旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第9章

第1句

和合本 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人并他们的作为都在 神手中;或是爱或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
拼音版 Wǒ jiāng yīqiè shì fàng zaì xīn shang, xiángxì kǎo jiū, jiù zhīdào yì rén hé zhìhuì rén, bīng/4 tāmende zuòwéi, dōu zaì shén shǒu zhōng. huò shì aì, huò shì hèn, dōu zaì tāmende qiánmian, rén bùnéng zhīdào.
吕振中 我将这一切事放在心上,我的心就看明了(此句似可译∶要证明)这一切∶就是义人和智慧人、以及他们所作的、都在上帝手中∶或是爱,或是恨,人都不能知;在他们面前一切都是虚空(传统∶一切都是一切)。
新译本 我留心这一切事,并加以阐明:就是义人、智慧人和他们所作的,都在 神手里。临到他们的一切,无论是爱是恨,人都不领悟。
现代译 我不断地思想研究这一切,看出义人和明智人的行为都在上帝的支配下;是爱是恨,没有人知道。
当代译 思想过这些事情后,我了解到不论义人或聪慧的人,他们的行事为人都由上帝所掌管;人无法知道在他前面等着的是爱还是恨;其实任何事情都可能发生。
思高本 我留心考察这一切,终於看出:义人、智者和他们的行为,都在天主手 ;是爱是恨,人不知道;二者都能来到他们身上。
文理本 凡此诸事、我决志详察之、则知义者与智者、及其作为、咸在上帝之手、或蒙爱、或见恶、人不之知、悉在其前、
修订本 我将这一切事放在心上,详细研究这些,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;或是爱,或是恨,都在他们面前,但人不能知道。
KJV 英 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
NIV 英 So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.

第2句

和合本 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人、献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
拼音版 Fán líndào zhòngrén de shì, dōu shì yíyàng. yì rén hé è rén, dōu zāoyù yíyàng de shì. hǎo rén, jiéjìng rén hé bù jiéjìng rén, xiànjì de yǔ bù xiànjì de, ye shì yíyàng. hǎo rén rúhé, zuì rén ye rúhé. qǐshì de rúhé, pà qǐshì de ye rúhé.
吕振中 众人都有一样的遭遇∶义人和恶人、好人和坏人、洁净人和不洁净的人、献祭的和没献祭的、都一样∶好人怎样,好犯罪的人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
新译本 众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
现代译 一切都是空虚的,因为人人有同样的命运:不管义人或邪恶人,好人或坏人,虔诚的或不虔诚的,献祭的或不献祭的,都是一样。好人的遭遇不一定比罪人好;发誓的也不一定比不发誓的好。
当代译 论到命运,义人和恶人都有同样遭遇。无论是良善的、圣洁的或污秽的,献祭的或不献祭的,行善的或犯罪的,敢於起誓的或不敢起誓的人,也是如此。
思高本 无论是义人,是恶人,是好人,是坏人,是洁净的人,是不洁净的人,是献祭的人,是不献祭的人,都有同样的命运;好人与罪人一样,妄发誓的与怕发誓的也一样。
文理本 众之所遭、初无或异、义者、恶者、仁者、洁者不洁者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、发誓者如何、畏誓者亦如何、
修订本 凡临到众人的际遇都一样:义人和恶人,好人,洁净的人和不洁净的人,献祭的和不献祭的,都一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
KJV 英 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
NIV 英 All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.

第3句

和合本 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶。活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
拼音版 Zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè shì shang, yǒu yī jiàn huòhuàn, jiù shì zhòngrén suǒ zāoyù de, dōu shì yíyàng. bìngqie shìrén de xīn, chōngmǎn le è. huó zhe de shíhou xīnli kuáng wàng, hòulái jiù guī sǐ rén nàli qù le.
吕振中 在日光之下所发生的一切事上、有一件最大的祸患∶就是一切人所遭遇的都是一样;并且人类的心都充满着坏事;他们一生心里都是狂妄,其后呢──都到死人那里去!
新译本 在日光之下所发生的一切事,有一件令人遗憾的,就是众人的命运都是一样的,并且世人的心充满邪恶,一生心怀狂妄,后来都归到死人那里去。
现代译 人人的命运相同;这也是太阳底下所发生一件不公道的事。人活着的日子,心里充满邪恶和狂妄,以后都死去了。
当代译 在日光之下有一件可悲的事情——每一个人都有着同样的命运。再者,人的内心都充满邪恶,他们一生行事狂妄,最后同样归於尘土。
思高本 太阳之下所发生的一切事中,最不幸的是众人都有同样的命运;更有甚者,世人的心都充满邪恶,有生之日,心怀狂妄,以後与死者相聚。
文理本 众之所遇皆同、此乃日下诸事之患、人心充盈于恶、毕生狂妄为怀、后惟死者是归、
修订本 在日光之下发生的一切事中有一件祸患,就是众人的际遇都一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
KJV 英 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
NIV 英 This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.

第4句

和合本 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
拼音版 Yǔ yīqiè huó rén xiānglián de, nà rén hái yǒu zhǐwang. yīnwei huó zhe de gǒu, bǐ sǐ le de shīzi gèng jiàng.
吕振中 但凡跟一切活人相连的、那人还有指望;因为活的狗比死了的狮子强。
新译本 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡与所有活人有关联的”),就有盼望,因为活狗比死狮更好。
现代译 但那还活在活人当中的,总算还有希望;一条活着的狗比一头死了的狮子好。
当代译 所以,有生命就有希望;一只活的狗总胜过死的狮子!
思高本 的确,谁尚与活人有联系,还怀有希望,因为一只活狗胜过一只死狮。
文理本 得与生人并列、犹有望焉、盖生之犬、愈于死之狮也、
修订本 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。
KJV 英 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
NIV 英 Anyone who is among the living has hope--even a live dog is better off than a dead lion!

第5句

和合本 活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。
拼音版 Huó zhe de rén, zhīdào bì sǐ. sǐ le de rén, haó wú suǒ zhī. ye bù zaì dé shǎngcì, tāmende míng wú rén jìniàn.
吕振中 因为活着的人还知道自己会死;死了的人则毫无所知;他们也不能再得赏报;因为他们的遗迹没有人怀念着。
新译本 活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。
现代译 活着的人知道他们会死;已死的人什麽都不知道。他们再也不能得到报赏;他们完全被遗忘。
当代译 因为活着的人还知道自己终有一死,但死了的人就甚麽都不知道,也不能得到甚麽赏赐,因为他们已被忘得一乾二净了。
思高本 活着的人至少自知必死,而死了的人却一无所知;他们再得不到报酬,因为连他们的记念也被人遗忘了。
文理本 生者知必死、而死者无所知、不复获赏、不见记忆、
修订本 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐,因为他们的名已被遗忘。
KJV 英 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
NIV 英 For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten.

第6句

和合本 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。
拼音版 Tāmende aì, tāmende hèn, tāmende jídù, zǎo dōu xiāomiè le. zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè shì shang, tāmen yǒng bú zaì yǒu fèn le.
吕振中 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒、早都消灭了;在日光之下所发生的一切事上、他们永不再有分了。
新译本 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。
现代译 他们的爱、恨,和嫉妒都跟着他们一起消失。在太阳底下所发生的事永远不再有他们的份。
当代译 他们的爱,他们的恨以及他们的热诚,都已成为过去,他们再也无法参与日光之下的事情了。
思高本 他们的爱好,他们的憎恨,他们的热诚,皆已消失;在太阳下所发生的一切事,永远再没有他们的分。
文理本 所好所恶所妒嫉、早已消亡、彼于日下所经营、永不与焉、○
修订本 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
KJV 英 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
NIV 英 Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.

第7句

和合本 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
拼音版 Nǐ zhǐguǎn qù huān huānxǐ xǐ chī nǐde fàn. xīn zhōng kuaìlè hē nǐde jiǔ. yīnwei shén yǐjing yuènà nǐde zuòwéi.
吕振中 喂,你只管欢欢喜喜去吃你的饭吧;心里高兴去喝你的酒吧;因为上帝已经喜悦了你的工作。
新译本 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
现代译 去吧,高高兴兴地去吃饭;快快乐乐地去喝酒;因为上帝已经悦纳你的工作。
当代译 去!愉快地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你的工作了。
思高本 你倒不如去快乐地吃你的饭,开怀畅饮你的酒,因为天主早已嘉纳你所作的工作。
文理本 其往乐意以食饼、欢心以饮酒、盖上帝悦尔所为也、
修订本 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
KJV 英 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
NIV 英 Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do.

第8句

和合本 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
拼音版 Nǐde yīfu dāngshí cháng jiébái. nǐ tóu shang ye búyào quē shǎo gāo yóu.
吕振中 你的衣服要时常洁白;你头上也不要缺少膏油。
新译本 你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
现代译 要穿整洁的衣服,涂芬芳的发油。
当代译 不妨用心修饰仪表,时刻保持容光焕发;
思高本 你的衣服常要洁白,你头上不要缺少香液。
文理本 尔衣当恒洁白、尔首勿缺香膏、
修订本 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
KJV 英 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
NIV 英 Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.

第9句

和合本 在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的分。
拼音版 Zaì nǐ yìshēng xū kōng de nián rì, jiù shì shén cì nǐ zaì rì guāng zhī xià xū kòng de nián rì, dāng tóng nǐ suǒ aì de qī, kuaì huó duó rì. yīnwei nà shì nǐ shēng qián, zaì rì guāng zhī xià laólù de shì shang suǒ dé de fēn.
吕振中 尽你虚空的人生、就是上帝在日光之下、尽你虚幻的年日中所赐给你的,你要同你所爱的妻子享人生之乐;因为那是你的分儿,在你人生中、和你在日光之下所劳力的劳碌中、的分儿。
新译本 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。
现代译 尽你一生空虚的岁月,就是上帝赐给你在这世上的岁月,跟你的爱妻共享人生的乐趣,因为这是你在太阳底下辛劳所应得的份。
当代译 也不妨与上帝为你所预备的爱侣在日光之下共度这短暂的人生,因为这些都是你一生中在日光之下劳碌工作所得来的赏赐。
思高本 在天主赐你在太阳下的一生虚幻岁月中,同你的爱妻共享人生之乐:这原是你在太阳下,一生从劳苦中所应得的一分。
文理本 上帝所畀尔于日下生存之期、咸属虚空、当与所爱之妻、欢然度日、此为尔于日下毕生操作、所得之值也、
修订本 在你一生虚空的日子,就是上帝赐你在日光之下虚空的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
KJV 英 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
NIV 英 Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.

第10句

和合本 凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
拼音版 Fán nǐ shǒu suǒ dāng zuò de shì, yào jìnlì qù zuò. yīnwei zaì nǐ suǒ bì qù de yīnjiān, méiyǒu gōngzuò, méiyǒu móu suàn, méiyǒu zhīshi, ye méiyǒu zhìhuì.
吕振中 凡你的手见得可作的事、你总要尽力去作;因为在你所要去的阴间、那里没有工作,没有设计,没有知识,也没有智慧。
新译本 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智能。
现代译 你无论做甚麽事,要努力做;因为阴间没有工作,没有计划,没有知识,没有智慧,而你要去的,正是这个地方。
当代译 凡你手所当做的,都要尽力去做,因为在你将要到的阴间里,没有工作,没有计划,也没有学问和智慧。
思高本 你手能做什麽,就努力去做,因为在你所要去的阴府内,没有工作,没有计划,没有学问,没有智慧。
文理本 尔手可为者、当尽力为之、缘尔将至之阴府、无工作、无筹画、无知识、无智慧、○
修订本 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
KJV 英 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
NIV 英 Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.

第11句

和合本 我又转念,见日光之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。
拼音版 Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī xià, kuaì pǎo de wèi bì néng yíng, lì zhàn de wèi bì déshèng, zhìhuì de wèi bì dé liángshi, míng zhé de wèi bì dé zī cái, língqiǎo de wèi bì dé xǐyuè. suǒ líndào zhòngrén de, shì zaìhu dāngshí de jīhuì.
吕振中 我又看∶在日光之下、赛跑未必给轻快的先跑到,战争未必给勇士得胜利,粮食也未必给智慧人得着,财富未必给明达人赚得到,恩宠也未必给有知识的人博得着∶他们所碰到的就只是定时与机会。
新译本 我又看见在日光之下,跑得快的未必得奖,勇士未必战胜,智慧的未必得粮食,精明的未必致富,博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。
现代译 我又发现一件事:在这世上,善於赛跑的人不一定得奖,勇敢的人不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定居高位。时运左右一切。
当代译 我又发现在日光之下:跑得快的未必得奖,战争中强方未必得胜,聪明人未必得温饱,有眼光的未必有财富,有才干的人未必受爱戴;因为他们都受到时机的限制。
思高本 我又在太阳下看见:善跑的不得竞赛,勇将不得参战,智者得不到食物,明白人得不到财富,博学者得不到宠幸,因为他们都遭遇了不幸的时运。
文理本 我转观日下、疾趋者未必先至、力战者未必获胜、智者未必得食、达者未必得财、有技能者未必蒙恩宠、凡事皆由时势而成、
修订本 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
KJV 英 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
NIV 英 I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.

第12句

和合本 原来人也不知道自己的定期,鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。
拼音版 Yuánlái rén ye bù zhīdào zìjǐ de déng qī. yú beì è wǎng juān zhù, niǎo beì wǎngluó zhuō zhù, huòhuàn hūrán líndào de shíhou, shìrén xiàn zaì qízhōng, ye shì rúcǐ.
吕振中 因为人类并不知道他自己的定时∶鱼怎样被捉住于致祸的网里,鸟怎样被捉住于机槛中,人类当祸患时、灾祸忽然降到他们的身上,人怎样被罗住。
新译本 原来人并不知道自己的时机,正像鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,险恶的时机忽然临到世人身上的时候,世人也照样陷在其中。
现代译 人不知道自己的时运。正像鱼被鱼网网着,鸟被罗网捉住,在预料不到的时候我们突然陷在恶运中。
当代译 再者,人根本不可料及自己的时间:他们常常像鱼误入险恶的网里,又像鸟儿陷入网罗,当不幸的时刻突然临到,人也无法摆脱。
思高本 因为人不知道自己的时期,当凶险猝然而至的时候,人子为不幸的时运所获,就像鱼被网捕住,又像鸟被圈套套住。
文理本 人不自知其时、鱼入于网、鸟罹于罗、患难猝临之日、世人陷于其中、亦若是也、○
修订本 人不知道自己的定期。鱼被险恶的网圈住,鸟被罗网捉住,祸患的时刻忽然临到,世人陷在其中也是如此。
KJV 英 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
NIV 英 Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.

第13句

和合本 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。
拼音版 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yíyàng zhìhuì, jū wǒ kàn nǎi shì guǎngdà,
吕振中 以下这一项在日光之下我也看见,是智慧的例子;在我看来大有意义。
新译本 在日光之下,我又看见一样智慧,觉得很有意义:
现代译 我又看见世上一件有关智慧的事例,觉得很有意思。
当代译 在日光之下有一件事情,让我看见智慧的伟大:
思高本 在太阳下我又得了一个智慧的经验,依我看来,大有意义:
文理本 我于日下、见有智慧、且以为大、
修订本 我见日光之下有一样智慧,在我看来是伟大的,
KJV 英 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
NIV 英 I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:

第14句

和合本 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
拼音版 Jiù shì yǒu yī xiǎo chéng, qízhōng de rén shǔ xīshǎo, yǒu dà jūnwáng lái gōngjī, xiū zhú yíng lei, jiāng chéng wéi kùn.
吕振中 有一个小城,里边的人稀少;有一个大王来攻击它,围绕它,修筑大高垒来攻打它。
新译本 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
现代译 有一座居民不多的小城被一个强国的王攻击;他围困那城,准备破城。
当代译 有一个有势力的君王要来攻击一个人口不多的小城,他建造了许多营垒围困它。
思高本 有座小城, 面居民不多;有位大王来攻打此城,把城围住,周围 了高垒。
文理本 有一小邑、其人鲜少、有一大王至而围之、筑高垒以攻之、
修订本 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
KJV 英 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
NIV 英 There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.

第15句

和合本 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
拼音版 Chéng zhōng yǒu yī ge pínqióng de zhìhuì rén, tā yòng zhìhuì jiù le nà chéng, què méiyǒu rén jìniàn nà qióngrén.
吕振中 但城中有一个人很贫穷,却有智慧;他用他的智慧搭救了那城;却没有人怀念着那人,那贫穷汉。
新译本 城里有一个贫穷但有智慧的人,用他的智慧救了那城。然而,却没有人记念那穷人。
现代译 城里有一个居民,他很穷,却很有智慧,能救那城。可是,没有人想到他〔或译:他救了那城;但后来没有人记念他〕。
当代译 这城里有一个虽然贫穷却是满有智慧的人,他用智慧拯救了这个城,但事后人却把他遗忘了。
思高本 那时,城中有个贫贱却具有智慧的人,他用自己的智慧,救了本城:可是人们却忘了这贫贱的人。
文理本 邑有贫而智者、用智以拯其城、而无人记忆之、
修订本 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
KJV 英 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
NIV 英 Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

第16句

和合本 我就说:“智慧胜过勇力。”然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
拼音版 Wǒ jiù shuō, zhìhuì shèng guo yǒng lì. ránér nà pínqióng rén de zhìhuì, beì rén miǎoshì, tāde huà ye wú rén tīng cóng.
吕振中 我说,虽即那贫穷汉的智慧尽管被藐视,而他的话尽管无人听从,然智慧终是胜过勇力的。
新译本 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
现代译 我常说,智慧胜过武力,但是穷人的智慧被轻视,他的话没有人听。
当代译 所以我认为智慧胜过武力,但那位穷人的智慧却被轻视,他所说的话也没有人理会。
思高本 於是我说:智慧远胜过武力;然而贫贱人的智慧却被人轻忽,他的话却没有人听。
文理本 我则曰、智愈于力、然贫者之智、为人蔑视、言不见听、
修订本 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
KJV 英 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
NIV 英 So I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.

第17句

和合本 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
拼音版 Néngke zaì ānjìng zhī zhōng tīng zhìhuì rén de yányǔ, bù tīng zhǎng guǎn yúmeì rén de hǎn shēng.
吕振中 智慧人的话安安静静地有人听,胜过掌管者在愚昧人之中的喊叫声。
新译本 听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
现代译 其实,听明智人几句小声的话,胜过听统治者在一群愚蠢人面前发出的喊声。
当代译 智慧人温和的言词比愚拙的君王大声疾呼的伟论更好。
思高本 智者温和的言语,比王者在愚人中的呐喊,更受欢迎。
文理本 智者之言、静而听之、愈于魁愚人者之喧呼、
修订本 宁可听智慧人安静的话语,不听掌权者在愚昧人中的喊声。
KJV 英 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
NIV 英 The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.

第18句

和合本 智慧胜过打仗的兵器,但一个罪人能败坏许多善事。
拼音版 Zhìhuì shèng guo dǎzhàng de bīngqì. dàn yī ge zuì rén, néng baìhuaì xǔduō shàn shì.
吕振中 智慧比打仗的器械好,但一个作错了事的人能把许多好事弄坏。
新译本 智慧胜于战斗的武器,但一个罪人能破坏许多好事。
现代译 智慧会比武器有更大的成就;但是一个罪人能挫败许多好事。
当代译 智慧胜过武器,但犯罪的人却破坏不少善事。
思高本 智慧胜於武器;一个错误能破坏许多好事。
文理本 智慧愈于战具、仅一罪人、能败诸善、
修订本 智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。
KJV 英 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
NIV 英 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
传道书第九章   第 9 章 

  传 9:2> 9:2 “凡临到众人的事都是一样”指人人都有一死。 

  传 9:5,10> “死人毫无所知”有点像无神论的观点,这…… 

  9:5,10 当所罗门说死人毫无所知,在阴间里没有工作、谋算、也没有知识和智慧时,他是将生命和死亡作对比,而不是以今生和来世作对比。我们离开世界后,便无法改变生前所做的一切。旧约时代的信徒对死后复活得新生命的概念是十分模糊的。这概念只有在耶稣从死里复活后才清晰了。 

  传 9:7-10> 这不是在劝人及时行乐吧?…… 

  9:7-10 所罗门想到人人都有一死,将来又不确定,就劝我们当享受神所赐的生命。他可能是在批评那些为了积聚钱财,而不肯享受今生快乐的人,正如陷于激烈竞争中的现代人。所罗门问:“你们的财富究竟有什么价值呢?”因为将来极不稳定,所以现在我们应当享受神的一切赏赐。 

  传 9:8> 梳洗穿戴整齐,人自然精神爽── 

  9:8 穿洁白衣服,在头上涂抹膏油,皆表示快乐和庆贺之意。 

  传 9:9> 老夫老妻的,看着不烦就算不错了,谈快活度日嘛…… 

  9:9 所罗门也写过关于婚姻的箴言:“得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠”(箴 18:22 )。如果结了婚而不知欣赏、享受神所赐的伴侣,是多么的可悲。 

  传 9:10-11> 生不逢时,运气不佳,一切努力是否全无用? 

  9:10-11 我们很难想像快跑的未必能赢,强壮的未必能胜,智慧的未必得饱足,明哲的未必得资财和尊荣作为奖赏。有些人看到这些例子,因而说人生不公平;他们所说的不错。这个世界是有限的,罪恶将人生扭曲了,使人不按神的旨意而行。所罗门叫我们不要对人生期望过高。箴言强调在每个人皆按公平而行的时候,人生应是怎样的;传道书阐释在罪恶而不完美的世界里,通常会发生的事。我们应持守自己的观点,不要让人生不公平的事,阻止我们认真地工作。我们事奉的是神,而不是人(参西 3:23 )。 

  传 9:13-18> 有智慧的穷人比不上愚昧的富翁,世俗的看法对我有没有影响? 

  9:13-18 我们的社会崇尚个人的财富、魅力和成就过于智慧。事实上智慧是胜过勇力的更大资产,不过绝大部分的人都不认识这一点。虽然智慧胜于一切,但人往往不肯寻求智慧。从这个比喻中我们学到应该领受智慧,不管这些智慧是谁传给我们的。──《灵修版圣经注释》