第1句
和合本 | 犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Yuēshāfǎ píng píngān ān dì huí Yēlùsǎleng, dào gōng lǐ qù le. |
吕振中 | 见异象者哈拿尼的儿子耶户出来和约沙法王见面,对他说∶「你哪可帮助恶人、爱那恨恶永恒主的人呢?因此那出于永恒主的震怒就要临到你了。 |
新译本 | 犹大王约沙法平平安安回到耶路撒冷自己的王宫里去。 |
现代译 | 犹大的约沙法王平安回到耶路撒冷王宫。 |
当代译 | 约沙法平安回到耶路撒冷的宫中。 |
思高本 | 犹大王约沙法特平安回了耶路撒冷王宫。 |
文理本 | 犹大王约沙法安归耶路撒冷、而返其宫、 |
修订本 | 犹大王约沙法平安回耶路撒冷,到自己的宫里。 |
KJV 英 | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. |
NIV 英 | When Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem, |
第2句
和合本 | 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此,耶和华的忿怒临到你。 |
---|---|
拼音版 | Xiān jiàn Hānání de érzi yé hù chūlai yíngjiē Yuēshāfǎ wáng, duì tā shuō, nǐ qǐ dāng bāngzhu è rén, aì nà hèn è Yēhéhuá de rén ne. yīncǐ Yēhéhuá de fèn nù líndào nǐ. |
吕振中 | 然而你还有良好的表现,因为你从国中将亚舍拉神木肃清,你并且立定了心意寻求上帝。」 |
新译本 | 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒必临到你身上。 |
现代译 | 哈拿尼的儿子耶户先知去见王,对他说:「你认为帮助坏人、跟憎恨上主的人同夥是对的吗?你所做的激怒了上主。 |
当代译 | 哈拿尼先见的儿子耶户来见他说:“你怎能协助恶人,去爱那憎恨主的人呢?你这样是必会惹动主的震怒的。 |
思高本 | 仙见者哈纳泥的儿子耶胡来见约沙法特王,对他说:「你怎能协助恶人,爱那憎恨上主的人呢?因此上主的愤怒必临於你, |
文理本 | 先见哈拿尼子耶户出迓曰、尔助恶人、爱憾耶和华者、宜乎、因此、耶和华之怒及尔、 |
修订本 | 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:"你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。 |
KJV 英 | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. |
NIV 英 | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you. |
第3句
和合本 | 然而,你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。” |
---|---|
拼音版 | Ránér nǐ hái yǒu shàn xíng, yīn nǐ cóng guó zhōng chúdiào mùǒu, lìdéng xīnyì xúnqiú shén. |
吕振中 | 约沙法住在耶路撒冷;以后又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,劝导人民回归向永恒主他们列祖的上帝。 |
新译本 | 可是你还有善行,因为你从国中除掉亚舍拉,并且决心寻求 神。” |
现代译 | 虽然这样,你仍有些好处。你废除了国中一切亚舍拉女神的偶像;你定意要寻求上帝。」 |
当代译 | 幸而你还有些好处,你铲除了国内的神像,又立志寻求上帝。” |
思高本 | 不过你还行了好事,因为你由国内铲除了木偶,专心致志寻求了上主。」 |
文理本 | 然尔尚有善事在焉、即除境内之木偶、致志寻求上帝也、○ |
修订本 | 然而你还有善行,因你从国中除掉亚舍拉,立定心意寻求上帝。" |
KJV 英 | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. |
NIV 英 | There is, however, some good in you, for you have rid the land of the Asherah poles and have set your heart on seeking God." |
第4句
和合本 | 约沙法住在耶路撒冷。以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ zhù zaì Yēlùsǎleng, yǐhòu yòu chū xún mínjiān, cóng Bièshìbā zhídào Yǐfǎlián shān dì, yǐndǎo mín guī xiàng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén. |
吕振中 | 他又在犹大地一切的堡垒城、一城一城设立审判官, |
新译本 | 约沙法住在耶路撒冷,后来又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,领人民归向耶和华他们列祖的 神。 |
现代译 | 约沙法王住在耶路撒冷,但是他定期出巡民间,从南部的别是巴到北部以法莲山区的边界,呼召人民归向上主—他们祖宗的上帝。 |
当代译 | 约沙法在耶路撒冷住了一段时间,就离宫走遍别是巴到以法莲山区一带,巡视民间的情况,引导人民归向主上帝。 |
思高本 | 约沙法特在耶路撒冷住了一段时期以後,又出驾巡视民间,由贝尔舍巴直到厄弗辣因山地,引导他们归向上主,他们祖先的天主。 |
文理本 | 约沙法居耶路撒冷、后巡民间、自别是巴至以法莲山地、令民复归其列祖之上帝耶和华、 |
修订本 | 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山区,引导百姓归向耶和华-他们列祖的上帝。 |
KJV 英 | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. |
NIV 英 | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers. |
第5句
和合本 | 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官, |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì Yóudà guó zhōng biàn dì de jiāngù chéng lǐ shèlì shenpàn guān, |
吕振中 | 对审判官说∶「你们所作的、你们要看清楚;因为你们判断、不是为了人,乃是为了永恒主;你们说判断话时候、永恒主是和你们同在的。 |
新译本 | 他又在犹大境内的一切设防城中,都设立审判官; |
现代译 | 他在犹大各设防城委派审判官, |
当代译 | 他又在犹大境内的每座坚城中委任审判官,他训勉这些审判官说: |
思高本 | 他在犹大境内所有的坚城,每座城内都设立了判官, |
文理本 | 且立士师于境内、在犹大之坚城、诸邑皆然、 |
修订本 | 他在国中,在犹大一切坚固城设立审判官,各城都是如此。 |
KJV 英 | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, |
NIV 英 | He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah. |
第6句
和合本 | 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。 |
---|---|
拼音版 | Duì tāmen shuō, nǐmen bàn shì yīngdāng jǐnshèn. yīnwei nǐmen pànduàn bú shì wéirén, nǎi shì wèi Yēhéhuá. pànduàn de shíhou, tā bì yǔ nǐmen tóng zaì. |
吕振中 | 现在你们对永恒主要有畏惧的心;你们要谨慎办事;因为永恒主我们的上帝无不公道;他不以貌取人,也不受贿赂。」 |
新译本 | 他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。 |
现代译 | 对他们训示说:「你们宣判的时候要谨慎;你们办事不是奉人的权威,而是奉上主的权威。你们宣判的时候,他跟你们同在。 |
当代译 | “你们为官的必须谨慎,因为立你们处理诉讼的是上帝而不是人,所以,你们执行任务的时候,他必定会与你们在一起的。 |
思高本 | 对这些判官说:「你们所作所为,必须慎重,因为你们处理诉讼的事,不是为人,而是为上主;你们在处理诉讼时,他必与你们同在。 |
文理本 | 谓士师曰、慎尔所行、盖尔听讼非为人、乃为耶和华、尔行鞫时、耶和华与尔偕焉、 |
修订本 | 他对审判官说:"你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。 |
KJV 英 | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
NIV 英 | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
第7句
和合本 | 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen yīngdāng jìngwèi Yēhéhuá, jǐnshèn bàn shì. yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén méiyǒu bù yì, bú piān dāi rén, ye bù shòu huìlù. |
吕振中 | 约沙法也在耶路撒冷从利未人和祭司跟以色列人父系族长中设立了人为永恒主施行判断,解决争讼;他们驻在耶路撒冷(传统∶他们就回耶路撒冷去)。 |
新译本 | 现在你们要敬畏耶和华;你们要谨慎行事,因为耶和华我们的 神没有不义,不偏待人,也不受贿赂。” |
现代译 | 要敬畏上主,办事谨慎;因为上主—我们的上帝不容许欺诈,偏私,或受贿赂。」 |
当代译 | 此后,你们应当敬畏上帝,谨慎办事,要知道我们的上帝是毫无不义,绝不偏待人,也不会接受贿赂的。” |
思高本 | 现在你们应有敬畏上主的心,办事必须勤谨,因为上主,我们的天主,毫无不义,不偏待人,不受贿赂。」 |
文理本 | 当寅畏耶和华、慎尔所为、因我上帝耶和华无不义、不偏视、不受贿也、 |
修订本 | 现在,你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华-我们的上帝没有不义,不看人的情面,也不受贿赂。" |
KJV 英 | Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. |
NIV 英 | Now let the fear of the LORD be upon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
第8句
和合本 | 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ cóng Lìwèi rén hé jìsī, bìng Yǐsèliè zúzhǎng zhōng paì déng rén, zaì Yēlùsǎleng wèi Yēhéhuá pànduàn, tīng mínjiān de zhēng sòng, jiù huí Yēlùsǎleng qù le. |
吕振中 | 约沙法吩咐他们说∶「你们要有敬畏永恒主的意念、忠实可靠、有纯全的心去办事。 |
新译本 | 约沙法又在耶路撒冷,从利未人、祭司和以色列各家族的首领中设立了一些人,替耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民处理诉讼。 |
现代译 | 约沙法在耶路撒冷指派利未人、祭司,和其他领袖作审判官,裁决违犯上主法律的案件和居民间的纠纷。 |
当代译 | 约沙法也在耶路撒冷委任了一些利未人、祭司和以色列族长,吩咐他们为上帝处理城中人民的诉讼。 |
思高本 | 约沙法特在耶路撒冷又另委派了一些肋未人、司祭和以色列族长,为上主施行判断,为耶路撒冷的居民处理诉讼的事, |
文理本 | 约沙法亦立利未人与祭司、及以色列族长于耶路撒冷、为耶和华行鞫听讼、居于耶路撒冷、 |
修订本 | 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案。 |
KJV 英 | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. |
NIV 英 | In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem. |
第9句
和合本 | 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ zhǔfu tāmen shuō, nǐmen dāng jìngwèi Yēhéhuá, zhōngxīn chéngshí bàn shì. |
吕振中 | 你们的族弟兄住在各城,凡有争讼的事来到你们面前,或是为了两方面的流血、或是在律法与诫命、律例、典章之间有争执,你们总要开导他们,免得他们得罪永恒主,以致他的震怒临到了你们和你们的族弟兄;你们这样行、就不至于有罪责了。 |
新译本 | 约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。 |
现代译 | 他指示他们说:「你们要存着敬畏上主的心执行任务,要忠心诚实办事。 |
当代译 | 他训勉他们说:“你们当本着敬畏上帝的心,诚心诚意地办事。 |
思高本 | 吩咐他们说:「你们行事应敬畏上主,诚心实意。 |
文理本 | 王命之曰、尔当寅畏耶和华、专心诚实行此、 |
修订本 | 约沙法吩咐他们说:"你们当这样,以敬畏耶和华、诚实和纯正的心办事。 |
KJV 英 | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. |
NIV 英 | He gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD. |
第10句
和合本 | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄。这样行,你们就没有罪了。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì gè chéng lǐ nǐmen de dìxiōng, ruò yǒu zhēng sòng de shì lái dào nǐmen zhèlǐ, huò wèi liúxuè, huò fàn lǜfǎ, jièmìng, lǜ lì, diǎnzhāng, nǐmen yào jǐngjiè tāmen, miǎndé tāmen dé zuì Yēhéhuá, yǐzhì tāde fèn nù líndào nǐmen hé nǐmen de dìxiōng. zhèyàng xíng, nǐmen jiù méiyǒu zuì le. |
吕振中 | 看哪,凡属永恒主的事、有祭司长亚玛利雅管理你们;凡属王的事、有犹大家首领以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人做官吏。你们要刚强办事;愿永恒主和善人同在。」 |
新译本 | 你们住在各城里的同胞带到你们面前的一切诉讼,无论是流血的事件,或是有关律法、诫命、律例和典章的诉讼,你们总要警告他们,免得他们得罪耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞身上;你们必须这样行,就没有罪了。 |
现代译 | 如果从各地各城有同胞因杀人或任何违犯法律诫命的案件到你们面前,你们必须小心指导他们在审问期间该怎样做,这样,他们才不至於得罪上主。不然的话,你和你的同胞会激起上主的忿怒。如果你们尽责,你们就没有罪。 |
当代译 | 各城中的同胞无论向你们投诉甚麽案件,或是血案,或是有关律法定例的争执,你们都应当帮助他们,以免他们得罪上帝,招致上帝的愤怒。这样,你们就不会行差踏错了。 |
思高本 | 你们住在各城中的弟兄,无论有什麽争讼的案件,向你们投诉,或为血案,或为有关法律与诫命,典章与律例之间的争执,你们应开导他们,以免得罪上主,招致愤怒来到你们和你们弟兄身上;你们如此行事,方可无罪。 |
文理本 | 尔之昆弟居于各邑、如有讼事就尔、或为流血、或犯法度诫命、典章律例、当训戒之、免其获罪于耶和华、致耶和华之怒及尔、与尔昆弟、尔依此而行、则无罪矣、 |
修订本 | 你们住在各城的弟兄,若有争讼的案件呈到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致愤怒临到你们和你们的弟兄;你们当这样行,就没有罪了。 |
KJV 英 | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. |
NIV 英 | In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin. |
第11句
和合本 | 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。” |
---|---|
拼音版 | Fán shǔ Yēhéhuá de shì, yǒu Dàjìsī Yàmǎlìyǎ guǎnlǐ nǐmen. fán shǔ wáng de shì, yǒu Yóudà zhīpaì de zúzhǎng Yǐshímǎlì de érzi Xībādìyǎ guǎnlǐ nǐmen. zaì nǐmen miànqián yǒu Lìwèi rén zuò guān zhǎng. nǐmen yīngdāng zhuàng dǎn bàn shì, yuàn Yēhéhuá yǔ shàn rén tóng zaì. |
吕振中 | 此后摩押人和亚扪人来攻击约沙法;跟随他们的还有一些米乌尼人(传统∶亚扪人)。 |
新译本 | 所有属于耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;所有属于王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前也有利未人作官长。你们要勇敢行事;愿耶和华和良善的人同在。” |
现代译 | 大祭司亚玛利雅是所有宗教案件的最后权威;犹大省长,以实玛利的儿子西巴第雅是所有民事案件的最后权威。利未人应负责监督法庭判决的执行。你们要勇敢地奉行以上的指示。愿上主站在好人一边。」 |
当代译 | 其他一切有关上帝的事,都由亚玛利雅大祭司负责监督;有关君王的事,全部由犹大族长以实玛利的儿子西巴第雅处理。利未人就做副官,协助办理有关事宜。你们各人务要鼓起勇气执行职务,上帝必与正直的人在一起的。” |
思高本 | 诸凡属於上主的事,全由大司祭阿玛黎雅指挥你们;所有属於君王的事,概由犹大族长依市玛耳的儿子则巴狄雅处理;有肋未人作你们的书记。你们应勇敢行事,上主必与好人同在。 |
文理本 | 凡属耶和华之事、大祭司亚玛利雅总理之、凡属王事、犹大族长、以实玛利子西巴第雅总理之、利未人为尔之有司、当强乃志而行、愿耶和华与善者偕焉、 |
修订本 | 看哪,凡属耶和华的事,有亚玛利雅祭司长管理你们;凡属王的事,有犹大家的领袖以实玛利的儿子西巴第雅管理你们;在你们面前有利未人作官长。你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。" |
KJV 英 | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good. |
NIV 英 | "Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the LORD, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you. Act with courage, and may the LORD be with those who do well." |