旧约 - 路得记(Ruth)第3章

第1句

和合本 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
拼音版 Lùdé de pópo ná é mǐ duì tā shuō, nǚér a, wǒ bùdàng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù, shǐ nǐ xiǎng fú ma.
吕振中 路得的婆婆拿俄米对路得说∶「女儿阿,我岂不应当给你找个安身之处,让你好过日子么?
新译本 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
现代译 有一天,拿娥美对路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。
当代译 有一天,路得的婆婆对她说:“我的儿媳妇啊,我实在应该为你找个好归宿,使你幸幸福福地生活。
思高本 卢德的婆婆纳敖米向她说:「我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?
文理本 拿俄米谓媳曰、我女欤、我不当为尔求安处之所、俾尔获福乎、
修订本 路得的婆婆拿娥米对她说:"女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
KJV 英 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
NIV 英 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?

第2句

和合本 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
拼音版 Nǐ yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù, Bōesī bù shì wǒmen de qīnzú ma. tā jīnyè zaì cháng shàng bǒ dàmaì,
吕振中 现在我告诉你,你和他的女仆们常在一起的那住波阿斯不是我们的亲人么注意吧,他今夜会在禾场上簸大麦。
新译本 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
现代译 记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。
当代译 我考虑的对象正是波阿斯。他待我们这麽好,而且又是我们的近亲,你又常与他的女工在一起。听说今天晚上他要在禾场簸大麦,
思高本 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,
文理本 昔尔与波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾场、簸扬麰麦、
修订本 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
KJV 英 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
NIV 英 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.

第3句

和合本 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
拼音版 Nǐ yào shù yù mò gāo, huàn shàngyī fù, xià dào cháng shàng, què búyào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái. nǐ deng tā chī hē wán le,
吕振中 你要洗澡抹油,换上衣服,下到禾场上,却不要让那人认出你来,直等到他吃喝完了才可以。
新译本 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。
现代译 你去洗澡,擦点香水,穿上最好的衣服,然后到禾场去。但是不要让他知道你在那里,要等他吃完了,喝够了。
当代译 你要梳洗打扮一番,然后静静地到禾场等着,不要让他看出你是谁。
思高本 你去沐浴,抹油,披上你的外衣下,到禾场上去,但不要使那人认出你来,直等他吃喝完了,
文理本 尔其浴身、沐膏衣衣、住于禾场、惟勿令其见之、迨其饮食既毕、
修订本 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
KJV 英 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
NIV 英 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.

第4句

和合本 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”
拼音版 Dào tā shuì de shíhou, nǐ kàn zhún tā shuì de dìfang, jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli, tā bì gàosu nǐ suǒ dàngzuò de shì.
吕振中 到他躺着的时候,你准知道了他躺的地方,就进去,掀开他脚所盖的,去躺在那里,他就会将你所应当作的告诉你。」
新译本 等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。”
现代译 要注意他睡的地方;他睡着了,你就去,掀开被子,躺在他脚边。他会告诉你该做甚麽。」
当代译 他吃完晚饭,便会去休息,你看准他睡觉的地方,就上去掀开盖在他脚上的被,躺在那里,到时他就自然会告诉你该怎样做了。”
思高本 到他睡觉的时候,你要看清他睡觉的地方;然後就去掀开他脚上的外衣,卧在那里,他会告诉你,你所应作的事。」
文理本 彼偃卧时、尔察其处、然后入、启其足而卧、彼必告尔以所当行、
修订本 他躺下的时候,你看准他躺卧的地方,就进去掀露他的脚,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。"
KJV 英 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
NIV 英 When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."

第5句

和合本 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
拼音版 Lùdé shuō, fán nǐ suǒ fēnfu de, wǒ bì zūnxíng.
吕振中 路得对她说∶「凡你所说的我都要行。」
新译本 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”
现代译 路得回答:「你说甚麽,我就做甚麽。」
当代译 路得说:“好,我一定会依照你的吩咐去做。”
思高本 卢德回答她说:「你所嘱咐我的,我必依照遵行。」
文理本 曰、凡尔所言、我必遵行、
修订本 路得说:"凡你所吩咐我的,我必遵行。"
KJV 英 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
NIV 英 "I will do whatever you say," Ruth answered.

第6句

和合本 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
拼音版 Lùdé jiù xià dào cháng shàng, zhào tā pópo suǒ fēnfu tāde ér xíng.
吕振中 路得就下到禾场上,照她婆婆所吩咐她的去行。
新译本 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
现代译 於是,路得到禾场去,照着她婆婆告诉她的做了。
当代译 於是,路得就到禾场去,照她婆婆的吩咐去做。
思高本 她便下到禾场上,作了她婆婆所吩咐她的事。
文理本 遂往禾场、凡姑所命、悉遵行之、
修订本 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
KJV 英 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
NIV 英 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.

第7句

和合本 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
拼音版 Bōesī chī hē wán le, xīnli huān chàng, jiù qù shuì zaì maì duī pángbiān. Lùdé biàn qiāoqiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli.
吕振中 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆尽边;路得便轻悄悄地来、掀开他脚所盖的,去躺在那里。
新译本 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
现代译 波阿斯吃完了,喝够了,心情愉快,就到麦堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了过去,掀开被子,躺在他脚边。
当代译 波阿斯吃过了晚饭,心里很舒畅,便躺在麦堆旁边呼呼地睡着了。路得悄悄地掀起盖在他脚上的被,睡在他的脚旁。
思高本 波阿次吃了喝了,心中畅快,就走到麦堆旁躺下了。卢德暗暗地去掀开了他脚上的外衣,躺卧在那里。
文理本 波阿斯饮食已毕、中心欢悦、往卧于麦积之首、妇乃潜至、启其足而卧焉、
修订本 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
KJV 英 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
NIV 英 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.

第8句

和合本 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。
拼音版 Dào le yèbàn, nà rén hūrán jīng xǐng, fān guō shēn lái, búliào yǒu nǚzi tǎng zaì tāde jiǎo xià.
吕振中 到了夜半,那人吓了一跳,翻翻懒腰,竟发觉有个女子躺在他脚所盖的地方呢!
新译本 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,
现代译 到了半夜,波阿斯忽然醒了,转过身来,惊奇地发现有个女人睡在脚边,
当代译 半夜的时候,波阿斯忽然惊醒,坐了起来,发现一个女子躺在他的脚旁,
思高本 到了半夜,那人惊起,往前屈身一看,见一个女人睡在他的脚旁,
文理本 中夜波阿斯惊骇、反侧、知有妇附其足而卧、
修订本 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。
KJV 英 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
NIV 英 In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

第9句

和合本 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
拼音版 Tā jiù shuō, nǐ shì shuí. huídá shuō, wǒ shì nǐde bìnǚ Lùdé. qiú nǐ yòng nǐde yī jīn zhēgaì wǒ, yīnwei nǐ shì wǒ yī gè zhì jìn de qīnshǔ.
吕振中 他就说∶「你是谁?」回答说∶「我是你的使女路得;请铺开你的衣边到你使女身上,因为你是我的一个赎业至亲。」
新译本 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”
现代译 就问:「你是谁?」她说:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至亲,有义务照顾我!请你娶我!」
当代译 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,按着上帝的律法,请你娶我作妻子吧,因为你是我的近亲。”
思高本 便问说:「你是谁」她答说:「我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢! 因为你是我的至亲。」
文理本 曰、尔为谁、曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔乃宜赎我产者、
修订本 他就说:"你是谁?"路得说:"我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。"
KJV 英 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
NIV 英 "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

第10句

和合本 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
拼音版 Bōesī shuō, nǚér a, yuàn nǐ méng Yēhéhuá cì fú. nǐ mòhòu de ēn bǐ xiānqián gèng dà. yīnwei shàonián rén wúlùn pín fù, nǐ dōu méiyǒu gēn cóng.
吕振中 波阿斯说∶「女子阿,愿你蒙永恒主赐福;你末后所表现的恩情比先前的更坚固,因为青年人无论贫富、你都没有跟从。
新译本 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。
现代译 波阿斯说:「愿上主赐福给你!你从前对婆婆忠诚,现在你对已故丈夫的家族更忠诚。你大可以去找个年轻人,不管他有钱没钱,你却没有这样做。
当代译 波阿斯说:“姑娘,愿上帝赐福给你,因为你满可以找一个青年的丈夫,不管他是穷是富你都可以跟随他,然而你却留下来服侍婆婆,现在又要嫁给我;因此,你日后的福气一定比先前的更大。
思高本 波阿次说:「我女,愿你蒙上主的祝福! 你行的仁爱,後者实胜於前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。
文理本 曰、我女欤、愿耶和华锡嘏于尔、尔于少者、无论贫富、俱不相从、尔之施恩、其终较隆于始、
修订本 波阿斯说:"女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。
KJV 英 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
NIV 英 "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

第11句

和合本 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
拼音版 Nǚér a, xiànzaì búyào jùpà, fán nǐ suǒ shuō de, wǒ bì zhào zhe xíng. wǒ ben chéng de rén dōu zhīdào nǐ shì gè xián dé de nǚzi.
吕振中 现在我告诉你,女子阿,不要怕;凡你所说的、我都要为你作;我族人中常在各城门办事的都知道你是个有才德的女子。
新译本 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。
现代译 路得,不要担心!无论你要求甚麽,我都会替你办到;城里的人都知道你是一个贤慧的女子。
当代译 不要怕,你所要求的一切,我都会安排妥当,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。
思高本 我女,如今你不必害怕,凡你同我所说的,我都愿为你做到,因为我本城的人,都知道你是一位贤德的妇女。
文理本 我女欤、毋惧、举邑皆知尔乃淑女、尔所言者、我必为尔行之、
修订本 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。
KJV 英 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
NIV 英 And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.

第12句

和合本 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
拼音版 Wǒ shízaì shì nǐ yī gè zhì jìn de qīnshǔ, zhǐshì hái yǒu yī gèrén bǐ wǒ gèng jìn.
吕振中 现在我告诉你,我实在是你的一个赎业至亲,只是还有一个赎业至亲比我更近。
新译本 不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。
现代译 我确是你的至亲,对你有义务,但是另有一个人比我更近。
当代译 不错,我是你的近亲,可是有一个人比我还要近的。
思高本 的确,我是你的至亲,不过还有一位至亲,比我更近。
文理本 我诚宜赎尔产、惟尚有一人、较我尤近、
修订本 现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。
KJV 英 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
NIV 英 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.

第13句

和合本 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧;倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
拼音版 Nǐ jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, míng zǎo tā ruò ken wèi nǐ jǐn qīnshǔ de ben fēn. jiù yóu tā ba. tǎngruò bù ken, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì wèi nǐ jǐn le ben fēn, nǐ zhǐguǎn tǎng dào tiān liàng.
吕振中 你今夜且在这里过一夜;到了早晨,他若肯尽至亲的本分,就由他尽好啦;倘若他不乐意尽本分,我指着永活的永恒主起誓,我必为你尽本分;你只管躺到天亮。」
新译本 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”
现代译 今晚你就留在这里,明早,我们看他愿不愿意对你尽至亲的义务。如果他愿意,那很好;如果他不愿意,我对着永生的上主发誓:我一定尽这个义务。现在你躺下,留在这里,等到天亮!」
当代译 你今晚就留在这里;明天早上,我会找他谈谈,如果他肯尽至亲的义务,就由他娶你吧,如果他不肯的话,我向永生的上帝起誓,我愿尽我的本分。现在你只管安心睡觉吧!”
思高本 今夜你在这 过夜,明早若他愿意对你尽至亲的义务,就由他尽好了! 如果他不愿意,──上主永在! 我必对你尽至亲的义务。你尽管睡到天明。」
文理本 今夜且宿于此、迨至诘朝、如彼欲赎尔产、则善、如其不赎、我指耶和华之生而誓、我必为尔赎之、卧此以待旦可也、
修订本 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。"
KJV 英 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
NIV 英 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."

第14句

和合本 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
拼音版 Lùdé biàn zaì tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuaì liàng. rén bǐcǐ bùnéng biàn rèn de shíhou jiù qǐlai le. Bōesī shuō, bùke shǐ rén zhīdào yǒu nǚzi dào cháng shàng lái.
吕振中 路得便在他脚所盖的地方躺到天亮;在人彼此不能辨认的时候、路得就起来了;波阿斯心里说∶「可别让人知道有女子到禾场上来才好呢。」
新译本 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
现代译 路得就躺在他脚边。但天还没亮,人还辨认不出她的时候,她就起来,因为波阿斯不愿意人家知道她到这里来过。
当代译 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。
思高本 她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:「不要叫人知道有妇女来过场上。」
文理本 遂附其足而卧、未能相辨之时即起、盖波阿斯曰、勿使人知有妇至场、
修订本 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:"不可让人知道有女子到禾场来。"
KJV 英 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
NIV 英 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

第15句

和合本 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
拼音版 Yòu duì Lùdé shuō, dǎkāi nǐ suǒ pī de waìyī. tā dǎkāi le, Bōesī jiù cuō le liù bòji dàmaì, bāng tā káng zaì jiān shàng, tā biàn jìn chéng qù le.
吕振中 又对路得说∶「把你身上的外披卸下,拿住它」;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麦,帮她扛在肩膀上,她便进城去了。
新译本 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
现代译 波阿斯对她说:「脱下你的披肩,铺在这里。」她照着做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她扛在肩膀上,她就回城去了。
当代译 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。
思高本 於是他说:「伸开你所披的外衣,双手拿住! 」她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。
文理本 又曰、持所衣之外衣、既持之、则量麰麦六量、置诸其肩、乃入于邑、
修订本 他又对路得说:"把你所披的外衣拿来,握紧它。"她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了。"
KJV 英 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
NIV 英 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.

第16句

和合本 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
拼音版 Lùdé huí dào pópo nàli, pópo shuō, nǚér a, zenmeyàng le. Lùdé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shùshuō le yī biàn.
吕振中 路得来到婆婆跟前,婆婆说∶「女儿阿,你怎么啦?」路得就将那人向她所行的都告诉婆婆。
新译本 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,
现代译 她到家的时候,婆婆问她:「怎麽样啦?女儿!」路得就把波阿斯为她所做的一切都告诉婆婆。
当代译 回到家中,婆婆问她事情的经过,她便将波阿斯待她的经过都告诉了婆婆。
思高本 到了婆婆那里,婆婆就问她说:「我女,事情怎样?」卢德就向她述说了那人对她所作的一切;
文理本 至其姑所、姑曰、我女欤、尔所遇若何、妇以波阿斯所待悉告之、
修订本 路得回到婆婆那里,婆婆说:"女儿啊,怎么样了?"路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,
KJV 英 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
NIV 英 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

第17句

和合本 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
拼音版 Yòu shuō, nà rén gei le wǒ liù bòji dàmaì, duì wǒ shuō, nǐ bùke kōng shǒu huí qù jiàn nǐde pópo.
吕振中 又说∶「这六簸箕大麦是他给我的,因为他说∶『你不可空手去见你婆婆。』」
新译本 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
现代译 路得说:「他告诉我,不可空手回到你这里来,所以给了我这麽多麦子。」
当代译 她又说:“这六斗大麦是他给我的,他叫我不要空手回来见你。”
思高本 并说:「他还给了我这六斗大麦,因为他向我说:你不要空手回去见你的婆婆。」
文理本 又曰、其人给我麰麦六量、曰、勿徒手诣尔姑、
修订本 又说:"那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:'你不可空手回去见婆婆。'"
KJV 英 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
NIV 英 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

第18句

和合本 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
拼音版 Pópo shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn ān zuò denghòu, kàn zhè shì zenyàng chéngjiù, yīnwei nà rén jīnrì bù bàn chéng zhè shì bì bù xiūxi.
吕振中 婆婆说∶「我女儿阿,你只管坐着,等你知道这事究竟怎样,因为那人今天不将这事办成、他总不罢休的。」
新译本 拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”
现代译 拿娥美对她说:「路得,你不要急,等着看这件事的发展。波阿斯今天不办妥这事是不会休息的。」
当代译 拿俄米说:“媳妇啊!你只管放心等着事情的发展好了,因为这人在没有把事情办妥以前,是绝对不会罢手的。”
思高本 纳敖米就说:「我女,你等着罢! 看这事有什麽结果;因为这人除非今日把这事办成,必不安心。」
文理本 姑曰、我女欤、其安坐、以觌其事若何而成、盖今日事苟未成、其人必不中止、
修订本 婆婆说:"女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。"
KJV 英 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
NIV 英 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
路得记第三章   第 3 章 

  得 3:1-9> “至近亲属”,很难懂吧!可知道其对路得的影响?在我们的生命中,也有至近亲属呢! 

  3:1-9 身为寡妇,路得和拿俄米所面临的只有困苦(关于寡妇的生活,请参 1:8-9 的注释)。但当拿俄米听到有关波阿斯的消息时,立即唤醒了她对未来的希望( 2:20 )。基于她故有的品德,她首先想到的是激励路得去了解波阿斯是否仍愿承担她的至近亲属的义务( 2:20 )。 

  至近亲属是指愿对家族中的其他成员,承担一切责任的人。当某女人的丈夫去世,律法(参申 25:5-10 )规定,她应当嫁给死者的兄弟为妻。但是,拿俄米没有别的儿子,在这种情况下,与死去的男子最有血缘关系的人,可作为至近亲属与该寡妇结婚。但律法上并没有说他必须这样做,如果他不愿意,则另一位次等血亲可取代前者的位置娶这位寡妇。如若该女子得不到任何亲属的帮助,就只能独自在困境中度过她的下半辈子了。因为在以色列文化传统中,遗产只传给儿子或与之至亲的男性亲属,并不传与妻子。为了解决这些遗留条例带来的严重问题,就有了关于拾麦穗和至近亲属的律法。 

  我们都有一位共同的至亲救赎主耶稣基督。虽然祂是神,但却为了拯救我们而以普通人的样式来到地球上,并通过祂在十字架上的死,使我们的罪得到救赎,而成为祂天家的一分子,享有永生的生命(参彼前 1:18-19 )。这也保证我们可享有天国永恒的家产。 

  得 3:2> 在场上簸大麦,是怎么一回事? 

  3:2 打谷场是使收割的麦子脱粒的地方。用手或牛将麦杆碾碎,可食用的麦粒就从谷壳中脱落出来。打谷场通常是泥土地或由岩石块做成,位于村外的高坡处。当扬起碾碎的麦杆时,风可吹走较轻的谷壳。波阿斯在打谷场边过夜有两个原因,一是防贼偷盗,二是要脱粒(因为白天忙于收割,晚上才进行脱粒)。 

  得 3:4> 拿俄米这个建议真是十分奇怪,相信不会是在诱惑波阿斯吧? 

  3:4 拿俄米的建议似乎相当的离奇,但并非诱惑行为。事实上,她在告诉路得按以色列的习俗和律法行事。那时仆人睡在他主人的脚下,甚至共用被子是常有的事。通过遵守这项习俗,路得告知波阿斯可以成为她的至近亲属,这样,波阿斯就可以找另外的亲属,或是他本人娶路得为妻。这是家族的内务,不带有任何浪漫情调。但在故事的结尾,路得与波阿斯彼此间那种无私而深厚的爱慕之情却演变成了一部绝妙的浪漫佳作。 

  得 3:5> 建议虽古怪,路得却不问一声就去行了,这其中有多少的信任与爱? 

  3:5 作为一位异乡人,路得可能会认为拿俄米的建议太古怪。但因为她深知拿俄米善良、可信,且有道义,则毫不犹豫地照着她的吩咐去做。我们都知道长辈、老朋友,或是亲属,总是为了我们最佳的利益而关心我们。因此要乐意听取长者和贤士的忠告,他们的经验和知识是十分珍贵的。试想路得如果不听从她婆婆的劝告,她的生活又将会怎样呢? 

  得 3:12> “只是还有一个人比我更近”,这是谁?波阿斯也许早就想过要娶路得也说不定…… 

  3:12 路得和拿俄米已认定波阿斯是她们最近的亲属,而从波阿斯的回答中可看出,他已考虑过娶路得为妻这件事。显然他不可能考虑与拿俄米结婚,因为她已年迈,不能再生育了( 1:11-12 )。在伯利恒城里还有一位比波阿斯更近的亲属,他具有娶路得的优先权。除非他放弃这个权利,才能轮到波阿斯( 3:13 )。 

  得 3:18> 从拿俄米的信心,就可看到波阿斯的为人──其实我们都可以、都应该如此表现…… 

  3:18 拿俄米示意路得,波阿斯将会立刻去办理他所许诺的事。显然,他是一位被誉为能守诺言、并尽责到底的人。这种可信赖的人在任何时代和文化背景中都是杰出的。你周围的人也这样评价你吗?我们都应当把遵守诺言、完成自身的义务摆在议事日程的首位。要树立一个诚实的形像就要一步一个脚印地去干。──《灵修版圣经注释》