旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第20章

第1句

和合本 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
拼音版 Cǐ hòu, Móyē rén hé Yàmén rén, yòu yǒu mǐ Wūní rén, yītóng lái gōngjī Yuēshāfǎ.
吕振中 有人来报告约沙法说∶「有许多蜂拥军兵从过盐海那边、从以东(传统∶亚兰)来攻打你呢;看哪,他们在哈洗逊他玛呢」;哈洗逊他玛就是隐基底。
新译本 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人,一同来攻击约沙法。
现代译 过了不久,摩押、亚扪,和盟友米乌尼人〔希伯来文是:亚们人〕的军队侵犯犹大。
当代译 后来摩押人、亚扪人和米乌尼人都纷纷来攻打约沙法。
思高本 此後,摩阿布人、阿孟人,还有一些玛红人前来供 打约沙法特。
文理本 厥后、摩押人、亚扪人、及米乌尼人、来攻约沙法、
修订本 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人来攻击约沙法。
KJV 英 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
NIV 英 After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat.

第2句

和合本 有人来报告约沙法说:“从海外亚兰(“亚兰”又作“以东”)那边,有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
拼音版 Yǒu rén lái bàogào Yuēshāfǎ shuō, cóng hǎi waì Yàlán ( yòu zuò Yǐdōng ) nàbiān yǒu dà jūn lái gōngjī nǐ, rújīn tāmen zaì Hāxǐxùntāmǎ, jiù shì yǐn jī dǐ.
吕振中 约沙法惧怕,便咬紧牙根要寻求永恒主;在犹大全地宣告禁食。
新译本 有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
现代译 有人报告约沙法王:「以东那边有大军从死海对岸前来攻击你;他们已经占领了哈洗逊他玛。」(哈洗逊他玛又叫隐基底。)
当代译 约沙法接到报告,知道有一支大军从海外的亚兰杀来,已经攻到哈洗逊他玛,即隐基底的地方。
思高本 有人来告诉约沙法特说:「由海那边,由厄东有一支大军前 来攻击你;他们现已到达哈匝宗塔玛尔,即恩革狄。」
文理本 或告约沙法曰、有群众自海外亚兰来攻尔、今在哈洗逊他玛、即隐基底、
修订本 有人来报告约沙法说:"从海的那边,以东有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊.他玛,就是隐.基底。"
KJV 英 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
NIV 英 Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).

第3句

和合本 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
拼音版 Yuēshāfǎ biàn jùpà, déng yì xúnqiú Yēhéhuá, zaì Yóudà quán dì xuāngào jìnshí.
吕振中 于是犹大人集合了来、寻求永恒主的帮助;从犹大各城也有人来、寻求永恒主。
新译本 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
现代译 约沙法很害怕,祈求上主引导,然后下令全国禁食。
当代译 约沙法非常害怕,便向主祈告,又宣布全国禁食,
思高本 约沙法特害了怕, 一面恳求上主,一面宣布全犹大禁食。
文理本 约沙法惧、决意寻求耶和华、于犹大全地、宣告禁食、
修订本 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
KJV 英 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
NIV 英 Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah.

第4句

和合本 于是犹大人聚会,求耶和华帮助,犹大各城都有人出来寻求耶和华。
拼音版 Yúshì Yóudà rén jùhuì, qiú Yēhéhuá bāngzhu. Yóudà gè chéng dōu yǒu rén chūlai xúnqiú Yēhéhuá.
吕振中 约沙法就在犹大和耶路撒冷的大众中,站在永恒主之殿的新院前,
新译本 于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。
现代译 人民从犹大各城拥到耶路撒冷,祈求上主的带领。
当代译 国内各城的人都聚集起来,一起祷求上帝的解救。
思高本 犹大人遂集会,求上主援助;犹大 各城的人也前来祈求上主。
文理本 犹大人自诸邑而来、会集寻求耶和华、
修订本 于是犹大人聚集,求耶和华帮助,甚至他们从犹大各城前来寻求耶和华。
KJV 英 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
NIV 英 The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him.

第5句

和合本 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
拼音版 Yuēshāfǎ jiù zaì Yóudà hé Yēlùsǎleng de huì zhōng, zhàn zaì Yēhéhuá diàn de xīn yuàn qián,
吕振中 说∶「永恒主我们列祖的上帝阿,你不是天上的上帝么?你不是列邦万国的统治者么?在你手中有大能大力;没有人能抵抗你。
新译本 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众中,站在耶和华殿的新院子前面,
现代译 他们和耶路撒冷居民聚集在圣殿的新院子里。约沙法王站在他们面前,
当代译 约沙法站在圣殿的新院前,在民众中祷告说:
思高本 约沙法特在犹大和耶路撒冷 的会众中,站在上主殿宇的新院前,
文理本 约沙法立于犹大及耶路撒冷会中、在耶和华室之新院前、
修订本 约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众中,在耶和华殿新的院子前,
KJV 英 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
NIV 英 Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the LORD in the front of the new courtyard

第6句

和合本 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
拼音版 Shuō, Yēhéhuá wǒmen lièzǔ de shén a, nǐ bú shì tiān shàng de shén ma. nǐ bú shì wàn bāng wàn guó de zhǔ zǎi ma. zaì nǐ shǒu zhōng yǒu dà néng dàlì, wú rén néng dǐdǎng nǐ.
吕振中 我们的上帝阿,你不是曾从你子民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给爱你者亚伯拉罕的后裔永远为业么?
新译本 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
现代译 大声祷告说:「上主—我们祖宗的上帝啊,你从天上统治地上万国;你有大能大力,没有人能抵挡你。
当代译 “主我们祖先的上帝啊,你不是掌管众天,主宰万邦万国的上帝吗?你手中满有威力权能,普天之下,没有人能抵抗你。
思高本 说「上主,我们祖先的天主!你不是 天上的天主吗?你不是治理万国万民的麽?你手中有能力和权威,没有谁能 抵抗你。
文理本 曰、我列祖之上帝耶和华欤、尔非天上上帝乎、尔非治万民诸国乎、尔手有能有力、无人能御尔也、
修订本 说:"耶和华-我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
KJV 英 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
NIV 英 and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.

第7句

和合本 我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
拼音版 Wǒmen de shén a, nǐ bú shì céng zaì nǐ mín Yǐsèliè rén miànqián qū zhú zhè dì de jūmín, jiāng zhè dì cìgei nǐ péngyou Yàbólāhǎn de hòuyì yǒngyuǎn wèi yè ma.
吕振中 他们住在这地,又为了你的名在这里给你建造了一座圣所,说∶
新译本 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
现代译 你是我们的上帝。当你的子民以色列迁移到这里的时候,你赶走了这地的原住民,把这土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后代,永远归属他们。
当代译 我们的上帝啊,你不是曾经在你子民以色列面前驱逐这地的居民,把这片土地永远赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔吗?
思高本 我们的天主!不是你将这地方的居民,在你百姓以色列面前赶走 ,将这地方永远赐给了你友人亚巴郎的後代吗?
文理本 我上帝欤、斯土居民、尔非逐于尔民以色列前、以此地锡予尔友亚伯拉罕之裔、至于永久乎、
修订本 我们的上帝啊,你不是曾在你百姓以色列面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
KJV 英 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
NIV 英 O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

第8句

和合本 他们住在这地,又为你的名建造圣所说:
拼音版 Tāmen zhù zaì zhè dì, yòu wèi nǐde míng jiànzào shèng suǒ, shuō,
吕振中 『倘若有灾祸临到了我们,或是判罚之刀剑、或是瘟疫饥荒,那么我们在急难时候就要站在这殿前、在你面前哀呼,你便要垂听而拯救;因为你的名就在这殿里。』
新译本 他们住在那地,又在那里为你的名建造了一座圣所,说:
现代译 他们一直住在这里,也建造了圣殿荣耀你。他们知道,
当代译 你的子民得住在这地上以后,就为你的名建造圣所,又向你祈求说:
思高本 他们现在住在这地方,并 在这地方为你的名建造了圣殿说:
文理本 彼乃居之、为尔名而建圣所、
修订本 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
KJV 英 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
NIV 英 They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,

第9句

和合本 ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
拼音版 Cháng yǒu huòhuàn líndào wǒmen, huò dāobīng zāiyāng, huò wēnyì jīhuāng, wǒmen zaì jí nán de shíhou, zhàn zaì zhè diàn qián xiàng nǐ hū qiú, nǐ bì chuí tīng ér zhengjiù, yīnwei nǐde míng zaì zhè diàn lǐ.
吕振中 现在你看这些亚扪人、摩押人和西珥山人∶这几族人就是∶从前以色列人从埃及地出来时、你不让以色列人侵犯他们的;当时以色列人就转一边离开了他们。不除灭他们。
新译本 ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
现代译 如果有灾难临到他们,惩罚他们,好比战争〔或译:打击他们—好比破坏性的战争〕、瘟疫、饥荒等,他们可以到这座敬拜你的圣殿来,站在殿的前面;他们可以在灾难中向你呼求,你就垂听他们,援救他们。
当代译 如果我们遭遇祸患,无论是兵灾战祸,或是瘟疫饥荒,当我们站在这殿前向你呼求,你就必定垂听,施行拯救,因为这殿是奉你的名建造的。
思高本 如果我们遭遇了祸患,刀兵灾害,或瘟 疫 馑,我们站在这殿前和你面前,在灾难中向你呼吁,你必予以垂听,施 行拯救,因为你的名在这殿内。
文理本 曰、灾害若临于我、或锋刃惩罚、或疫疠饥馑、缘尔名在此室、我则立于此室与尔之前、因遇难而吁尔、尔必垂听、而施救援、
修订本 '若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。'
KJV 英 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
NIV 英 'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.'

第10句

和合本 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人。以色列人就离开他们,不灭绝他们。
拼音版 Cóng qián Yǐsèliè rén chū Aijí dì de shíhou, nǐ bùróng Yǐsèliè rén qīn fàn Yàmén rén, Móyē rén, hé Xīershān rén, Yǐsèliè rén jiù líkāi tāmen, bù mièjué tāmen.
吕振中 现在你看,他们怎样报复了我们∶要来赶逐我们离开你的基业、就是你使我们取得的地。
新译本 现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。
现代译 「现在,亚扪人、摩押人,和以东人来攻打我们。从前我们的祖先从埃及出来的时候,你不准他们进入那些人境内,所以我们的祖先绕道经过,没有消灭他们。
当代译 从前以色列人出埃及的时候,你不准他们侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就绕道而行,没有毁灭这些人。
思高本 现在你看,阿孟人、摩阿布人以及色依 尔山中的人,这些人是以色列出离埃及时,你曾禁止以色列侵犯,以色列便 绕道远离,未加消灭的人。
文理本 试观亚扪人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及时、尔所禁侵其境、使转离之、不加翦灭者、
修订本 现在,看哪,以色列人出埃及地的时候,你不容许以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
KJV 英 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
NIV 英 "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.

第11句

和合本 看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
拼音版 Kàn nǎ, tāmen zenyàng bàofù wǒmen, yào lái qū zhú wǒmen chū lí nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei wǒmen wèi yè zhī dì.
吕振中 我们的上帝阿,你不惩罚他们么?我们实在没有力量对抗这来攻打我们的、这许多蜂拥军兵;我们也不知道该怎样行;我们的眼单单望着你。」
新译本 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
现代译 现在他们竟这样报复我们!他们要从你赐给我们的土地上把我们赶出去。
当代译 但现在这些民族怎样对待我们呢?他们竟然要来驱逐我们离开你赐给我们为产业的地方啊!
思高本 你看他们如何报复我们要来驱逐我们离开你 赐予我们为基业的地方。
文理本 今彼若何报我、乃来逐我、出尔所赐为业之地、
修订本 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
KJV 英 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
NIV 英 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.

第12句

和合本 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
拼音版 Wǒmen de shén a, nǐ bù chéngfá tāmen ma. yīnwei wǒmen wúlì dǐdǎng zhè lái gōngjī wǒmen de dà jūn, wǒmen ye bù zhīdào zenyàng xíng, wǒmen de yǎnmù dān yǎngwàng nǐ.
吕振中 那时犹大众人都站在永恒主面前,连他们的小孩和妻子儿女也都一起站着。
新译本 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
现代译 你是我们的上帝,求你惩罚他们,因为我们没有力量对抗来攻打我们的大军。我们不知道该怎麽办,只有仰望你。」
当代译 我们的上帝啊,难道你不谴责他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵抗,也不知道怎样应付,我们只有仰望你。”
思高本 我们的天主,你不惩罚他们麽?我们实在没有 力量抵抗来攻击我们的这支庞大的军队,我们也不知道该作什麽,我们的眼 睛惟有仰望你。」
文理本 我上帝欤、尔不惩之乎、我侪无力御此攻我之众、不知所为、我目惟尔是望、
修订本 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。"
KJV 英 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
NIV 英 O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you."

第13句

和合本 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。
拼音版 Yóudà zhòngrén hé tāmende yīnghái, qīzi, érnǚ dōu zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中 当下永恒主的灵就在大众中临到了利未人亚萨的子孙∶玛探雅的玄孙耶利的曾孙比拿雅的孙子撒迦利雅的儿子雅哈悉;
新译本 那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。
现代译 犹大所有的男人,以及他们的妻子儿女,站在圣殿前面。
当代译 所有犹大人都带同妻子,甚至抱着婴儿,拖儿带女地站立在主的面前。
思高本 当时全犹大民众,连他们全家妻子儿女,都立在上主 面前。
文理本 犹大人众、与其妻室、子女孩提、咸立于耶和华前、
修订本 犹大众人和他们的孩童、妻子、儿女都站在耶和华面前。
KJV 英 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
NIV 英 All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the LORD.

第14句

和合本 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉。
拼音版 Nàshí, Yēhéhuá de líng zaì huì zhōng líndào Lìwèi rén Yàsà de hòuyì mǎ tàn yǎ de xuán sūn, Yélì de céng sūn, Bǐnáyǎ de sūnzi, sǎ jiā lì yǎ de érzi Yǎhāxī.
吕振中 他说∶「犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王阿,你们请留心听;永恒主对你们这么说∶『你们不要因这许多蜂拥军兵而惧怕惊慌,因为争战不是在于你们,乃是在于上帝。
新译本 当时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔,玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利亚的儿子雅哈悉;
现代译 上主的灵降在群众中一个利未人身上。他叫雅哈悉,是撒迦利雅的儿子;他属於亚萨宗族,是玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子。
当代译 就在这时候,主的灵临到雅哈悉。雅哈悉是利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙儿、撒迦利雅的儿子。
思高本 上主的神在会众中临於肋未人阿撒夫的後裔,玛 塔尼雅的玄孙,耶依耳的曾孙,贝纳雅的孙子,则加黎雅的儿子雅哈齐耳身 上,
文理本 耶和华之神于会中、感利未人亚萨裔、玛探雅玄孙、耶利曾孙、比拿雅孙、撒迦利雅子雅哈悉、
修订本 那时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔雅哈悉,他是玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子。
KJV 英 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
NIV 英 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly.

第15句

和合本 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听!耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
拼音版 Tā shuō, Yóudà zhòngrén, Yēlùsǎleng de jūmín, hé Yuēshāfǎ wáng, nǐmen qǐng tīng. Yēhéhuá duì nǐmen rúcǐ shuō, búyào yīn zhè dà jūn kǒngjù jīng huáng. yīnwei shēng baì bú zaìhu nǐmen, nǎi zaìhu shén.
吕振中 明天你们要下去迎敌;他们会从洗斯坡上来;你们要在耶鲁伊勒旷野东面的溪谷口去对付他们。
新译本 他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于 神。
现代译 雅哈悉说:「陛下,以及犹大和耶路撒冷所有的人民哪,上主说,你们不要沮丧,也不要怕面临这强大的敌军。战争的胜败操在上帝的手里,不在你们。
当代译 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民、约沙法王,你们听啊。主对你们说:‘敌军虽然强大,但你们不用惊惶恐惧,因为这场战事不是由你们去打的,而是由上帝去打的。
思高本 他遂说:「全犹大人耶路撒冷的居民以及约沙法特王,都要静听! 上主这样对你们说:你们不要为这支庞大军队害怕,因为战争不在乎你们, 而在乎天主。
文理本 乃曰、犹大人众、耶路撒冷居民、约沙法王、尔其听之、耶和华告尔云、勿缘斯众、畏葸恐惶、盖此战不在尔、乃在上帝也、
修订本 他说:"犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:'不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎上帝。
KJV 英 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
NIV 英 He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's.

第16句

和合本 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
拼音版 Míngrì nǐmen yào xià qù yíng dí, tāmen shì cóng xǐ sī pō shàng lái, nǐmen bì zaì yé lǔ yī lè kuàngye qián de gǔ kǒu yùjiàn tāmen.
吕振中 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不必争战,只要各守己位、站着,看永恒主为你们所取得的胜利。』你们不要惧怕,不要惊慌;明天要出去迎敌;永恒主和你们同在。」
新译本 明天你们要下去攻击他们,他们会从洗斯的斜坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野东面的谷口遇见他们。
现代译 明天,在他们从洗斯隘口上来的时候,你们去迎击他们。你们要在耶鲁伊勒附近旷野前的谷口遇见他们。
当代译 ‘敌军会从洗斯坡上来,明天你们出去迎敌,在耶普伊勒荒野前面的谷口一定会遇上他们。
思高本 明天你们要下去迎敌,他们要由漆兹山坡上来,你们要在 耶鲁耳旷野前的谷口遇到他们。
文理本 明日彼众由洗斯阪而上、尔可下而迎之、必遇之于谷口、耶鲁伊勒野前、
修订本 明日你们要下去迎敌;看哪,他们从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
KJV 英 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
NIV 英 Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.

第17句

和合本 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
拼音版 Yóudà hé Yēlùsǎleng rén nǎ, zhè cì nǐmen búyào zhēng zhàn, yào bǎi zhèn zhàn zhe, kàn Yēhéhuá wèi nǐmen shīxíng zhengjiù. búyào kǒngjù, ye búyào jīng huáng. míngrì dāng chū qù yíng dí, yīnwei Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 约沙法就面伏于地;犹大众人和耶路撒冷的居民也都拜倒在永恒主面前,敬拜永恒主。
新译本 犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
现代译 你们不必打这场仗,只要守住战阵等待;你们会看见上主使你们得胜。犹大和耶路撒冷的人民哪,不要犹疑,也不要害怕。明天你们去迎击他们!上主会跟你们同在。」
当代译 见到敌军的时候,你们不用跟他们交战,只要守着阵势,站着看主为你们施行的拯救就可以了。你们不用惊惶恐惧,明天只管出去吧,主一定会跟你们在一起的。’”
思高本 这次你们无须交战,只须布阵以待,观 看上主为你们所行的救援。犹大和耶路撒冷,不必畏惧,不必害怕!明天你 们只管出去迎敌,因为上主与你们同在。」
文理本 尔无庸战、当列陈而立、观耶和华之救援、犹大与耶路撒冷人欤、勿畏葸、勿恐惶、明日出而御之、盖耶和华与尔偕焉、
修订本 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。'"
KJV 英 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
NIV 英 You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'"

第18句

和合本 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
拼音版 Yuēshāfǎ jiù miàn fú yú dì, Yóudà zhòngrén hé Yēlùsǎleng de jūmín ye fǔfú zaì Yēhéhuá miànqián, kòu baì Yēhéhuá.
吕振中 哥辖子孙和可拉子孙的利未人都起来,用非常大的声音赞美永恒主以色列的上帝。
新译本 于是约沙法面伏于地,全犹大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。
现代译 於是,约沙法王屈身,俯伏在地上;所有的民众也跟他一起俯伏敬拜上主。
当代译 约沙法听了雅哈悉所传的话,就立刻率领犹大和耶路撒冷的民众俯伏在地上叩拜主。
思高本 约沙法特遂俯首至地,犹大 民众和耶路撒冷居民也都俯伏在上主面前,朝拜上主。
文理本 约沙法俯首面地、犹大人众、与耶路撒冷居民、俯伏于耶和华前、而崇拜之、
修订本 约沙法屈身,脸伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。
KJV 英 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
NIV 英 Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD.

第19句

和合本 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。
拼音版 Gēxiá zú hé Kelā zú de Lìwèi rén dōu qǐlai, yòng jí dà de shēngyīn zànmei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中 第二天早晨、众人清早起来,出发往提哥亚的旷野;他们出去的时候,约沙法站着说∶「犹大人和耶路撒冷居民哪,你们要听我的话∶信靠永恒主你们的上帝,你们就一定牢靠;信靠他的神言人,你们就一定成功。」
新译本 哥辖子孙中和可拉子孙中的利未人,都站起来高声赞美耶和华以色列的 神。
现代译 利未支族的哥辖和可拉族人站起来,大声欢呼颂赞上主—以色列的上帝。
当代译 哥辖族和可拉族的利未人也站起来,高声赞美主以色列的上帝。
思高本 刻哈特子孙和科 辣黑子孙中的肋未人起立,引吭高歌,赞颂上主以色列的天主。
文理本 哥辖可拉二族之利未人起立、颂赞以色列之上帝耶和华、其声甚大、
修订本 哥辖子孙和可拉子孙的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华-以色列的上帝。
KJV 英 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
NIV 英 Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with very loud voice.

第20句

和合本 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说!信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
拼音版 Cì rì qīngzǎo, zhòngrén qǐlai wǎng Tígēyà de kuàngye qù. chū qù de shíhou, Yuēshāfǎ zhàn zhe shuō, Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín nǎ, yào tīng wǒ shuō, xìn Yēhéhuá nǐmen de shén jiù bì lì wen. xìn tāde xiānzhī jiù bì hēng tōng.
吕振中 约沙法既和众民商议好了,就设立那些该向永恒主歌唱的人,使他们用圣别的威仪来赞美,在武装的人前面出发,唱着说∶「你们要称谢永恒主,因为他坚固的爱永远长存。」
新译本 第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”
现代译 第二天清晨,人民到提哥亚附近的旷野去。他们出发的时候,约沙法对他们说:「犹大和耶路撒冷的居民哪,要信靠上主—你们的上帝,你们就站得稳;要相信他先知的话,你们就一定成功。」
当代译 第二次清早,众人起床,打点了一切就到提哥亚的荒野去。出发的时候,约沙法站着对大军说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,你们听吧,倘若你们信赖主你们的上帝,就必得平安;你们相信他的先知,必定可以无往而不胜。”
思高本 次日,他们一早就起来,开往特科亚旷野;在出发时,约沙法特立起 来说:「犹大和耶路撒冷的居民,请听我的话!你们信赖上主你们的天主, 必保生命;相信他的先知,必定胜利。」
文理本 翌日、民众夙兴、往提哥亚野、出时、约沙法立而言曰、犹大人与耶路撒冷居民欤、宜听我言、信尔之上帝耶和华、则必坚立、信其先知、则必亨通、
修订本 清晨,众人早起往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:"犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信靠耶和华-你们的上帝就必站立得稳;信赖他的先知就必亨通。"
KJV 英 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
NIV 英 Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."

第21句

和合本 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
拼音版 Yuēshāfǎ jì yǔ mín shāngyì le, jiù shèlì gē chàng de rén, sòngzàn Yēhéhuá, shǐ tāmen chuān shàng shèngjié de lǐfú, zǒu zaì jūn qián zànmei Yēhéhuá shuō, dāng chēngxiè Yēhéhuá, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 众人一开始欢呼颂赞的时候,永恒主就派伏兵击杀那来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人;他们就被击败了。
新译本 约沙法和人民商议好了,就指派向耶和华歌唱的人,使他们身穿圣洁的服饰,走在军队的前面,赞美耶和华,说:“你们要称颂耶和华,因他的慈爱永远长存。”
现代译 王对人民说完了话,命令歌手穿上特别节期时穿的袍子,走在军队前面,沿路高唱:「赞美上主!他的爱永远长存!」
当代译 约沙法与众人商议之后,就委任那些歌咏的人,穿上圣洁的礼服,走在前面,率领军队赞美主说:“感谢主,因为他的慈爱永远长存!”
思高本 他与百姓商定之後,便派歌咏 人员赞颂上主,身穿圣洁服装,走在军队面前,歌颂说:「你们应赞颂上主 ,因为他的慈爱永远常存!」
文理本 约沙法既与民议、遂立人讴歌耶和华、衣圣服行于军前曰、当称谢耶和华、以其慈惠永存、
修订本 约沙法与百姓商议,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军队前赞美耶和华: "当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!"
KJV 英 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
NIV 英 After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever."

第22句

和合本 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
拼音版 Zhòngrén fāng chàng gē zànmei de shíhou, Yēhéhuá jiù paì fú bīng jī shā nà lái gōngjī Yóudà rén de Yàmén rén, Móyē rén, hé Xīershān rén, tāmen jiù beì dá baì le.
吕振中 因为亚扪人和摩押人起来,击杀了住西珥山的人,将他们杀灭归神、而除灭掉∶他们把西珥居民灭尽了之后,竟又彼此助长以相除灭。
新译本 他们正在欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那前来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山的人,他们就被击溃了。
现代译 他们开始唱歌赞美的时候,上主使来犯的敌军溃乱。
当代译 他们在唱歌赞美的时候,主就派伏兵袭击来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,叫他们阵势大乱。
思高本 他们正歌咏赞美时,上主派出伏兵,袭击 了那些来攻击犹大的阿孟人、摩阿布人和色依尔山地的居民;他们便被击败 了。
文理本 甫讴歌颂赞时、耶和华发伏兵、以敌来攻犹大之亚扪人、摩押人、及西珥山人、俱为所击、
修订本 他们开始唱歌赞美的时候,耶和华派伏兵击杀那来攻击犹大的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
KJV 英 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
NIV 英 As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.

第23句

和合本 因为亚扪人和摩押人起来击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
拼音版 Yīnwei Yàmén rén hé Móyē rén qǐlai, jī shā zhù Xīershān de rén, jiāng tāmen miè jǐn. miè jǐn zhù Xīershān de rén zhī hòu, tāmen yòu bǐcǐ zì xiāng jī shā.
吕振中 犹大人进袭到旷野的了望冈,向那蜂拥军兵观看着;只见竟是仆倒于地的尸身呢!没有一个逃脱的。
新译本 原来亚扪人和摩押人起来攻击住西珥山的人,把他们杀尽灭绝;他们灭尽了住西珥山的人以后,竟又自相残杀。
现代译 亚扪人和摩押人攻打以东人的军队,把他们都消灭了,然后转过来自相残杀。
当代译 原来亚扪人和摩押人联成一条阵线,击杀西珥山人,不留一个活口。歼灭了西珥山的人以后,两军又自相残杀。
思高本 阿孟人和摩阿布人起来攻击色依尔山地的居民,决心将他们杀尽灭 绝;歼灭了色依尔山地居民以後,他们又自相残杀。
文理本 盖亚扪人、摩押人、起攻西珥山人、杀而灭之、既歼西珥人、则自相残杀、
修订本 亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,把他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
KJV 英 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
NIV 英 The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another.

第24句

和合本 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
拼音版 Yóudà rén lái dào kuàngye de wàng lóu, xiàng nà dà jūn guānkàn, jiàn shī héng biàn dì, méiyǒu yī gè taótuō de.
吕振中 约沙法和兵众就来,劫取了敌人的财物,见了许多牲口(传统∶在他们中间[或身上])、财物、衣服(传统∶尸身)、珍宝∶他们剥脱下来作为己有的,多到不能携带。他们劫取了掠物、直劫到三天,因为很多。
新译本 犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观望,只见伏尸遍地,没有一个逃脱的。
现代译 犹大军队来到旷野的一座塔,向敌军阵地观望,看见遍地横尸,没有一个逃脱的。
当代译 犹大人在俯瞰荒野的了望楼一看,就发觉敌军尸横遍野,无一幸免。
思高本 犹大人到了俯瞰旷 野的高岗上,观望大军,见伏 遍野,没有一个逃脱的。
文理本 犹大人至旷野戍楼、以望群众、见尸仆地、无一逃者、
修订本 犹大人来到旷野的了望楼,向那大军观看,看哪,遍地都是尸体,没有一个逃脱的。
KJV 英 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
NIV 英 When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.

第25句

和合本 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物。在尸首中见了许多财物珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
拼音版 Yuēshāfǎ hé tāde bǎixìng jiù lái shōu qǔ dírén de cáiwù, zaì shī shǒu zhōng jiàn le xǔduō cáiwù, zhēn bǎo, tāmen bāo tuō xià lái de duō dé bùke xié daì. yīnwei shén duō, zhí shōu qǔ le sān rì.
吕振中 第四天众人聚集在比拉迦(即∶『祝颂』之意义)谷,因为他们是在那里祝颂永恒主的;因此人给那地方起名叫比拉迦谷;直到今日还叫这名。
新译本 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。
现代译 约沙法和他的军队进去夺取战利品;他们找到了许多牲畜、〔希伯来文是:在他们当中〕用品、衣物,和其他值钱的东西。他们花了叁天时间收聚战利品,可是还是太多,拿不完。
当代译 约沙法见状,就率领军队去拾取敌人遗下的财物、衣服和贵重的物品。他们随意拾取,数量甚多,拾了叁整天才算拾完。
思高本 约沙法特遂带 他的军民去掠夺敌人的财物,见有大批的牲畜、财物、衣服和宝物;足足掠 取了叁天,夺得的财物多得不能携带,因为实在太多。
文理本 约沙法与民来取敌人之物、在尸中得货财珍宝甚多、剥尸所得、过于所能负荷、取之三日、物多故也、
修订本 约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜、财物、衣服和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。
KJV 英 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
NIV 英 So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.

第26句

和合本 第四日,众人聚集在比拉迦谷(就是“称颂”的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
拼音版 Dì sì rì zhòngrén jùjí zaì Bǐlā jiā gǔ ( jiù shì chēngsòng de yìsi ), zaì nàli chēngsòng Yēhéhuá. yīncǐ nà dìfang míng jiào Bǐlā jiā gǔ, zhídào jīnrì.
吕振中 众人就回去,犹大和耶路撒冷每一个人都欢欢喜喜回耶路撒冷∶约沙法在他们前头率领着;因为永恒主使他们因仇敌的失败而欢喜快乐。
新译本 第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
现代译 第四天,他们聚集在比拉加谷赞美上主的作为。因此这谷叫「比拉加」〔希伯来语的意思是:称赞〕。
当代译 到了第四天,他们齐集到一个山谷之中,一起称颂主。从此以后,这地方就被叫做比拉迦谷,直到现在。“比拉迦”就是称赞的意思。
思高本 第四天,他们聚 集在巴辣加谷,在那里赞颂了上主,为此给那地起名叫巴辣加谷,直到今天 。
文理本 越至四日、集于比拉迦谷、颂赞耶和华、故其地名曰比拉迦谷、至于今日、
修订本 第四日,众人聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
KJV 英 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
NIV 英 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day.

第27句

和合本 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
拼音版 Yóudà rén hé Yēlùsǎleng rén dōu huān huānxǐ xǐ dì huí Yēlùsǎleng, Yuēshāfǎ shuaìlǐng tāmen. yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmen zhànshèng chóudí, jiù huānxǐ kuaìlè.
吕振中 他们拿琴瑟号筒来到耶路撒冷,进了永恒主的殿。
新译本 事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。
现代译 约沙法率领军队凯旋耶路撒冷,因为上主击败了他们的仇敌。
当代译 约沙法率领犹大和耶路撒冷人班师回京,人人都欢喜快乐,因为主让他们得胜。
思高本 此後,犹大和耶路撒冷所有的军民,由约沙法特率领,凯旋回了耶路 撒冷,因为上主使他们战胜仇敌,因而异常欢乐,
文理本 约沙法率犹大与耶路撒冷人、欢然而归耶路撒冷、因耶和华使之胜敌而喜也、
修订本 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。
KJV 英 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
NIV 英 Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies.

第28句

和合本 他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
拼音版 Tāmen tán qín, gǔ sè, chuīhào lái dào Yēlùsǎleng, jìn le Yēhéhuá de diàn.
吕振中 四围各地的列国一听见永恒主战败了以色列的仇敌,就都起了惧怕上帝的心。
新译本 他们拿着琴瑟和号筒来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
现代译 他们一路弹琴,吹号回到城里,进入圣殿。
当代译 他们沿途弹琴、鼓瑟、吹号,到了耶路撒冷,就直向圣殿走去。
思高本 都弹着琴,鼓着瑟, 吹着号,来到耶路撒冷,进了上主的殿。
文理本 鸣琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、诣耶和华室、
修订本 他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
KJV 英 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
NIV 英 They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets.

第29句

和合本 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
拼音版 Liè bāng zhū guó tīngjian Yēhéhuá zhàn baì Yǐsèliè de chóudí, jiù shén jùpà.
吕振中 这样、约沙法的国就太平,因为他的上帝使他的四境平静。
新译本 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
现代译 各国听见上主怎样击败以色列仇敌的消息都很害怕。
当代译 列邦列国听闻主亲自打败了以色列的敌人,就都对上帝起了畏惧的心。
思高本 列国的民族一听说上主击败了 以色列的敌人,都对天主起了恐怖的心。
文理本 列邦诸族闻耶和华击以色列人之敌、无不畏惧上帝、
修订本 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕上帝。
KJV 英 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
NIV 英 The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel.

第30句

和合本 这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。
拼音版 Zhèyàng, Yuēshāfǎ de guó dé xiǎng taìpíng, yīnwei shén cì tā sì jìng píngān.
吕振中 约沙法是这样作王来管理犹大的。他登极的时候三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
新译本 这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。
现代译 这样,在约沙法统治期间国家平安;上主赐给他四境太平。
当代译 因此,在约沙法执政期间,国内得享太平,这些都是上帝所赐的。
思高本 约沙法特的王国於是获享太平 ,因为上主赐给他四境平安。
文理本 约沙法之国平康、以其上帝锡之四境绥安也、○
修订本 这样,约沙法的国得享太平,因为上帝赐他四境平安。
KJV 英 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
NIV 英 And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side.

第31句

和合本 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
拼音版 Yuēshāfǎ zuò Yóudà wáng, dēng jī de shíhou nián sān shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí wǔ nián. tā mǔqin míng jiào a sū bā, nǎi shì lì xī de nǚér.
吕振中 约沙法走他父亲亚撒所走的路,总不偏离,乃行永恒主所看为对的事。
新译本 约沙法登基统治犹大的时候,是三十五岁;他在耶路撒冷作王共二十五年。他的母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。
现代译 约沙法叁十五岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了二十五年。他的母亲是示利希的女儿阿苏巴。
当代译 约沙法登基时年叁十五岁,在耶路撒冷执政二十五年,母亲阿苏巴是示利希的女儿。
思高本 约沙法特为犹大王, 即位时年叁十五岁,在耶路撒冷为王凡二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是 史肋希的女儿。
文理本 约沙法为犹大王、即位时、年三十有五、在耶路撒冷为王、历二十五年、其母名阿苏巴、示利希女也、
修订本 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。
KJV 英 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
NIV 英 So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.

第32句

和合本 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事;
拼音版 Yuēshāfǎ xiàofǎ tā fù Yàsā suǒ xíng de, bù piān zuǒyòu, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì.
吕振中 只是邱坛还没有废去;人民还没有立定心意归向他们列祖的上帝。
新译本 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
现代译 约沙法像他的父亲亚撒一样,不偏不倚地做上主看为对的事。
当代译 他效法他父王亚撒,没有偏离左右,行事为人都是主认为对的。
思高本 约沙法特走了他父亲阿撒的道路,未偏左右,行了上主 视为正义的事;
文理本 约沙法循其父亚撒之道、不偏离之、行耶和华所悦、
修订本 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
KJV 英 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
NIV 英 He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD.

第33句

和合本 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
拼音版 Zhǐshì qiū tán hái méiyǒu feì qù, bǎixìng ye méiyǒu lìdéng xīnyì guī xiàng tāmen lièzǔ de shén.
吕振中 约沙法其余的事,始末都写在哈拿尼儿子耶户的记录上呢;那记录也登载在以色列诸王纪上。
新译本 只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
现代译 可是,他并没有废除山丘上的神庙;人民仍然没有全心全意敬拜他们祖宗的上帝。
当代译 可惜,他还是没有拆除邱坛,人民的心还没有全心全意归向上帝。
思高本 只是丘坛没有铲除,人民仍没有全心全意归向他们祖先 的天主。
文理本 惟崇邱未废、民未决志归其列祖之上帝、
修订本 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
KJV 英 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
NIV 英 The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers.

第34句

和合本 约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
拼音版 Yuēshāfǎ qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng dōu xie zaì Hānání de érzi yé hù de shū shàng, ye zǎi rù Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.
吕振中 此后犹大王约沙法同以色列王亚哈谢联盟;但亚哈谢却大行其恶。
新译本 约沙法其余的事迹,一生的始末,都记在哈拿尼的儿子耶户的言行录上;这言行录又收录在以色列诸王记上。
现代译 约沙法其他的事迹从头到尾记载在哈拿尼的儿子耶户史上;这书是以色列列王史中的一卷。
当代译 约沙法一生的事,自始至终,都记在哈拿尼的儿子耶户的记录上。此外,以色列诸王纪上也有记载。
思高本 约沙法特前後其馀的事迹,都记载在哈纳尼之子耶胡的言行录 上这言行录收集在以色列列王实录内。
文理本 约沙法其余事迹之始末、俱载于哈拿尼子耶户书、入于以色列列王纪、○
修订本 约沙法其余的事,看哪,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,这些事也记载在《以色列诸王记》上。
KJV 英 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
NIV 英 The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel.

第35句

和合本 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。
拼音版 Cǐ hòu, Yóudà wáng Yuēshāfǎ yǔ Yǐsèliè wáng yà hā xiè jiāo hǎo. yà hā xiè xíng è taì shén.
吕振中 约沙法同他联合造船、要往他施;他们就在以旬迦别造了船。
新译本 后来,犹大王约沙法和作恶多端的以色列王亚哈谢结盟。
现代译 有一次,犹大的约沙法王跟作恶多端的以色列王亚哈谢结盟;
当代译 约沙法王晚年的时候与作恶多端的以色列王亚哈谢修好,
思高本 此後,犹大王约沙法 特与作恶多端的以色列王阿哈齐雅联盟,
文理本 此后、犹大王约沙法、与以色列王亚哈谢联盟、亚哈谢行恶特甚、
修订本 此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢结盟;亚哈谢多行恶事。
KJV 英 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
NIV 英 Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness.

第36句

和合本 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
拼音版 èr wáng hé huǒ zào chuán yào wǎng Tāshī qù, suí zaì Yǐxúnjiābiézào chuán.
吕振中 那时玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢传神言责备约沙法说∶「因为你同亚哈谢联合,永恒主必使你所造的破碎。」后来那些船果然破坏,没有把握往他施去。
新译本 约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。
现代译 他们在以旬迦别港造远航的船只。
当代译 他们在以旬迦别造船,计划到他施去。
思高本 合夥制造船只,开往塔尔史士 去;他们合力在厄兹雍革贝尔制造了一些船。
文理本 约沙法与之协和、造舟于以旬迦别、欲往他施、
修订本 他们合伙造船要往他施去,就在以旬.迦别造船。
KJV 英 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
NIV 英 He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,

第37句

和合本 那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。
拼音版 Nàshí Mǎlìshā rén, duō dà wà de érzi Yǐlìyǐxiè xiàng Yuēshāfǎ yùyán shuō, yīn nǐ yǔ yà hā xiè jiāo hào, Yēhéhuá bì pò huaì nǐ suǒ zào de. hòulái nà chuán guǒrán pò huaì, bùnéng wǎng Tāshī qù le.
吕振中 约沙法跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处;他儿子约兰接替他作王。
新译本 那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢说预言攻击约沙法,说:“因为你和亚哈谢结盟,耶和华必破坏你建造的船只。”后来那些船只果然受到破坏,不能开往他施去。
现代译 玛利沙城人多大瓦的儿子以利以谢警告约沙法:「因为你跟亚哈谢结盟,上主要毁坏你所造的船。」那些船只果然毁坏,从没有出航。
当代译 但玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因为你与亚哈谢联盟,主必要破坏你所造的船只。”后来,那些船只果然就毁坏了,不能到他施去。
思高本 玛勒沙人多达瓦的儿子厄 里厄则尔讲预言攻击约沙法特说:「因为你与阿哈齐雅联盟,上主必要破坏 你所造的船只。」後来那些船只果然遭受破坏,未能开往塔尔史士。
文理本 玛利沙人多大瓦子以利以谢、向约沙法预言曰、因尔与亚哈谢联盟、耶和华必毁尔之所造、于是舟破、不能往他施、
修订本 玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:"因你与亚哈谢结盟,耶和华必破坏你所造的。"后来那些船果然毁坏,不能往他施去了。
KJV 英 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
NIV 英 Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.
历代志下第二十章   第 20 章 

  圣经之中的迫害 

  代下 20:3> 犹大人为什么禁食祷告?我遭遇困境时的反应却非…… 

  20:3 犹大人国难当头,约沙法吩咐全民在神面前认真禁食一段时间。他们省下做饭、吃饭的时间,专心地自省认罪,祈求神的帮助。饥饿的痛苦使人对罪更有感觉,想起自己的软弱,有助于人更倚靠神。今天我们在特殊的情形之下,想寻求神的旨意,禁食祷告对我们仍然有效。 

  代下 20:6-12> 在约沙法的祷告中,哪一部分对我的祷告生活最有提醒? 

  20:6-12 约沙法的祷告有几个要点:( 1 )他将困局交托给神,承认只有祂能拯救国家。( 2 )他寻求神的恩典,因为他的人民乃是神的百姓。( 3 )他承认神的主权,祂掌管形势。( 4 )他颂赞神的荣耀,因祂的应许而得安慰。( 5 )他表明完全靠神,靠自己不能得拯救。我们若想作神所设立的领袖,就要效法约沙法的榜样──专注于神的大能,不凭自己的力量。 

  代下 20:15> 在属灵的争战中,什么是最大的危险?什么又是最利的兵器? 

  20:15 仇敌逼近犹大,神藉着雅哈悉对他们说安慰的话:“不要恐惧惊惶……因为胜败不在乎你们,乃在乎神。”我们虽然不至于真刀真枪地与敌交战,但是每天要与试探、压力,以及“管辖这幽暗世界的恶魔……”争战(参弗 6:12 ),它们想叫我们悖逆神。请切记,我们既然是基督徒,就有神的灵住在我们里面。面对挣扎,如果求神帮助,祂就会为我们争战,并且得胜有余。  如何让神为我们争战呢?( 1 )认识这场战争不是我们的,乃是神的。( 2 )承认人的力量有限,让神的力量自由运行,以胜过我们的恐惧软弱。( 3 )确定我们所追求的是神喜欢的,不是一己的私欲。( 4 )求神在我们每日的争战中施恩帮助。 

  代下 20:33> 约沙法废去邱坛?我是否也有些积习甚深问题,成为我的缠绕? 

  20:33 这一节说约沙法没有废去败坏的邱坛(偶像之庙宇),而 17 章 6 节与 19 章 3 节则说他除掉木偶,拆毁邱坛。他除掉大多数的巴力与亚舍拉像,却未能顺利地除灭邱坛。 

  代下 20:37> 当我们考虑与不是属神的人合作时,有什么是我们需要慎防的? 

  20:37 约沙法与邪恶的亚哈谢合伙造船,遭遇到灾祸。他没从与亚哈联盟的惨败( 18:28-34 ),以及他父亲亚撒与亚兰人结盟( 16:2-9 )的事件中汲取教训。约沙法和亚哈彼此立场不同,一个是事奉耶和华的,另一个是敬拜偶像的,竟然联手合伙。我们与不信主之人合作,很可能会招致灾祸,因为双方的原则迥异(参林后 6:14-18 ),一方事奉主,另一方不认识神的权柄,事奉神之人自然会面对试探,若在信仰上妥协,灵性必受亏损。 

  在你与别人合伙以前,先要查问几个问题:( 1 )我的动机是什么?( 2 )我想与这些人合伙,要避免什么事?( 3 )合伙是最好的解决方法,还是临时应急?( 4 )我自己有否祷告,有没有请别人代祷,寻求神的引导?( 5 )我与合伙人是否真正为共同目标而努力?( 6 )我是否甘愿为遵行神的旨意而少得经济收益呢?──《灵修版圣经注释》