平安为神言,就要等到话语应验的时候,人才知道那神言人实在是永恒主所差遣的。」
新译本 但预言平安的先知,除非他的话应验,人才会承认他确实是耶和华所差遣的先知。”
现代译 但是预言和平的先知要等到预言实现,人家才承认他确实是上主所差派的先知。」
当代译 但这位先知却预言平安,除非他的话完全实现,这样才可证实他的确是主所派来的先知。”
思高本 至於预言和平的先知,只在这先知的话实现以後, 可认出这先知确是上主派遣的。
文理本 先知预言平康、其言得应、则知其先知诚为耶和华所遣、
修订本 至于那预言平安的先知,到先知的话应验的时候,人就知道他真是耶和华所差来的。"
KJV 英 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
NIV 英 But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true."

第10句

和合本 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
拼音版 Yúshì, xiānzhī Hānáníyǎ jiāng xiānzhī Yēlìmǐ jǐngxiàng shang de è qǔ xià lái, zhé duàn le.
吕振中 于是神言人哈拿尼雅将神言人耶利米脖子上的轭取下来,给折断了。
新译本 于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。
现代译 於是,哈拿尼雅把我脖子上的轭拿下来,折断了,
当代译 先知哈拿尼雅便从先知耶利米颈上取下重轭,把它折断了。
思高本 哈纳尼雅先知便从耶肋米亚先知颈上取下木轭,折断了,
文理本 先知哈拿尼雅、遂自耶利米项、取轭而折之、
修订本 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知颈项上的轭,把它折断。
KJV 英 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.
NIV 英 Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,

第11句

和合本 哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是,先知耶利米就走了。
拼音版 Hā ná ní yē yòu dāng zhe zhòng mín shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, èr nián zhī neì wǒ bì zhàoyàng cóng liè guó rén de jǐngxiàng shang zhé duàn Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā de è. yúshì xiānzhī Yēlìmǐ jiù zǒu le.
吕振中 哈拿尼雅又当着众民面前说∶「永恒主这么说∶两年以内、我也必这样从列国人的脖子上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。」但神言人耶利米却迳自走他的路而去。
新译本 哈拿尼雅又当着众民面前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我必这样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。
现代译 在群众面前说:「上主说过,他要照样折断尼布甲尼撒王加给各国的轭;他要在两年内实现这事。」他说完了,我就离开那地方。
当代译 哈拿尼雅当众说:“主这样说:‘两年之内,我要照样从列国的颈上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”於是先知耶利米就走了。
思高本 然後对全体人民说:「上主这样说:还有两年,我要这样从一切民族的颈上,折断巴比伦王拿步高的轭。」於是耶肋米亚先知只得自行离去。
文理本 于民众前曰、耶和华云、二年期届、我必如是自列邦之项、取巴比伦王尼布甲尼撒之轭而折之、先知耶利米乃去、
修订本 哈拿尼雅又当着众百姓的面说:"耶和华如此说:二年之内我必照样从列国的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。"耶利米先知就离开了。
KJV 英 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
NIV 英 and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.'" At this, the prophet Jeremiah went on his way.

第12句

和合本 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Xiānzhī Hānáníyē bǎ xiānzhī Yēlìmǐ jǐngxiàng shang de è zhé duàn yǐhòu, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 神言人哈拿尼雅把神言人耶利米脖子上的轭折断了以后,有永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭折断了以后,耶和华的话就临到耶利米,说:
现代译 这事以后,上主吩咐我
当代译 先知哈拿尼雅从先知耶利米颈上取下木轭,把它折断之后,主的话临到耶利米说:
思高本 哈纳尼雅先知从耶肋米亚先知颈上取下木轭折断以後,即有上主的话传给耶肋米亚说:「
文理本 先知哈拿尼雅既折先知耶利米项上之轭、耶和华谕耶利米曰、
修订本 哈拿尼雅先知折断耶利米先知颈项上的轭以后,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
NIV 英 Shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah:

第13句

和合本 “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华如此说:你折断木轭,却换了铁轭!
拼音版 Nǐ qù gàosu Hānáníyǎ shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ zhé duàn mù è, què huàn le tie è.
吕振中 「你去告诉哈拿尼雅说∶『永恒主这么说∶你折断了木的轭,我却要作鉄的轭来代替它。
新译本 “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华这样说:你折断了木轭,却要换来铁轭。
现代译 告诉哈拿尼雅:「上主说,虽然你能够折断木头的轭,但他〔希伯来文作:你〕要另做一个铁的轭来替代。
当代译 “你去向哈拿尼雅说:主这样说:‘你折断了木轭,我必替他们换上铁轭。’
思高本 你去告诉哈纳尼雅说:上主这样说:;你折断了木轭,但我必做铁轭来代替。
文理本 往告哈拿尼雅云、耶和华曰、尔折木轭、乃制铁轭以代之、
修订本 "你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说:你折断木轭,却换来铁轭!
KJV 英 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
NIV 英 "Go and tell Hananiah, 'This is what the LORD says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.

第14句

和合本 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他,我也把田野的走兽给了他。’”
拼音版 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ yǐ jiāng tie è jiā zaì zhèxie guó de jǐngxiàng shang, shǐ tāmen fúshì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , tāmen zǒng yào fúshì tā. wǒ ye bǎ tiānye de zǒushòu gei le tā.
吕振中 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶我已将鉄的轭加在这些国的脖子上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他,连田野间的走兽、我也给了他。』」
新译本 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
现代译 上主—万军的统帅、以色列的上帝说过,他要把铁做的轭加给各国;它们要臣服於巴比伦王尼布甲尼撒。上主说,他甚至要把野兽也交给尼布甲尼撒王支配。」
当代译 因为万军之主以色列的上帝这样说:‘我已经把铁轭放在所有国家的颈上,他们要服事巴比伦王尼布甲尼撒;因为连田野的走兽,我也交给他管理了。’”
思高本 因为万军的上主,以色列的天主这样说:我要将铁轭放在这一切民族的颈上,使他们服事拿步高巴比伦王;他们该服事他,因为连田野的走兽我也交给了他。」
文理本 盖万军之耶和华、以色列之上帝曰、我置铁轭于列邦之项、使其服事巴比伦王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜锡之、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。"
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.'"

第15句

和合本 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
拼音版 Yúshì xiānzhī Yēlìmǐ duì xiānzhī Hānáníyǎ shuō, Hānáníyē a, nǐ yīngdāng tīng. Yēhéhuá bìng méiyǒu chāiqiǎn nǐ, nǐ jìng shǐ zhè bǎixìng yǐkào huǎng yán.
吕振中 于是神言人耶利米对神言人哈拿尼雅说∶「哈拿尼雅阿,你要听;永恒主并没有差遣你;你、竟使这人民倚靠着虚假。
新译本 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊!你要听,耶和华并没有差遣你,你竟使这人民信靠谎言。
现代译 我又向哈拿尼雅说:「哈拿尼雅呀!你听!上主并没有差派你,你却叫这些人相信你撒的谎。
当代译 先知耶利米就对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅,听着!主并没有派你来,但你竟胆敢叫人民相信谎话,
思高本 耶肋米亚先知於是对哈纳尼雅先知说:「哈纳尼雅! 请听,上主并没有派遣你,你竟使这人民相信谎言。
文理本 先知耶利米谓先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅欤、尔其听之、耶和华未尝遣尔、尔使斯民妄诞是恃、
修订本 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:"哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
KJV 英 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
NIV 英 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The LORD has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.

第16句

和合本 所以耶和华如此说:看哪!我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yào jiào nǐ qùshì, nǐ jīnnián bì sǐ, yīnwei nǐ xiàng Yēhéhuá shuō le pàn nì de huà.
吕振中 因此永恒主这么说∶『看吧,我必打发你离开尘世;就在今年、你就一定死;因为你说了叛逆永恒主的话。』」
新译本 因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
现代译 所以上主说,他要消灭你。你要在今年内丧命,因为你鼓动人背叛上主。」
当代译 因此,主这样说:‘看哪,我要把你从世上除掉,今年你必死,因为你说了叛逆主的话。’”
思高本 为此,上主这样说:看,我要把你赶出地面;今年你必要死,因为你说了背叛上主的话。」
文理本 故耶和华曰、我必屏尔于地、因尔出言悖逆耶和华、今岁必死、
修订本 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。"
KJV 英 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'"

第17句

和合本 这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。
拼音版 Zhèyàng, xiānzhī Hānáníyǎ dāng nián qī yuè jiān jiù sǐ le.
吕振中 就在那年七月间、神言人哈拿尼雅就死了。
新译本 这样,在当年七月,哈拿尼雅先知就死了。
现代译 那一年七月,哈拿尼雅死了。
当代译 因此,哈拿尼雅在当年七月便死了。
思高本 哈纳尼雅先知就死在那年七月。
文理本 是年七月、先知哈拿尼雅卒、
修订本 这样,哈拿尼雅先知当年七月间就死了。
KJV 英 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
NIV 英 In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died.
耶利米书第廿八章   第 28 章 

  耶 28:8-17> 先知的预言要过后才知真假,信哪个就是考验人智慧的时刻了…… 

  28:8-17 耶利米讲的真理没人爱听,哈拿尼雅说的谎话却给人带来虚幻的希望和安慰。神早已清楚说明真先知的特征(参申 13 ; 18:20-22 ),就是他的预言必会应验,而且不会前后矛盾。尽管哈拿尼雅的死和巴比伦的一再入侵都应验了耶利米的预言,但百姓还是宁愿相信甜蜜的谎言,也不愿听从使他们痛苦的真理。──《灵修版圣经注释》