第1句
和合本 | 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 |
---|---|
拼音版 | Xiānzhī Yēlìmǐ cóng Yēlùsǎleng jì xìn yǔ beìlǔ de jìsī, xiānzhī, hé zhòng mín, bìng shēng cún de zhǎnglǎo, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng lǔ dào Bābǐlún qù de. |
吕振中 | 以下是一封信的话,就是神言人耶利米从耶路撒冷寄给流亡者生存的长老,以及祭司、神言人和众民,是尼布甲尼撒使他们从耶路撒冷流亡到巴比伦去的。 |
新译本 | 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 |
现代译 | 我写一封信给那些从耶路撒冷被尼布甲尼撒王掳往巴比伦的祭司、先知、长老,和其他的人。 |
当代译 | 耶哥尼雅王和太后、太监、犹大和耶路撒冷的领袖、技工及铁匠被尼布甲尼撒王俘掳到巴比伦后,先知耶利米从耶路撒冷寄信给那些被巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦的长老、先知和众民。 |
思高本 | 以下是先知耶肋米亚从耶路撒冷给被掳去的长老、司祭和先知,以及拿步高从耶路撒冷掳往巴比伦的其馀民众寄送的书信全文── |
文理本 | 耶哥尼雅王与太后、及宦竖、犹大耶路撒冷牧伯、艺匠铁工、去耶路撒冷后、先知耶利米自耶路撒冷、致书于俘囚尚存之长老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏至巴比伦而尚存者、 |
修订本 | 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。 |
KJV 英 | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; |
NIV 英 | This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon. |
第2句
和合本 | (这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。) |
---|---|
拼音版 | ( zhè zaì Yēgēníyǎ wáng hé taì hòu, taì jiān, bìng Yóudà, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, yǐjí gōng jiàng, tie jiàng dōu lí le Yēlùsǎleng yǐhòu. ) |
吕振中 | [这是在耶哥尼雅王、和太后、太监,跟犹大耶路撒冷的首领、以及工匠鉄匠(意难确定)都从耶路撒冷出降了以后。] |
新译本 | 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。 |
现代译 | 这封信是在约雅斤王、王太后、宫廷官员、犹大和耶路撒冷的官员、匠人,和技工都被放逐离开耶路撒冷以后写的。 |
当代译 | 耶哥尼雅王和太后、太监、犹大和耶路撒冷的领袖、技工及铁匠被尼布甲尼撒王俘掳到巴比伦后,先知耶利米从耶路撒冷寄信给那些被巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦的长老、先知和众民。 |
思高本 | 耶苛尼雅王与太后和太监,犹大和耶路撒冷的政要、技工及铁匠,离开耶路撒冷之後, |
文理本 | 先知耶利米自耶路撒冷、致书于俘囚尚存之长老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏至巴比伦而尚存者、 |
修订本 | 这是在耶哥尼雅王和太后、官员,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。 |
KJV 英 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) |
NIV 英 | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.) |
第3句
和合本 | 他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiè shā pān de érzi Yǐlìyà sà hé Xīlēijiā de érzi jī mǎ lì de shǒu jì qù. tāmen èr rén shì Yóudà wáng xī dǐ jia dǎfa wǎng Bābǐlún qù jiàn Níbùjiǎnísǎ wáng de. |
吕振中 | 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利经手带去的∶他们二人是犹大王西底家所打发往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的。 |
新译本 | 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的;他们是犹大王西底家差往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说: |
现代译 | 那时,犹大王西底家派了沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利到巴比伦见尼布甲尼撒王。这封信是托他们两人带去的。信的内容如下: |
当代译 | 这封信是犹大王西底家派沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利二人送给巴比伦王尼布甲尼撒的。 |
思高本 | 犹大王漆德克雅派沙番的儿子厄拉撒和希则克雅的儿子革玛黎雅以巴比伦见巴比伦王拿步高,耶肋米亚便托他们带去──信上说:「 |
文理本 | 托沙番子以利亚萨、希勒家子基玛利达之、斯二人、乃犹大王西底家、遣诣巴比伦王尼布甲尼撒之使、 |
修订本 | 他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手送去;他们二人是犹大王西底家差往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的。 |
KJV 英 | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, |
NIV 英 | He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said: |
第4句
和合本 | 信上说:万军之耶和华以色列的 神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人如此说: |
---|---|
拼音版 | Xìn shang shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, duì yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ shǐ tāmen cóng Yēlùsǎleng beìlǔ dào Bābǐlún de rén, rúcǐ shuō, |
吕振中 | 信上说∶「万军之永恒主以色列之上帝对一切流亡的、就是(传统∶就是我使他们)从耶路撒冷流亡到巴比伦去的人、这么说∶ |
新译本 | “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说: |
现代译 | 「上主—万军的统帅、以色列的上帝对所有从耶路撒冷被放逐到巴比伦的俘虏这样说: |
当代译 | 信上写着:万军之主以色列的上帝对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人这样说: |
思高本 | 万军的上主,以色列的天主,向由耶路撒冷被掳往巴比伦的全体俘虏这样说: |
文理本 | 书曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虏至巴比伦之俘囚、我今语尔、 |
修订本 | 信上说:"万军之耶和华-以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说: |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; |
NIV 英 | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon: |
第5句
和合本 | “你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de. |
吕振中 | 你们要建造房屋来居住;要栽种园子来吃它的果实。 |
新译本 | ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。 |
现代译 | 『你们要建造房屋,定居下来,要耕种,吃田里的土产。 |
当代译 | “你们要建造房屋居住,并且栽种田园,吃园中的出产。 |
思高本 | 你们应建筑房屋居住,种植田园,吃田园的出产; |
文理本 | 尔当建宅而居、植园而食其果、 |
修订本 | 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的; |
KJV 英 | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; |
NIV 英 | "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce. |
第6句
和合本 | 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女,在那里生养众多,不至减少。 |
---|---|
拼音版 | Qǔ qī shēng érnǚ, wèi nǐmen de érzi qǔ qī, shǐ nǐmen de nǚér jià rén, shēng ér yǎng nǚ. zaì nàli shēng yǎng zhòngduō, bù zhì jiǎnshǎo. |
吕振中 | 要娶妻生儿女,要为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁给人;生儿养女,在那里一直增多,而不减少。 |
新译本 | 你们要娶妻,生养儿女;要为你们的儿子娶媳妇,把你们的女儿出嫁,好让他们也生养儿女。你们要在那里增多,不可减少。 |
现代译 | 你们要结婚,生儿育女;你们的儿女也要结婚,生儿育女,使你们在那地方繁殖起来,人口增多,不减少。 |
当代译 | 要为自己娶妻、生育儿女,也要为自己的儿女娶妻选夫,使他们生儿育女,使那里人口旺盛。 |
思高本 | 自己娶妻,生养儿女,也给自己的子女娶妻择夫,生养儿女;在那里繁殖,不要减少。 |
文理本 | 娶妻室、育子女、为子娶妇、使女适人、俾生子女、在彼繁衍、而不少减、 |
修订本 | 要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那里生养众多,不可减少。 |
KJV 英 | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. |
NIV 英 | Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease. |
第7句
和合本 | 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华。因为那城得平安,你们也随着得平安。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ shǐ nǐmen beìlǔ dào de nà chéng, nǐmen yào wèi nà chéng qiú píngān, wèi nà chéng dǎogào Yēhéhuá. yīnwei nà chéng dé píngān, nǐmen ye suí zhe dé píngān. |
吕振中 | 我使你们流亡到的那城,你们要为它求福利,为它祷告永恒主,因为那城得福利,你们也随着得福利。 |
新译本 | 我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’ |
现代译 | 你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利,为它们的繁荣向我祈求;那些地方繁荣,你们才能繁荣。 |
当代译 | 你们要在我放逐你们所到的地方谋求福利,为当地的幸福祈求主,因为你们的幸福有赖於他们的和平。” |
思高本 | 在我令你们流徙所到的城 ,你们应寻求当地的平安,为当地祈祷上主,因为你们的幸福是有赖於当地的安宁。 |
文理本 | 我使尔被虏所至之邑、宜求其安、亦为之祈祷耶和华、盖斯邑平康、尔亦平康、 |
修订本 | 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。 |
KJV 英 | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. |
NIV 英 | Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper." |
第8句
和合本 | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所做的梦, |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, búyào beì nǐmen zhōngjiān de xiānzhī hé zhān bo de yòuhuò, ye búyào tīng xìn zìjǐ suǒ zuò de mèng. |
吕振中 | 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶不要让你们中间的神言人和你们的占卜者欺哄你们,也不要听信他们所作的梦(传统∶也不要听信你们的梦,就是你们所促使作的梦); |
新译本 | “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗,也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦,就是你们所促使作的梦”,有古本作“他们所作的梦”)。 |
现代译 | 我—上主、万军的统帅、以色列的上帝警告你们:不要让你们当中的那些先知,或自吹会占卜未来的人欺骗;也不要相信他们的梦。 |
当代译 | 万军之主以色列的上帝这样说:“不要懵然受你们中间的先知和行占卦的所骗,也不要接受他们胡说八道的梦幻。 |
思高本 | 为此万军的上主,以色列的天主这样说:不要让你们中间的先知和卜卦师欺骗你们,不要听信他们所作的幻梦, |
文理本 | 万军之耶和华、以色列之上帝曰、勿为尔中之先知与卜筮所惑、尔曹所梦、亦勿信从、 |
修订本 | 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:不要被你们中间的先知和占卜的所诱惑,也不要听信你们所做的梦, |
KJV 英 | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. |
NIV 英 | Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have. |
第9句
和合本 | 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen tuō wǒde míng duì nǐmen shuō jiǎ yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为他们是冒我的名以虚假传神言;我并没有差遣他们∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们假借我的名欺骗你们;我并没有差派他们。我是上主;我这样宣布了。』 |
当代译 | 他们假借我的名义向你们发出虚假的预言;其实,我并没有差派他们。” |
思高本 | 因为这些人奉我名给你们预言谎话,我并没有派遣他们──上主的断语── |
文理本 | 耶和华曰、彼托我名而预言、乃妄诞也、我未遣之、 |
修订本 | 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. |
NIV 英 | They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD. |
第10句
和合本 | 耶和华如此说:“为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, wèi Bābǐlún suǒ déng de qī shí nián mǎn le yǐhòu, wǒ yào juàngù nǐmen, xiàng nǐmen chéngjiù wǒde ēn yán, shǐ nǐmen réng huí cǐ dì. |
吕振中 | 「因为永恒主这么说∶为巴比伦定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我嘉惠的诺言,使你们返回这地。 |
新译本 | “耶和华这样说:‘为巴比伦所定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我满有恩惠的诺言,把你们带回这地方来。 |
现代译 | 「上主说:『经过巴比伦统治七十年以后,我要顾念你们,实行我的诺言,把你们带回这地方。 |
当代译 | 主这样说:“当你们在巴比伦七十年期满后,我就要垂顾你们,履行我的诺言,把你们带回这地。 |
思高本 | 上主只这样说:巴比伦的七十年期限一满,我必看顾你们,给你们履行我的诺言,领你们回到这地方。 |
文理本 | 耶和华曰、巴比伦历七十年、我必眷顾尔、成我嘉言于尔、使尔返于斯土、 |
修订本 | "耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place. |
第11句
和合本 | 耶和华说:“我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ zhīdào wǒ xiàng nǐmen suǒ huái de yìniàn shì cì píngān de yìniàn, bú shì jiàng zāihuò de yìniàn, yào jiào nǐmen mòhòu yǒu zhǐwang. |
吕振中 | 因为我知道我向你们怀的意念、永恒主发神谕说、是赐福利的意念,不是降灾祸的意念;是要给你们好的晚景和希望。 |
新译本 | 因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 惟有我知道我为你们安排的计划:我为你们计划的不是灾难,而是繁荣;我要使你们有光明的前程。 |
当代译 | 因为我知道我为你们安排的计划是要赐福,不是要降祸,乃是要使你们有前途、有希望。 |
思高本 | 诚然,我知道我对你们所怀的计划──上主的断语──是和平而不是灾祸的计划,令你们有前途,有希望。 |
文理本 | 耶和华曰、我为尔所存之念、我自知之、乃平康之念、非灾害之念也、俾尔终有所望、 |
修订本 | 我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
NIV 英 | For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future. |
第12句
和合本 | 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào hū qiú wǒ, dǎogào wǒ, wǒ jiù yīngyún nǐmen. |
吕振中 | 你们要呼求我,要来祷告我,我就听你们。 |
新译本 | ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。 |
现代译 | 那时,你们要呼求我,向我祷告,而我要回答你们。 |
当代译 | 那时,你们要呼求我,亲近我,向我祷告;我也必侧耳细听。 |
思高本 | 那时你呼求我,前来恳求我,我必俯听; |
文理本 | 尔必吁我、往而祷我、我必垂听、 |
修订本 | 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。 |
KJV 英 | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. |
NIV 英 | Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you. |
第13句
和合本 | 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xúnqiú wǒ, ruò zhuān xīn xúnqiú wǒ, jiù bì xún jiàn. |
吕振中 | 你们要寻求我、而寻见;你们若全心地寻找我, |
新译本 | 你们要寻找我,只要一心寻求,就必寻见。 |
现代译 | 你们找我,一定找得到;你们若一心追寻我, |
当代译 | 当你们全心寻求我的时候,你们必然寻见, |
思高本 | 寻找我,必找到我,因为你们是全心寻求我。 |
文理本 | 尔专心寻求我、则必遇之、 |
修订本 | 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。 |
KJV 英 | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. |
NIV 英 | You will seek me and find me when you seek me with all your heart. |
第14句
和合本 | 耶和华说:“我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bì beì nǐmen xún jiàn, wǒ ye bì shǐ nǐmen beìlǔ de rén guī huí, jiāng nǐmen cóng gè guó zhōng hé wǒ suǒ gǎn nǐmen dào de gè chù zhāo jù le lái, yòu jiāng nǐmen daì huí wǒ shǐ nǐmen beìlǔ lüè líkāi de dìfang. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我就给你们找着,永恒主发神谕说;我必恢复你的故业,将你们从各国和我所放逐你们到的各地方招集了来,将你们带回我使你们开始流亡时所离开的地方∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我保证让你们找到。我要让你们还乡重整家园。我要从放逐你们去的各国各地把你们集合起来,带你们回到你们被掳离开的故土。我是上主;我这样宣布了。』 |
当代译 | 至终必能得着我。我要从我赶散你们所到的各国各地把你们招聚回到自己的家园。” |
思高本 | 我必将我自己显示给你们──上主的断语──转变你们的命运:从我驱逐你们所至的各国各地召集你们──上主的断语──领你们回到我以前使你们从那里被掳去的地方。 |
文理本 | 耶和华曰、我必为尔所遇、返尔俘囚、自我驱尔所至诸国诸境集尔、返我使尔被虏而离之地、耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. |
NIV 英 | I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile." |
第15句
和合本 | 你们说:“耶和华在巴比伦为我们兴起先知。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shuō, Yēhéhuá zaì Bābǐlún wèi wǒmen xīngqǐ xiānzhī. |
吕振中 | 「你们既然说永恒主在巴比伦给我们兴起了神言人, |
新译本 | “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’, |
现代译 | 「因为你们自己说,上主在巴比伦为你们兴起了先知。 |
当代译 | 因为你们说:“主在巴比伦为我们兴起先知。” |
思高本 | 因为上主论及坐在达味宝座上的君王,和住在这城 的全体人民,即没有与你们同去充军的兄弟,这样说: |
文理本 | 尔曹曰、耶和华在巴比伦、为我兴起先知、 |
修订本 | "你们说:'耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。' |
KJV 英 | Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; |
NIV 英 | You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon," |
第16句
和合本 | 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá lún dào zuò Dàwèi bǎozuò de wáng hé zhù zaì zhè chéng lǐ de yīqiè bǎixìng, jiù shì wèicéng yǔ nǐmen yītóng beìlǔ de dìxiōng, |
吕振中 | 那么永恒主论到那坐大卫宝座的王和那住这城里的众民,就是未曾跟你们一同出降而流亡的族弟兄, |
新译本 | 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说: |
现代译 | 关於大卫王朝的君王和那些留在这城、没有跟你们一起被掳的同胞, |
当代译 | 因此,在论及坐在大卫宝座的君王和住在这城的所有子民,就是没有与你们一同被掳的弟兄时,万军之主这样说: |
思高本 | 万军的上主这样说:看,我必给他们招来战争、 馑和瘟疫,使他们有如坏得不可吃的烂无花果, |
文理本 | 故耶和华论践大卫位之王、与居斯邑之民、即尔昆弟未被虏而出者、 |
修订本 | 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄, |
KJV 英 | Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; |
NIV 英 | but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile-- |
第17句
和合本 | 万军之耶和华如此说:“看哪!我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì shǐ dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì líndào tāmen, shǐ tāmen xiàng jí huaì de wúhuāguǒ, huaì dé bùke chī. |
吕振中 | 万军之永恒主就这么说;看吧,我必打发刀剑、饥荒、瘟疫、来击打他们,使他们像令人作呕的无花果,坏到吃不得。 |
新译本 | ‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。 |
现代译 | 上主—万军的统帅这样说:『我要使他们遭遇战争、饥荒,和瘟疫。我要使他们像烂得不能吃的无花果。 |
当代译 | “看哪,我要给他们带来战争、饥荒和瘟疫,使他们好像坏透了的无花果,不能入口。 |
思高本 | 以战争、 馑和瘟疫穷迫他们,使他们在地上各国遭受虐待,在我驱逐他们所到的各民族中,成为咒骂、惊恐、嘲笑、诅咒的对象, |
文理本 | 万军之耶和华曰、我必使锋刃饥馑疫疠临之、俾若劣无花果、因恶而不可食、 |
修订本 | 万军之耶和华如此说:'看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. |
NIV 英 | yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten. |
第18句
和合本 | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhuīgǎn tāmen, shǐ tāmen zaì tiān xià wàn guó pāo lái pāo qù, zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de gè guó zhōng, líng rén zhòuzǔ, jīnghaì, chīxiào, xiūrǔ. |
吕振中 | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫来追赶他们,使他们成了地上万国所不寒而栗的对象,在我放逐他们到的列邦中成了令人咒诅、令人惊骇、嗤笑、羞辱的对象, |
新译本 | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。 |
现代译 | 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们。无论我放逐他们到甚麽地方去,世界各国的人都要以他们为咒诅,惊骇,唾弃,辱巊的对象。 |
当代译 | 我要用战争、饥荒和瘟疫追赶他们;我要使他们成为地上万国惊怕的对象,也要使他们在我驱逐他们所到的国家成为被人咒诅、令人惊栗、遭人嘲笑和羞辱的目标, |
思高本 | 因为他们没有听从我的话──上主的断语──我不断给他们派遣我的仆人先知,他们却没有听从──上主的断语── |
文理本 | 且以锋刃饥馑疫疠逐之、播散于天下万邦、在我驱其所至之国、受人咒诅、令人骇异、而被嗤笑侮辱、 |
修订本 | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。 |
KJV 英 | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: |
NIV 英 | I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them. |
第19句
和合本 | 耶和华说:“这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, zhè shì yīnwei tāmen méiyǒu tīng cóng wǒde huà, jiù shì wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒ púrén zhòng xiānzhī qù shuō de, wúnaì tāmen bú tīng. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为他们不听我的话,永恒主发神谕说,就是我差遣我仆人神言人们,又及时又屡次地差遣、去到他们中间的,永恒主发神谕说,无奈他们(传统∶你们)不听。』── |
新译本 | 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 因为他们不听从我的话。我一再地差派我的仆人—先知们向他们传话,他们总是不听。 |
当代译 | 这都是因为他们不听我的话。我曾再叁差派我的仆人先知到他们那里,但他们却一直置之不理。” |
思高本 | 至於你们,这些我由耶路撒冷迁往巴比伦的全体俘虏,你们应该听从上主的话。 |
文理本 | 耶和华曰、我屡遣我仆诸先知诣彼、夙兴而遣之、惟彼不听我言、 |
修订本 | 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。' |
KJV 英 | Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. |
NIV 英 | For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD. |
第20句
和合本 | 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ cóng Yēlùsǎleng dǎfa dào Bābǐlún qù de, dāng tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 所以你们一切将要流亡的,就是我所打发从耶路撒冷到巴比伦去的,你们要听永恒主的话。 |
新译本 | “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。 |
现代译 | 所以,我从耶路撒冷放逐到巴比伦的俘虏们哪!你们要留心听我—上主的话。』 |
当代译 | 因此,你们这班从耶路撒冷被带到巴比伦的俘虏啊!要倾听主的话。 |
思高本 | 也许你们要说:上主在巴比伦给我们兴起了一些先知。 |
文理本 | 故尔俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比伦者、宜听耶和华言、○ |
修订本 | 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。 |
KJV 英 | Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: |
NIV 英 | Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. |
第21句
和合本 | 万军之耶和华以色列的 神,论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén lún dào gē laì yǎ de érzi yà hā, bìng Mǎxīyǎ de érzi Xīdǐjiā, rúcǐ shuō, tāmen shì tuō wǒ míng xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán de, wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu zhōng. tā yào zaì nǐmen yǎnqián shā " |
吕振中 | 万军之永恒主以色列之上帝论哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家是这么说的∶他们是冒我名以虚假传神言的;看吧,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必在你们眼前击杀他们。 |
新译本 | “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前击杀他们。 |
现代译 | 「关於假借上主的名欺骗你们那哥赖雅的儿子亚哈,和玛西雅的儿子西底家,上主—万军的统帅、以色列的上帝说:他要把这两人交在巴比伦王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒要在你们面前处死他们。 |
当代译 | 万军之主以色列的上帝在论及以他的名义发假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家时这样说:“看哪,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们面前把他们处决。 |
思高本 | 但万军的上主,以色列的天主,论及奉我名给你们预言谎话的科拉雅的儿子阿哈布,和玛阿色雅的儿子漆德克雅这样说:看,我必将他们交在巴比伦王拿步高的手中,在你们面前将他们处决; |
文理本 | 万军之耶和华、以色列之上帝、论哥赖雅子亚哈、及玛西雅子西底家曰、彼托我名、与尔言诳、我必付之于巴比伦王尼布甲尼撒手、彼必杀之、为尔目击、 |
修订本 | 万军之耶和华-以色列的上帝论哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家如此说:'他们托我的名向你们说假预言,看哪,我必把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; |
NIV 英 | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes. |
第22句
和合本 | 住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’ |
---|---|
拼音版 | Zhù Bābǐlún yīqiè beìlǔ de Yóudà rén bì jiè zhè èr rén dǔ zhòu shuō, yuàn Yēhéhuá shǐ nǐ xiàng Bābǐlún wáng zaì huǒ zhōng shāo de Xīdǐjiā hé yà hā yíyàng. |
吕振中 | 在巴比伦所有流亡的犹大人都必取用这二人的名字做咒诅人的口头话来说∶「愿永恒主使你像西底家和亚哈一样,就是巴比伦王所焙在火中的」, |
新译本 | 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。” |
现代译 | 当你们这些从耶路撒冷被掳到巴比伦的人要咒诅别人的时候,你们会说:『愿上主对付你,像他对付被巴比伦王活活烧死的西底家和亚哈一样!』 |
当代译 | 他们要被那些从犹大掳到巴比伦的人咒诅说:‘西底家和亚哈被巴比伦的怒火消灭了,愿主使你们遭遇同样命运。’ |
思高本 | 在巴比伦的一切犹大俘虏,必拿他们当诅咒说:愿上主使你像巴比伦王用火烙死的漆德克雅和阿哈布! |
文理本 | 犹大被虏之众、在巴比伦者、必以之为诅曰、愿耶和华使尔若西底家亚哈、为巴比伦王炙之以火、 |
修订本 | 在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。 |
KJV 英 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
NIV 英 | Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.' |
第23句
和合本 | 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè èr rén shì zaì Yǐsèliè zhōng xíng le chǒu shì, yǔ línshè de qī xíng yín, yòu jiǎ tuō wǒ míng shuō wǒ wèicéng fēnfu tāmende huà. zhīdào de shì wǒ, zuò jiànzhèng de ye shì wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 因为这二人在以色列中行了痴丑的事,跟邻舍的妻子行奸淫,又冒我的名说虚假话,是我未曾吩咐他们说的;但知道的是我,作见证的也是我∶这是永恒主发神谕说的。』」 |
新译本 | 因为他们二人在以色列中行了无耻的事,他们和邻舍的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的。我知道一切,也可以作证。’这是耶和华的宣告。” |
现代译 | 这将是他们的终局;因为他们犯了可恶的罪—跟邻居的妻子通奸,又假借上主的名撒谎。他知道他们的行为,并且要亲自指控他们〔或译:行为,并且亲眼看见他们所做的〕。上主这样宣布了。」 |
当代译 | 因为他们在以色列中行了愚昧的事,与他人的妻子行淫,又以我的名义说假预言,我却从没有吩咐他们这样做。其实,我识透万事,也能为万事作证。” |
思高本 | 因为他们在以色列中间行了败德的事:奸污人的妻子,妄用我的名字,说我没有吩咐的话;这是我知道的,我就是见证──上主的断语。」 |
文理本 | 彼在以色列中、行愚妄之事、淫其邻之妻、伪托我名、言我所未命者、我知之、亦证之、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。'" |
KJV 英 | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. |
NIV 英 | For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD. |
第24句
和合本 | 论到尼希兰人示玛雅,你当说: |
---|---|
拼音版 | Lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ, nǐ dāng shuō, |
吕振中 | 论到尼希兰人示玛雅、你要说∶ |
新译本 | 耶和华吩咐耶利米说:“你要对尼希兰人示玛雅说: |
现代译 | 上主—万军的统帅、以色列的上帝要我传话给尼希兰人示玛雅。 |
当代译 | 你要对尼希兰人示玛雅说: |
思高本 | 你应对乃赫蓝人舍玛雅这样说: |
文理本 | 论尼希兰人示玛雅、尔当曰、 |
修订本 | "你要对尼希兰人示玛雅说: |
KJV 英 | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, |
NIV 英 | Tell Shemaiah the Nehelamite, |
第25句
和合本 | “万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司说: |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ céng yòng zìjǐ de míng jì xìn gei Yēlùsǎleng de zhòng mín hé jìsī Mǎxīyǎ de érzi xī fān yǎ, bìng zhòng jìsī, shuō, |
吕振中 | 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民,给祭司玛西雅的儿子西番雅、和众祭司说∶ |
新译本 | ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说: |
现代译 | 示玛雅曾经用自己的名写信给玛西雅的儿子西番雅祭司、所有其他的祭司们,以及耶路撒冷所有的人民。他在信中这样说: |
当代译 | “万军之主以色列的上帝这样说:你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅以及所有的祭司说: |
思高本 | 万军的上主,以色列的天主这样说:因为你以自己的名义,给在耶路撒冷的全体人民,和司祭玛阿色雅的儿子责法尼雅,及所有的司祭致书说:「 |
文理本 | 万军之耶和华、以色列之上帝云、尔以己名、致书于耶路撒冷民众、及祭司玛西雅子西番雅、与诸祭司曰、 |
修订本 | 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说: |
KJV 英 | Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, |
NIV 英 | "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah, |
第26句
和合本 | ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǐjing lì nǐ xī fān yǎ wèi jìsī, daìtì jìsī Yéhéyédà, shǐ Yēhéhuá diàn zhōng yǒu guān zhǎng, hǎo jiāng yīqiè kuáng wàng zìchēng wèi xiānzhī de rén yòng jiā jiā zhù, yòng suǒ suǒ zhù. |
吕振中 | 『永恒主已经立了你西番雅为祭司来代替祭司耶何耶大,使你做永恒主殿中的监督,好将一切疯狂的、发神言狂的人用枷枷住,用脖子锁锁住。 |
新译本 | 耶和华已经立了你西番雅为祭司,代替耶何耶大,作耶和华殿中的总管,你就应把所有妄自说预言的人,都带上脚镣枷锁。 |
现代译 | 「上主已经指派你作祭司替代耶何耶大;你现在是圣殿的监督。你的职责是处罚每一个自封为先知的狂人,用铁链锁住他,用铁枷套在他脖子上。 |
当代译 | ‘主已立你为祭司,代替祭司耶何耶大,你的职责就是要在主的殿中作监督,拘捕所有妄自发预言的狂人入狱,替他加上木狗铁环。 |
思高本 | 上主立你代替司祭约雅达为司祭,作上主殿宇的监督,为拘捕一切自充知的狂妄之徒,给他带上脚镣铁枷。 |
文理本 | 耶和华立尔为祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和华室为督、凡狂妄之徒、自称为先知者、尔当执之、拘以项械、加以桎梏、 |
修订本 | '耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。 |
KJV 英 | The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. |
NIV 英 | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
第27句
和合本 | 现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢? |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì Yànátū rén Yēlìmǐ xiàng nǐmen zìchēng wèi xiānzhī, nǐmen wèihé méiyǒu zébeì tā ne. |
吕振中 | 现在呢、亚拿突人耶利米自专地向你们发神言,你们为什么没有责备他呢? |
新译本 | 现在,亚拿突人耶利米向你们说预言,你为什么不斥责他呢? |
现代译 | 现在,你们中间有一个亚拿突人耶利米自封为先知;你为甚麽不尽责任处罚他呢? |
当代译 | 现在,亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为甚麽不斥责他呢? |
思高本 | 为什麽你至今还不责斥向你自称为先知的阿纳托特人耶肋米亚? |
文理本 | 今有自称为先知者、亚拿突人耶利米、尔奚不责之、 |
修订本 | 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢? |
KJV 英 | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? |
NIV 英 | So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you? |
第28句
和合本 | 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的。’” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā jì xìn gei wǒmen zaì Bābǐlún de rén shuō, beìlǔ de shì bì chángjiǔ. nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de. |
吕振中 | 因为他寄信给我们在巴比伦的人说∶「被掳的时期是会延长很久的;你们要建造房屋来居住,要栽种园子来吃它们的果实。」』」 |
新译本 | 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的时期必会长久,所以你们要建造房屋,定居下来,也要栽植园子,吃园中的果子。’” |
现代译 | 他曾写信告诉在巴比伦的同胞,他们流亡的时间会很长,所以吩咐他们要建造房屋,定居下来,也要耕种,吃田里的土产。」 |
当代译 | 他寄信给我们在巴比伦的人说被掳的日子还很长久,你们要建造房屋居住,栽种田园,吃园中的出产。’” |
思高本 | 他竟派人到巴比伦对我们说:为期尚远;不如建屋居住,种植田园,吃田园的出产! 」 |
文理本 | 盖彼致书至巴比伦、告我曰、被虏之时必久、尔当建宅而居、植园而食其果、 |
修订本 | 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。'" |
KJV 英 | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. |
NIV 英 | He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'" |
第29句
和合本 | 祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī xī fān yǎ jiù bǎ zhè xìn niàn gei xiānzhī Yēlìmǐ tīng. |
吕振中 | 祭司西番雅把这信念给神言人耶利米听。 |
新译本 | (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。) |
现代译 | 祭司西番雅把这封信读给我听。 |
当代译 | 先知西番雅就把这封信读给先知耶利米听, |
思高本 | 司祭责法尼雅当面将这书信念给先知耶肋米亚听了。 |
文理本 | 祭司西番雅诵此书、使耶利米闻之、 |
修订本 | 西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。 |
KJV 英 | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. |
NIV 英 | Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet. |
第30句
和合本 | 于是,耶和华的话临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 于是永恒主的话传与耶利米说∶ |
新译本 | 耶和华的话又临到耶利米,说: |
现代译 | 上主吩咐我 |
当代译 | 主的话临到耶利米说: |
思高本 | 於是有上主的话传给耶肋米亚说:「 |
文理本 | 耶和华遂谕耶利米曰、 |
修订本 | 于是耶和华的话临到耶利米,说: |
KJV 英 | Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to Jeremiah: |
第31句
和合本 | “你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng jì xìn gei yīqiè beìlǔ de rén shuō, Yēhéhuá lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ shuō, yīnwei Shìmǎyǎ xiàng nǐmen shuō yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tā, tā shǐ nǐmen yǐkào huǎng yán. |
吕振中 | 「你要寄信给所有流亡的人说∶『永恒主论尼希兰人示玛雅是这么说的∶因为示玛雅向你们传神言,而我并没有差遣了他,他竟使你们倚靠着虚假, |
新译本 | “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。 |
现代译 | 写信给所有流亡在巴比伦的同胞,提起尼希兰人示玛雅的事, |
当代译 | “你派人对所有被掳的人说:‘主论及尼希兰人示玛雅说,由於示玛雅没有得到他的委派而说预言,使你们信赖谎言, |
思高本 | 你派人对全体俘虏说:论及乃赫蓝人舍玛雅,上主这样说:因为舍玛雅没有我的委派,竟向你们说预言,叫你们相信谎言, |
文理本 | 致书告诸俘囚曰、耶和华论尼希兰人示玛雅云、缘示玛雅与尔预言、我未遣之、惟彼使尔妄诞是恃、 |
修订本 | "你当送信给所有被掳的人,说:'耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他, |
KJV 英 | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
NIV 英 | "Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie, |
第32句
和合本 | 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xíngfá ní Xīlán rén Shìmǎyǎ hé tāde hòuyì, tā bì wú yī rén cún liú zhù zaì zhè mín zhōng, ye bùdé jiàn wǒ suǒ yào cì yǔ wǒ bǎixìng de fú lè, yīnwei tā xiàng Yēhéhuá shuō le pàn nì de huà. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 故此永恒主这么说∶看吧,我必察罚尼希兰人示玛雅和他的后裔;他必没有一人住在这人民中间得见(传统∶也必不得见)我所要施行于我人民的福乐,永恒主发神谕说,因为他向永恒主说了叛逆的话。』」 |
新译本 | 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 说:「我—上主要惩罚示玛雅和他的子子孙孙。我并没有差派他,他却自封为先知,向你们说话,叫你们听信他的谎言。他不会有子孙住在你们当中,也不能活着看见我赐给我子民的福乐,因为他鼓动他们背叛我。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 所以主这样说:看哪,我要惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他的后代必无一人住在这民中,也不能目睹我要向我子民所赐的福祉,因为他说了叛逆主的话。’” |
思高本 | 为此上主这样说:看,我必惩罚乃赫蓝人舍玛雅和他的後裔:他的後代必没有一个人住在这民族中,能见到我赐给我人民的幸福──上主的断语──因为他说了背叛上主的话。」 |
文理本 | 故耶和华曰、我必罚尼希兰人示玛雅、爰及苗裔、盖彼出言悖逆耶和华、必无一人生存、居于民中、亦不得见我所将锡我民之福、耶和华言之矣、 |
修订本 | 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。'" |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD. |
NIV 英 | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.'" |